2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# translation of kcm_kwindesktop.po to Slovenian
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009, 2010, 2013.
|
|
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015.
|
|
|
|
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
|
2022-10-08 10:55:52 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-08 09:04+0200\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2022-10-09 02:13:51 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:467
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
|
|
|
msgstr "Pri povezovanju z upodobilnikom je prišlo do napake."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:666
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
|
|
|
msgstr "Pri shranjevanju nastavitev v upodobilniku je prišlo do napake."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:669
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
|
|
|
msgstr "Pri zahtevah informacij od upodobilnika je prišlo do napake."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:17
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
|
|
|
|
"desktops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta modul omogoča nastavljanje navigacijo, število in obliko navideznih "
|
|
|
|
"namizij."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:91
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:102
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Confirm new name"
|
|
|
|
msgstr "Potrdi novo ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:137
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
|
|
|
"now will overwrite the changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Navidezna namizja so bila spremenjena izven tega nastavitvenega programa. "
|
|
|
|
"Shranjevanje bo prepisalo prejšnje spremembe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:153
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
|
msgstr "Vrstica %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:166
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:169
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "New Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Novo namizje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:184
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "1 Row"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Rows"
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 vrstica"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 vrstici"
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 vrstice"
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 vrstic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
msgstr "Opcije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:202
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Navigation wraps around"
|
|
|
|
msgstr "Krmarjenje med namizji se krožno nadaljuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:220
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Show animation when switching:"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži animacijo ob preklopu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:271
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
|
|
|
msgstr "Ob preklopu prikaži zaslon na zaslonu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:290
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:314
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži prikazovalnik razporeda namizij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:33
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Navidezna namizja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Namizje %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tu lahko vnesete ime za namizje %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Namizje %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Več namizij</h1>V tem modulu nastavite, koliko navideznih namizij "
|
|
|
|
#~ "želite in kako naj bodo označena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preklopi na naslednje namizje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preklopi na predhodno namizje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preklopi na eno namizje desno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preklopi na eno namizje levo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preklopi na eno namizje navzgor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preklopi na eno namizje navzdol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprehod med namizji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprehod med namizji (obratno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprehod skozi seznam namizij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preklop med namizji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preklopi na namizje %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brez animacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Za namizje %1 ni bilo najdene nobene ustrezne bližnjice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Namizju %2 je bila dodeljena splošna bližnjica »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spor med bližnjicama: ni bilo mogoče nastaviti bližnjice %1 za namizje %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin development team"
|
|
|
|
#~ msgstr "Razvojna ekipa KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
|
|
#~ msgstr "Razpored"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tu lahko nastavite, koliko navideznih namizij želite na svojem namizju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Število &namizij:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Štev&ilo vrstic:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imena namizij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preklapljanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Omogočite to možnost, če želite, da se ob prehodu roba s tipkovnico ali "
|
|
|
|
#~ "ob krmarjenju s pomočjo dejavnega namiznega roba, krmarjenje nadaljuje na "
|
|
|
|
#~ "nasprotni strani novega namizja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animacija učinka za namizja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animacija:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaslonski prikaz preklopa namizja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
|
|
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Če omogočite to možnost, bo ob preklopu namizij prikazan majhen predogled "
|
|
|
|
#~ "razporeda namizij z označenim izbranim namizjem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bližnjice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prikaži bližnjice za vsa mogoča namizja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Različni gradniki za vsako namizje"
|