kwin/po/wa/kwin_clients.po

689 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kwin_clients.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 08:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Tiny"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Tote pitite"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#| msgid "Normal"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normå"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#| msgid "Very Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Foirt grand"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Foû grand"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Very Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Vormint foû grande"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#| msgid "Oversized"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Foû mzeure"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Button size:"
msgid "Button size:"
msgstr "Grandeu do boton :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Li fniesse d' apontiaedje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Aroymint do tite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A hintche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Å mitan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A droete"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Boirds del finiesse e coleur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Botons animés"
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Eployî tecse a &ombion"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable animations"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Botons animés"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes des accions"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Disfacer l' foû rîle tchoezi ?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Li sintake di l' erîlêye ratourneure est mwaijhe"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Sôre di foû rîle"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Erîlêye ratourneure"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Tite del finiesse"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "No del classe di fniesse "
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Mete èn alaedje/essocter c' foû rîle la"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Djenerå"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Grandeu del boirdeure :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Pont d' boirdeure"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "No Side Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Pont d' boirdeure des costés"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normåle"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Foirt grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Foû grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Aroymint do tite :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pitit"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Fén apontiaedje"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Clôre les fniesses avou on dobe-clitche sol boton del dressêye"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Èn måy dessiner d' separateu"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Dessiner separateu cwand l' finiesse overe"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Tofer dessiner l' separateu"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator display:"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Håynaedje do separateu :"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Cotoû do tite del finiesse ovrante"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Si siervi d' on stroet espåce inte les botons do gåyotaedje"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Ombions"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Ombion del djivêye disrôlante"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Reyonaedje del finiesse ovrante"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Sipotchaedjes sipecifikes al finiesse"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Li fniesse d' apontiaedje"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informåcion sol finiesse di tchoezeye"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Classe : "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Tite : "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Tchoes des prôpietés del finiesse"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Eployî classe di fniesse (tot l' programe)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Si siervi do tite del finiesse"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Idintifiaedje del finiesse"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Prôpieté del finiesse ki corespond : "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Erîlêye ratourneure a fé coresponde : "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Detecter prôpietés del finiesse"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Essocté"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Èn alaedje"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Grandeu del boirdeure :"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Cotoû do tite del finiesse ovrante :"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Håynaedje do separateu :"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Catchî l' bår di tite del finiesse"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Essocté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Èn alaedje"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Dischinde"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Radjouter"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Oister"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Si siervi des ombions da Ocsidjinne"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable window grouping"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Mete èn alaedje li groupaedje des fniesses"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Ocsidjinne"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Identification"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Idintifiaedje del finiesse"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aidance"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Å pus ptit"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Å pus grand"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Clôre"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "So tos les scribannes"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Boton avou ombion"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dressêye"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nén so tos les scribannes"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "So tos les scribannes"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Disrôler"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombion"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Candjî d' grandeu"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Prévoeyaedje B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Rapexhî"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr ""
#~ "Dessiner les boirdeures des fniesses avou les coleurs del båre di &tite"
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Dessiner pougneye po candjî l' &grandeu"
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Bodjî otomaticmint l' båre di tite"
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes des accions"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dobe clitchaedje sol boton di menu:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Èn rén fé"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Mete li fniesse å pus ptit"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Erôler l' finiesse"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Clôre li fniesse"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Ene accion pout esse associeye å dobe clitchaedje sol boton di menu. "
#~ "Leyîz l' a nouk si vos avoz des dotances."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Poirtåve"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Stîle do fond : "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Coleur li minme"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Digradé d' coleur"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Stîle do fond :"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Djan Cayron"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Ombion"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pitite"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Pus grande grandeu do håynaedje del pougnêye : "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Pus grande grandeu do håynaedje del pougnêye :"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Divintrinne coleur :"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Difoûtrinne coleur :"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Displaeçmint d' astampé :"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Grandeu : "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Tofer catchî l' pus grande grandeu del pougnêye"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Håyner l' pus grande grandeu del pougnêye cwand on nd a mezåjhe"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Tos les scribannes"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Pa dzeu"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Pa dzo"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Clôre cayet"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Binde di linwetes"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "A &hintche"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Å &mitan"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "A &droete"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Håyner imådjetes des fniesses"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Difoûtrinne coleur :"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Èn nén mete pa dzeu les ôtes"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Èn nén mete pa dzo les ôtes"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Mete èn alaedje les animåcions di passaedje des tites"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variåve"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Macsimom"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Mete èn alaedje li groupaedje des fniesses"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Muchete des ombions :"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etikete tecse"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Si siervi des ombions da Ocsidjinne"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Si siervi des ombions des efets d' sicribanne"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Èn nén dessiner ls ombions"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Stîle di l' ombion :"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Astale on tinme po KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Tchimin viè on fitchî d' apontiaedje di tinme"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Aclawé"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Disclawé"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Prévoeyaedje di Kermaik</b></center>"
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Di&gradé d' coleur"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Håyner l' pougnêye po candjî l' grandeu do purnea"
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr ""
#~ "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu k' i fåt eployî pol pougnêye a "
#~ "rcandjî l' grandeu do purnea."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyene"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Sistinme modiene"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Waibe"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#, fuzzy
#~| msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Astale on tinme po KWM"
#, fuzzy
#~| msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Astale on tinme po KWM"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
#, fuzzy
#~| msgid "Oxygen"
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Ocsidjinne"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr ""
#~ "Dessiner les boirdeures des purneas avou les coleurs del båre di &tite"