kwin/po/fr/kcm_kwin_virtualdesktops.po

288 lines
7.8 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2019.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-28 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Maxime Corteel"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, mcorteel@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la connexion au compositeur."
#: desktopsmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la configuration dans "
"le compositeur."
#: desktopsmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la demande d'information au compositeur."
#: package/contents/ui/main.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
"desktops."
msgstr ""
"Ce module vous permet de configurer la navigation, le nombre et la "
"disposition des bureaux virtuels."
#: package/contents/ui/main.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Confirmer le nouveau nom"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: package/contents/ui/main.qml:137
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"La configuration des bureaux virtuels a été modifiée en dehors de cette "
"application. Enregistrer maintenant écrasera les changements."
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Ligne %1"
#: package/contents/ui/main.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: package/contents/ui/main.qml:169
#, kde-format
msgid "New Desktop"
msgstr "Nouveau bureau"
#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "1 ligne"
msgstr[1] "%1 lignes"
#: package/contents/ui/main.qml:200
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: package/contents/ui/main.qml:202
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux"
#: package/contents/ui/main.qml:220
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Afficher une animation au changement :"
#: package/contents/ui/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau :"
#: package/contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: package/contents/ui/main.qml:314
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux"
#: virtualdesktops.cpp:33
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Lignes :"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Bureau %1 :"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Vous pouvez saisir ici un nom pour le bureau %1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureau %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bureaux multiples</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer le "
#~ "nombre de bureaux virtuels à utiliser et la manière dont ils seront "
#~ "identifiés."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Aller au bureau suivant"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Aller au bureau précédent"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Aller au prochain bureau à droite"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Aller au prochain bureau à gauche"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Aller au prochain bureau en haut"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Aller au prochain bureau en bas"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Circuler parmi les bureaux"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Changement de bureau"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Aller au bureau %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Aucune animation"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Impossible de trouver un raccourci adéquat pour le bureau %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Raccourci global « %1 » assigné au bureau %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Conflit de raccourcis : impossible d'assigner le raccourci %1 au bureau %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "L'équipe de développement de KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposition"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici le nombre de bureaux virtuels que vous désirez "
#~ "pour votre environnement KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Nombre de bureaux : "
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "N&ombre de lignes : "
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Noms des bureaux"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Changement de bureau"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous voulez que la navigation entre les bureaux, "
#~ "au clavier ou avec les bords d'écran actifs, vous fasse passer du bord "
#~ "d'un bureau au bord opposé du nouveau bureau."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animation du changement de bureau"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animation :"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Affichage à l'écran du changement de bureau"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Durée :"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "L'activation de cette option permettra d'afficher un aperçu de la "
#~ "disposition des bureaux en mettant en évidence le bureau sélectionné."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Afficher les raccourcis pour tous les bureaux possibles"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Composants graphiques différents pour chaque bureau"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr ""
#~ "La molette de la souris au-dessus de l'arrière-plan du bureau change de "
#~ "bureau"