2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# translation of kwin_clients.po to Estonian
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005,2007-2009.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-02-22 02:15:23 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 21:27+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
2023-02-22 02:15:23 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:737
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Tilluke"
|
|
|
|
|
2023-02-22 02:15:23 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:738
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
|
2023-02-22 02:15:23 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:739
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
|
2023-02-22 02:15:23 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:740
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgstr "Väga suur"
|
|
|
|
|
2023-02-22 02:15:23 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:741
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Hiiglaslik"
|
|
|
|
|
2023-02-22 02:15:23 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:742
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
msgstr "Superhiiglaslik"
|
|
|
|
|
2023-02-22 02:15:23 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:743
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
msgstr "Ülemõõduline"
|
|
|
|
|
2023-02-22 02:15:23 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:746
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgstr "Nupu suurus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Seadistustedialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Tiitli joo&ndus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Vasakule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr "Keskele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Paremale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse akna piirded tiitliriba "
|
|
|
|
"värviga, vastasel juhul kasutatakse taustavärvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
msgstr "Värviline akna piire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui see on valitud, ilmuvad nupud nähtavale, kui hiirekursor nende kohale "
|
|
|
|
"viia, ning hajuvad, kui see sealt ära viia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
msgstr "Nuppude animeerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, antakse tiitliriba tekstile 3D ilme, joonistades "
|
|
|
|
#~ "selle taha varju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varjuga &teksti kasutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nupu hiirealune üleminek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aknanuppude hiirealuse esiletõstmise animatsiooni seadistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiitli üleminekud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hääbumisüleminekute seadistamine akna tiitli muutumisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna aktiivse oleku muutuse üleminekud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
|
|
#~ "state is changed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hääbumise seadistamine akna varjamise ja esiletõstmise vahel akna "
|
|
|
|
#~ "aktiivse oleku muutumisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akende rühmitamise animatsioonid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Akna tiitliriba animatsioonide seadistamine akende rühma koondamisel või "
|
|
|
|
#~ "rühmast eraldamisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muude seadistusvalikute peitmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muude seadistusvalikute näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animatsioonid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Toimingute seadistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kas eemaldada valitud erand?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Regulaaravaldise süntaks on vigane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erandi tüüp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
#~ msgstr "Regulaaravaldis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna tiitel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aknaklassi nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luba/keela see erand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Üldine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Piirde suurus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Piireteta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Külgpiireteta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Väga suur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiiglaslik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Title alignment:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiitli joondus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keskele (täislaiuses)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Väike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animatsioonide lubamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Täppishäälestus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akende sulgemine topeltklõpsuga menüünupule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraldajat ei näidata kunagi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraldaja näitamine, kui aken on aktiivne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraldajat näidatakse alati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Separator display:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraldaja näitamine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiivse akna tiitli esiletõstmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kitsa ala kasutamine dekoratsiooni nuppude vahel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pideme lisamine piireteta akende suuruse muutmiseks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varjud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna heidetav vari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiivse akna helendamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akende spetsiifilised tühistavad sätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seadistustedialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valitud akna teave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Klass: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiitel: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna omaduse valik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse akna klassi (kogu rakendus)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse akna tiitlit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna identifikaator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Sobiv akna omadus: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Sobivus regulaaravaldisega: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuvasta akna omadused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dekoratsiooni valikud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Piirde suurus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiivse akna tiitli esiletõstmine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraldaja näitamine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna tiitliriba peitmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygeni varjude demo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna tausta joonistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mitteaktiivsed aknad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiivsed aknad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aknatoimingute menüü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rakendusemenüü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sulge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teiste peal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teiste all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varjamisnupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menüü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mitte kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muuda suurust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>B II eelvaatlus</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna piirded &tiitliriba värvidega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse akna piirded tiitliriba "
|
|
|
|
#~ "värvidega, vastasel juhul kasutatakse tavalisi piirete värve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suu&ruse muutmise sanga näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, näiadtakse akende alumises paremas "
|
|
|
|
#~ "nurgas \"sanga\", vastasel juhul seda ei näidata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiitliriba automaatne liigutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, liigutatakse tiitliriba automaatselt nähtavasse "
|
|
|
|
#~ "asukohta, vastasel tuleb seda käsitsi teha, hoides all Shift klahvi ja "
|
|
|
|
#~ "lohistades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Toimingute seadistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Topeltklõps menüünupul:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei tee midagi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimeerib akna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kerib akna kokku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sulgeb akna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Topeltklõpsuga menüünupul saab seostada mingi toimingu. Kui sa ei ole "
|
|
|
|
#~ "kindel, jäta toiming valimata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sülearvuti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Background style: "
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Taustastiil: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ühtlane värv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
|
|
#~ msgstr "Radiaalne üleminek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stiili vihje järgimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taustastiil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "bald@smail.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygeni dekoratsiooni varjude demonstratsioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2011: Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varjude salvestamine pikselrastritena määratud kataloogi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Väike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisasuurusepideme vaade: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisasuurusepideme vaade:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sisevärv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Välisvärv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertikaalne nihe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Suurus: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "px"
|
|
|
|
#~ msgstr "px"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisasuurusepide peidetakse alati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisasuurusepideme näitamine vajadusel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, saab aknad sulgeda topeltklõpsuga menüünupule, nagu "
|
|
|
|
#~ "teeb näiteks Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ülal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
|
|
#~ msgstr "All"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sulge element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sakiriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Vasakule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Keskele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Paremale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akende ikoonide näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kont&uuri värv::"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pole teiste peal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teiste peal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pole teiste all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teiste all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiitliülemineku animatsioonide lubamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muutuja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akende rühmitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varju puhverdamine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekstipealdis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygeni varjude kasutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Töölauaefektide varjude kasutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varje ei näidata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varju stiil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraldaja näitamine tiitliriba ja akna sisu vahel: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraldaja näitamine tiitliriba ja aktiivse akna sisu vahel "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "KWM teema paigaldamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teema seadistustefaili asukoht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kleepuv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mittekleepuv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Keramiku eelvaatlus</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiitliriba täpili&susefektiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, näidatakse aktiivset tiitliriba täpilisena, vastasel "
|
|
|
|
#~ "juhul täppe ei lisata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sanga&riba akende all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, näidatakse \"sangariba\" akende all, vastasel juhul "
|
|
|
|
#~ "mitte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ülemine&kute näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, näidatakse dekoratsioone paljude värvide korral "
|
|
|
|
#~ "üleminekutega, vastasel juhul mitte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse akna piirded tiitliriba "
|
|
|
|
#~ "värvidega, vastasel juhul kasutatakse tavalisi piirete värve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz &ekstraõhuke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartzi aknadekoratsioonid eriliselt väikese tiitiliribaga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akende &suuruse muutmise sanga näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, näidatakse kõigil akendel alumises paremas nurgas "
|
|
|
|
#~ "suuruse muutmise sanga. Nii on akende suuruse muutmine märksa hõlpsam, "
|
|
|
|
#~ "seda eriti juhtkuulide ja muude hiireasendajate korral, mis on eriti "
|
|
|
|
#~ "levinud sülearvutitel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
#~ msgstr "Siin saab muuta suuruse muutmise sanga suurust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modern System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veeb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna &ikooni näitamine tiitlimullis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, näidatakse akna ikooni väikeses mullis tiitliriba "
|
|
|
|
#~ "teksti kõrval."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Väike&ste tiitlimullide näitamine aktiivsetel akendel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, näidatakse tiitlimulle aktiivsetel akendel sama "
|
|
|
|
#~ "suurena kui mitteaktiivsetel. See on eriti kasuks sülearvutitel või "
|
|
|
|
#~ "kesise resolutsiooniga ekraanidel, kus sul on tõsine soov anda akna "
|
|
|
|
#~ "sisule võimalikult suur ruum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sanga&riba akende all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, näidatakse akende all sangariba. Kui see ei ole "
|
|
|
|
#~ "valitud, näidatakse selle asemel ainult peent piiret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aurorae teema mootor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Teema arhiivi %1 ei leitud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
|
|
|
#~ "please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Teema arhiivi allalaadimine nurjus.\n"
|
|
|
|
#~ "Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hangi uusi teemasid..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Paigalda uus teema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiivse akna helendamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select here the window property used to identify windows \n"
|
|
|
|
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Siin saab valida akna omaduse, mida kasutatakse \n"
|
|
|
|
#~ "akna tuvastamiseks, millele dekoratsiooni valik rakendub."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Type here the regular expression used to identify windows \n"
|
|
|
|
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Siin saab kirja panna regulaaravaldise, mida \n"
|
|
|
|
#~ "kasutatakse akna tuvastamiseks, millele dekoratsiooni valik rakendub."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
|
|
|
|
#~ msgstr "Märkimise korral kasutatakse vaikeväärtuse asemel määratud piiret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
|
|
|
|
#~ "default value."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Märkimise korral kasutatakse tiitliribal vaikeväärtuse asemel määratud "
|
|
|
|
#~ "ühtesulamise värvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraldaja näitamine tiitliriba ja aktiivse akna sisu vahel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional window decoration configuration options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aknadekoratsiooni muud seadistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner "
|
|
|
|
#~ "of a window,\n"
|
|
|
|
#~ "which allows the window to be resized. This option controls in which "
|
|
|
|
#~ "cases the size grip \n"
|
|
|
|
#~ "is shown."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lisasuurusepide on väike kolmnurk akna alumises paremas nurgas, \n"
|
|
|
|
#~ "mis võimaldab muuta akna suurust. \n"
|
|
|
|
#~ " Siin saab määrata, millisel juhul suurusepidet näidatakse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as "
|
|
|
|
#~ "well as its title."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sisselülitamisel näidatakse lisaraami nii aktiivse akna kui ka selle "
|
|
|
|
#~ "tiitli ümber."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
|
|
|
#~ "the window title bar and the window contents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, tuuakse akna tiitliriba paremini esile, lisades "
|
|
|
|
#~ "rõhtsa riba tiitliriba ja akna sisu vahele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiivsete ja mitteaktiivsete akende varju värvide seadistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for "
|
|
|
|
#~ "the active window shadow."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sisselülitamisel kasutatakse aktiivse akna varjus Oxygenile tunnuslikku "
|
|
|
|
#~ "sinist helendust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Konkreetsete akende aknadekoratsiooni valikuid tühistavate sätete "
|
|
|
|
#~ "seadistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Size grip display:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisasuurusepideme vaade:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nitrogen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nitrogen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygenil põhinev KDE aknadekoratsioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen team"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygeni meeskond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
|
|
#~ "by showing stripes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, tuuakse akna tiitliriba paremini esile, näidates "
|
|
|
|
#~ "sellel triipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Triipude näitamine tiitli kõrval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
|
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, tuuakse akna tiitliriba paremini esile, lisades "
|
|
|
|
#~ "rõhtsa riba tiitliriba ja akna sisu vahele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraldaja näitamine tiitliriba ja akna sisu vahel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Definition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definitsioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception type: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Erandi tüüp: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "&Add"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "nitrogen"
|
|
|
|
#~ msgstr "nitrogen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Triipude näitamine tiitli kõrval:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiitliriba värvide sulandamine akna sisuga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Põhiline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiitliriba värvide sulandamine akna sisuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors "
|
|
|
|
#~ "to draw the decoration"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sisselülitamisel kasutatakse dekoratsioonis tiitliriba vaikevärvide "
|
|
|
|
#~ "asemel akna värve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nupu stiil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suurusepideme näitamine akende alumises paremas nurgas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suurusepideme vidina näitamine akende alumises paremas nurgas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akna piirded &tiitliriba värvidega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|
|
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kui see on valitud, kasutab akna tiitliriba samu värve nagu akna sisu, "
|
|
|
|
#~ "mitte aga süsteemi tiitliriba värve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use thin borders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Peenete piirete kasutamine"
|