kwin/po/pl/kwin_clients.po

862 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kwin_clients.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 07:33+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Mały"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo duży"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Bardzo wielki"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Olbrzymi"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Rozmiar przycisku:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Okno ustawień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Wyrówn&anie tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą "
"koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały kolor tła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Kolorowe obramowanie okna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że przyciski będą jaśnieć, gdy wskaźnik "
"myszy znajdzie się nad nimi i ciemnieć, gdy się przesunie gdzie indziej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animuj przyciski"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pasek tytułowy będzie wyglądał "
#~ "trójwymiarowo dzięki cieniowi za nim."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Użyj &cieniowanego tekstu"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Przejście przycisku przy lewitowaniu myszy"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja animacji podświetlania po wskazaniu myszą dotycząca "
#~ "przycisków okien"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Przejścia tytułu"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Konfiguruj zanikające przejście kiedy tytuł okna jest zmieniany"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Przejścia zmiany stanu aktywnego okna"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruj przemijanie pomiędzy cieniem i poświatą okna, gdy stan aktywny "
#~ "okna został zmieniony"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animacje grupowania okna"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruj animacje paska tytułu okna, gdy okna zostają zgrupowane/"
#~ "rozgrupowane"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Ukryj zaawansowane opcje konfiguracji"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Pokaż zaawansowane opcje konfiguracji"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacje"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Pytanie - Ustawienia Oxygen"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Usunąć wybrany wyjątek?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - Ustawienia Oxygen"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Niepoprawna składnia wyrażenia regularnego"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Rodzaj wyjątku"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Tytuł okna"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Nazwa klasy okna"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz ten wyjątek"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar obramowania:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brak obramowania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Brak bocznego obramowania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Wielki"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "&Wyrównanie tytułu:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Środek (pełna szerokość)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Włącz animacje"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Dostrajanie"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Zamykaj okna przez podwójne kliknięcie na przycisku menu"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Nigdy nie rysuj separatora"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Rysuj separator, gdy okno jest aktywne"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Zawsze rysuj separator"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Wyświet&lanie separatora:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Obramowanie tytułu aktywnego okna"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Użyj mniejszych odstępów pomiędzy przyciskami"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Dodaj uchwyty do zmiany rozmiaru okien bez obramowania"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Wyświetl obramowania okien dla zmaksymalizowanych okien"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Cienie"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Rzucanie cienia przez okna"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Poświata dla aktywnych okien"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Wyjątki specyficznych okien"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informacja o wybranym oknie"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Klasa: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Tytuł: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Wybór właściwości okna"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Użyj klasy okna (cały program)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Użyj tytułu okna"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identyfikacja okna"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Pasująca właściwość okna: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Wyrażenie regularne do dopasowania: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Wykryj właściwości okna"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcje dekoracji"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Rozmiar krawędzi:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Obramowanie tytułu aktywnego okna:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Wyświetlanie separatora:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek tytułu okna"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przenieś w górę"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś w dół"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Demonstracja cieni Oxygen"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Narysuj tło okna"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Nieaktywne okna"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Aktywne okna"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Menu działań okna"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu programów"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Cieniuj przycisk"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rozwiń"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Zwiń"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Podgląd B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Rysuj obramowania używając kolorów &paska tytułowego"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą "
#~ "koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały standardowy "
#~ "kolor obramowania."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Pokaż &uchwyt zmiany rozmiaru"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, dekoracje rysowane będą z uchwytem zmiany "
#~ "rozmiaru okna w prawym, dolnym rogu. W przeciwnym wypadku uchwyt nie "
#~ "będzie rysowany."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Auto-rozmieszczanie pasków tytułu"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, aktywne paski tytułu są automatycznie "
#~ "przenoszone w widoczne miejsce; w przeciwnym wypadku można je przenieść "
#~ "automatycznie, z użyciem klawisza shift."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Ustawienia akcji"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Podwójne kliknięcie na przycisku menu:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimalizuj okno"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Zwiń okno"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie przypisane do podwójnego kliknięcia na przycisku menu. Jeśli "
#~ "masz wątpliwości, nie zmieniaj tego ustawienia."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Styl tła: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Jednolity kolor"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Gradient promienisty"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Idź za wskazówką stylu"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Styl tła:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Demonstracja cieni dekoracyjnych Oxygen"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Zapisz cienie jako piksmapy w dostarczonym katalogu"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowego uchwytu rozmiaru: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowego uchwytu rozmiaru:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Kolor wewnętrzny:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Kolor zewnętrzny:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie pionowe:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Rozmiar: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "piks."
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Zawsze ukrywaj dodatkowy uchwyt rozmiaru"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowy uchwyt rozmiaru, gdy potrzebny"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że okno zostaje zamknięte, jeśli "
#~ "klikniesz podwójnie na przycisku menu, podobnie jak w Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Wszystkie pulpity"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Nad"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Pod"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Lewo"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Ś&rodek"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Prawo"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Wyświetl ikony okien"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Kolor obrys&u:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nie trzymaj powyżej innych"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Trzymaj powyżej innych"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie utrzymuj poniżej innych"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Włącz animacje przejścia tytułu"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Włącz grupowanie okien"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Buforowanie cienia:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etykieta"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Użyj cienia efektów pulpitu"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Nie rysuj cienia"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Styl cienia:"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Instaluje motyw KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego motywu"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Motyw KWM</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Przyklejony"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Odklejony"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Keramik</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Rysuj pasek tytułowy &metodą punktową"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, aktywne paski tytułu są rysowane z "
#~ "efektem kropkowania. W przeciwnym wypadku są rysowane bez tego efektu."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Rysuj pasek &uchwytu poniżej okien"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje są rysowane z \"paskiem uchwytu"
#~ "\" pod oknem. W przeciwnym przypadku pasek nie jest rysowany."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Rysuj &gradient"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje będą rysowane z gradientem dla "
#~ "wyświetlaczy o wielu kolorach. W przeciwnym wypadku, gradient nie będzie "
#~ "rysowany."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, obramowanie dekoracji okna będzie rysowane "
#~ "za pomocą kolorów paska tytułowego. W przeciwnym wypadku użyte zostaną "
#~ "normalne kolory obramowania."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Super&cienki Quartz"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Dekoracje okien Quartz z bardzo małym paskiem tytułowym."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Pokazuj uchwyt zmiany rozmiaru"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rysowane są z uchwytem "
#~ "zmiany rozmiaru okna w prawym, dolnym rogu. To zapewnia, że zmiany "
#~ "rozmiaru okna są łatwiejsze, zwłaszcza dla trackball'ów i myszy używanych "
#~ "na laptopach."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Tutaj możesz zmienić wielkość uchwytu zmiany rozmiaru."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Nowoczesny system"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Wyświetl &ikony okien w bąbelkach"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by ikona okna była pokazywana w dymku "
#~ "tytułu obok tekstu paska tytułu."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Rysuj &małe bąbelki na aktywnym oknie"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by bąbelki miały taki sam rozmiar na "
#~ "aktywnym oknie jak i na nie aktywnym. Opcja ta użyteczna jest szczególnie "
#~ "na laptopach lub przy małych rozdzielczościach ekranów, gdzie ważna jest "
#~ "maksymalna przestrzeń na zawartość okna."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Rysuj &panele poniżej okien"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by panele były rysowane poniżej okna. Gdy "
#~ "opcja jest wyłączona, rysowane będzie tylko cienkie obramowanie w ich "
#~ "miejsce."
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr ""
#~ "Rysuj linię oddzielającą pomiędzy paskiem tytułu a zawartością okna: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Rysowanie linii oddzielającej pomiędzy paskiem tytułu a zawartością "
#~ "aktywnego okna "
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lub wpisać URL motywu"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Nie można znaleźć archiwum motywu %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać archiwum motywu;\n"
#~ "proszę sprawdzić, czy adres %1 jest poprawny."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Silnik motywu Aurorae"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Motyw:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Pobierz nowe motywy..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, pasek tytułu okna używa tych samych kolorów co jego "
#~ "zawartość, zamiast systemowych kolorów paska tytułu."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, ta opcja zwiększa widoczność paska tytułu przez dodanie "
#~ "pasków"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Pokaż paski obok tytułu"