280 lines
7.6 KiB
Text
280 lines
7.6 KiB
Text
|
# translation of kcm_kwindesktop.po to Spanish
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
|
||
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021.
|
||
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-27 17:12+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: es\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:467
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||
|
msgstr "Ha ocurrido un error al conectar con el compositor."
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:666
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||
|
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar las preferencias en el compositor."
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:669
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||
|
msgstr "Ha ocurrido un error al solicitar información del compositor."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
|
||
|
"desktops."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este módulo le permite configurar la navegación, el número y el esquema de "
|
||
|
"los escritorios virtuales."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:91
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Cambiar nombre"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Confirm new name"
|
||
|
msgstr "Confirmar nuevo nombre"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Eliminar"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:137
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||
|
"now will overwrite the changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se han modificado los escritorios virtuales desde fuera de esta aplicación "
|
||
|
"de preferencias. Si guarda ahora estas preferencias se sobrescribirán las "
|
||
|
"modificaciones."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:153
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Row %1"
|
||
|
msgstr "Fila %1"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Añadir"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "New Desktop"
|
||
|
msgstr "Nuevo escritorio"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 Row"
|
||
|
msgid_plural "%1 Rows"
|
||
|
msgstr[0] "1 fila"
|
||
|
msgstr[1] "%1 filas"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Options:"
|
||
|
msgstr "Opciones:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:202
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Navigation wraps around"
|
||
|
msgstr "Navegación cíclica"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show animation when switching:"
|
||
|
msgstr "Mostrar animación al cambiar:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||
|
msgstr "Mostrar información en la pantalla al cambiar:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 ms"
|
||
|
msgstr "%1 ms"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:314
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||
|
msgstr "Mostrar indicadores de disposición de escritorio"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:33
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Virtual Desktops"
|
||
|
msgstr "Escritorios virtuales"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rows:"
|
||
|
#~ msgstr "Filas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Configurar los escritorios virtuales"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
|
#~ msgstr "Escritorio %1:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Escritorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Múltiples escritorios</h1>En este módulo, puede configurar el número "
|
||
|
#~ "de escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KWin"
|
||
|
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Cambiar a escritorio siguiente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Cambiar a escritorio anterior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
|
#~ msgstr "Cambiar a escritorio de la derecha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
|
#~ msgstr "Cambiar a escritorio de la izquierda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
|
#~ msgstr "Cambiar al escritorio superior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
|
#~ msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Recorrer los escritorios"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
|
#~ msgstr "Recorrer los escritorios (en orden inverso)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
|
#~ msgstr "Recorrer la lista de escritorios"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
|
#~ msgstr "Recorrer la lista de escritorios (en orden inverso)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
|
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Cambiar al escritorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Sin animación"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||
|
#~ msgstr "No se ha encontrado un acceso rápido adecuado para el escritorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||
|
#~ msgstr "Acceso rápido global «%1» asignado al escritorio %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Conflicto de acceso rápido: No se puede asignar el acceso rápido %1 al "
|
||
|
#~ "escritorio %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KWin development team"
|
||
|
#~ msgstr "Equipo de desarrollo de KWin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Layout"
|
||
|
#~ msgstr "Disposición"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio KDE."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||
|
#~ msgstr "&Número de escritorios:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
|
#~ msgstr "Nú&mero de filas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
||
|
#~ msgstr "Nombres de escritorios"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switching"
|
||
|
#~ msgstr "Cambio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
|
#~ "of the new desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Active esta opción si quiere que el teclado o la navegación por los "
|
||
|
#~ "bordes activos del escritorio más allá del borde le lleven al borde "
|
||
|
#~ "opuesto del nuevo escritorio."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Efecto de animación del escritorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Animation:"
|
||
|
#~ msgstr "Animación:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||
|
#~ msgstr "Información en pantalla del cambio de escritorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Duration:"
|
||
|
#~ msgstr "Duración:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " msec"
|
||
|
#~ msgstr " msec"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Si activa esta opción se mostrará una pequeña previsualización de la "
|
||
|
#~ "disposición del escritorio, indicando el escritorio seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
|
#~ msgstr "Accesos rápidos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Mostrar accesos rápidos de todos los escritorios posibles"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Componentes gráficos distintos para cada escritorio"
|