922 lines
25 KiB
Text
922 lines
25 KiB
Text
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
||
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
|
||
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:48+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 12:14+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: de\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
|
msgid "Tiny"
|
||
|
msgstr "Sehr klein"
|
||
|
|
||
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normal"
|
||
|
|
||
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
|
msgid "Large"
|
||
|
msgstr "Groß"
|
||
|
|
||
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
|
msgid "Very Large"
|
||
|
msgstr "Sehr groß"
|
||
|
|
||
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
|
msgid "Huge"
|
||
|
msgstr "Riesig"
|
||
|
|
||
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
|
msgid "Very Huge"
|
||
|
msgstr "Noch riesiger"
|
||
|
|
||
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
|
msgid "Oversized"
|
||
|
msgstr "Übergroß"
|
||
|
|
||
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Button size:"
|
||
|
msgstr "Knopfgröße:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Config Dialog"
|
||
|
msgstr "Einstellungsdialog"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Title &Alignment"
|
||
|
msgstr "Titel&ausrichtung"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Left"
|
||
|
msgstr "Links"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Mittig"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Right"
|
||
|
msgstr "Rechts"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Fensterumrandung in der Farbe "
|
||
|
"der Titelleiste dargestellt. Ansonsten wird die Hintergrundfarbe des "
|
||
|
"Fensters verwendet."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Colored window border"
|
||
|
msgstr "Farbige Fensterumrandung"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Knöpfe eingeblendet "
|
||
|
"werden, sobald der Mauszeiger darüber schwebt und wieder verschwinden, wenn "
|
||
|
"die Maus weiter bewegt wird."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Animate buttons"
|
||
|
msgstr "Knöpfe animieren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
||
|
#~ "shadow behind it."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wirft der Text in der Titelleiste "
|
||
|
#~ "einen Schatten. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
||
|
#~ msgstr "Schattierten &Text verwenden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
||
|
#~ msgstr "Übergang beim Überfahren mit dem Mauszeiger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
||
|
#~ msgstr "Animation der Fensterknöpfe beim Überfahren mit der Maus einrichten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Title transitions"
|
||
|
#~ msgstr "Titel-Übergänge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
||
|
#~ msgstr "Übergänge beim Wechsel von Fenstertiteln einrichten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
||
|
#~ msgstr "Übergang beim Wechsel des Aktivitätsstatus von Fenstern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
||
|
#~ "state is changed"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Übergang zwischen Schatten und Glühen beim Wechsel des Aktivitätsstatus "
|
||
|
#~ "von Fenstern einrichten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
||
|
#~ msgstr "Animationen bei Fenstergruppierung"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Titelleistenanimationen von Fenstern beim Gruppieren und Lösen aus der "
|
||
|
#~ "Gruppierung einrichten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
||
|
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
||
|
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Animations"
|
||
|
#~ msgstr "Animationen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Frage - Oxygen-Einstellungen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
||
|
#~ msgstr "Ausgewählte Auswahl entfernen?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Warnung - Oxygen-Einstellungen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
||
|
#~ msgstr "Die Syntax des regulären Ausdrucks ist korrekt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exception Type"
|
||
|
#~ msgstr "Ausnahme-Typ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
|
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window Title"
|
||
|
#~ msgstr "Fenstertitel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
||
|
#~ msgstr "Name der Fensterklasse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
||
|
#~ msgstr "Diese Ausnahme aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
|
#~ msgstr "Umrandungsgrö&ße:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
|
#~ msgid "No Border"
|
||
|
#~ msgstr "Keine Umrandung"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
||
|
#~ msgstr "Keine seitliche Umrandung"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
|
#~ msgid "Normal"
|
||
|
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
|
#~ msgid "Large"
|
||
|
#~ msgstr "Groß"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
|
#~ msgid "Very Large"
|
||
|
#~ msgstr "Sehr groß"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
|
#~ msgid "Huge"
|
||
|
#~ msgstr "Riesig"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
||
|
#~ msgstr "Tite&lausrichtung:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
||
|
#~ msgstr "Zentriert (volle Breite)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
|
#~ msgid "Small"
|
||
|
#~ msgstr "Klein"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable animations"
|
||
|
#~ msgstr "Animationen aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
||
|
#~ msgstr "Feineinstellungen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
|
#~ msgstr "Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
||
|
#~ msgstr "Trenner nie anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
||
|
#~ msgstr "Trenner anzeigen, wenn das Fenster aktiv ist"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
||
|
#~ msgstr "Trenner immer anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
||
|
#~ msgstr "Anzeige &der Trenner:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
||
|
#~ msgstr "Aktiven Fenstertitel umranden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
||
|
#~ msgstr "Schmalen Abstand zwischen den Knöpfen einfügen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
||
|
#~ msgstr "Griff zur Größenänderung von Fenstern ohne Rahmen hinzufügen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
||
|
#~ msgstr "Fensterränder bei maximierten Fenstern anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shadows"
|
||
|
#~ msgstr "Schatten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
||
|
#~ msgstr "Schattenwurf für Fenster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
||
|
#~ msgstr "Glühen für aktives Fenster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
||
|
#~ msgstr "Fensterspezifische Einstellungen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Dialog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
||
|
#~ msgstr "Informationen zum ausgewählten Fenster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Class: "
|
||
|
#~ msgstr "Klasse: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Title: "
|
||
|
#~ msgstr "Titel: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
||
|
#~ msgstr "Auswahl der Fenster-Eigenschaft"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
||
|
#~ msgstr "Fensterklasse verwenden (gesamte Anwendung)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use window title"
|
||
|
#~ msgstr "Fenstertitel verwenden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window Identification"
|
||
|
#~ msgstr "Fensterkennung"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
||
|
#~ msgstr "Passende Fenster-Eigenschaft: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
||
|
#~ msgstr "Passender regulärer Ausdruck: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
||
|
#~ msgstr "Fenster-Eigenschaften ermitteln"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
|
#~ msgstr "Dekorations-Einstellungen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
||
|
#~ msgid "Disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
||
|
#~ msgid "Enabled"
|
||
|
#~ msgstr "Aktiviert"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Border size:"
|
||
|
#~ msgstr "Umrandungsgröße:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
||
|
#~ msgstr "Aktiven Fenstertitel umranden:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Separator display:"
|
||
|
#~ msgstr "Anzeige der Trenner:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
||
|
#~ msgstr "Titelleiste ausblenden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
|
#~ msgid "Disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
||
|
#~ msgid "Enabled"
|
||
|
#~ msgstr "Aktiviert"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Up"
|
||
|
#~ msgstr "Nach oben"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move Down"
|
||
|
#~ msgstr "Nach unten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add"
|
||
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove"
|
||
|
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit"
|
||
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
||
|
#~ msgstr "Oxygen-Schatten-Demo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw window background"
|
||
|
#~ msgstr "Fensterhintergrund zeichnen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
||
|
#~ msgstr "Inaktive Fenster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Active Windows"
|
||
|
#~ msgstr "Aktive Fenster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Oxygen"
|
||
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
||
|
#~ msgstr "Fenster-Aktionsmenü"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Application Menu"
|
||
|
#~ msgstr "Anwendungsmenü"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Help"
|
||
|
#~ msgstr "Hilfe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Minimize"
|
||
|
#~ msgstr "Minimieren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximize"
|
||
|
#~ msgstr "Maximieren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close"
|
||
|
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
||
|
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
||
|
#~ msgstr "Immer im Hintergrund"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shade Button"
|
||
|
#~ msgstr "Einrollen-Knopf"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Menu"
|
||
|
#~ msgstr "Menü"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "On all desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unshade"
|
||
|
#~ msgstr "Einrollen rückgängig"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shade"
|
||
|
#~ msgstr "Einrollen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resize"
|
||
|
#~ msgstr "Größe ändern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b><center>Vorschau für B II</center></b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Restore"
|
||
|
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
||
|
#~ msgid "?"
|
||
|
#~ msgstr "?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
|
#~ msgstr "Fensterrahmen mit der &Titelzeilenfarbe malen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
||
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterrahmen in der Farbe "
|
||
|
#~ "der Titelzeile dargestellt, anderenfalls werden die normalen Farben für "
|
||
|
#~ "Rahmen verwendet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
||
|
#~ msgstr "&Anfasser zur Größenänderung anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
||
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterdekorationen mit "
|
||
|
#~ "einem „Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. "
|
||
|
#~ "Anderenfalls wird dieser ausgeblendet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
||
|
#~ msgstr "Fensterleiste automatisch verschieben"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
||
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Titelleiste automatisch an "
|
||
|
#~ "eine sichtbare Position verschoben; anderenfalls muss sie von Hand "
|
||
|
#~ "mittels Umschalt+Ziehen verschoben werden."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Einstellungen für Aktionen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
||
|
#~ msgstr "Doppelklick auf Menüknopf:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
|
#~ msgstr "Nichts unternehmen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
|
#~ msgstr "Fenster minimieren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shade Window"
|
||
|
#~ msgstr "Einrollen betätigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close Window"
|
||
|
#~ msgstr "Fenster schließen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
||
|
#~ "it to none if in doubt."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dem Doppelklick auf den Menüknopf kann eine Aktion zugewiesen werden. "
|
||
|
#~ "Belassen Sie die Einstellung „Nichts tun“, wenn Sie unsicher sind."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Laptop"
|
||
|
#~ msgstr "Laptop"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
||
|
#~ msgstr "Hin&tergrundstil: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Solid Color"
|
||
|
#~ msgstr "Einfarbig"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
||
|
#~ msgstr "Radialer Farbverlauf"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
||
|
#~ msgstr "Stil-Hinweis beachten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Background style:"
|
||
|
#~ msgstr "Hintergrundstil:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your names"
|
||
|
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your emails"
|
||
|
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
||
|
#~ msgstr "Demonstration der Oxygen-Dekorationsschatten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
#~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save"
|
||
|
#~ msgstr "Speichern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
||
|
#~ msgstr "Schatten als Pixmaps im angegebenen Ordner speichern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Large"
|
||
|
#~ msgstr "Groß"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Small"
|
||
|
#~ msgstr "Klein"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
||
|
#~ msgstr "Zusätzlicher Größenänderungs-Anfasser: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
||
|
#~ msgstr "Zusätzlicher Größenänderungs-Anfasser:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
||
|
#~ msgstr "Füllfarbe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
||
|
#~ msgstr "Äußere Farbe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
||
|
#~ msgstr "Vertikaler Versatz:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size: "
|
||
|
#~ msgstr "Größe: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "px"
|
||
|
#~ msgstr " px"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
||
|
#~ msgstr "Zusätzlichen Größenänderungs-Anfasser immer ausblenden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
||
|
#~ msgstr "Zusätzlichen Größenänderungs-Anfasser bei Bedarf anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
||
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Fenster wie unter Microsoft "
|
||
|
#~ "Windows über einen Doppelklick auf den Menüknopf schließen möchten."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Plastik"
|
||
|
#~ msgstr "Plastik"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Alle Arbeitsflächen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Above"
|
||
|
#~ msgstr "Über"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Below"
|
||
|
#~ msgstr "Unter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close Item"
|
||
|
#~ msgstr "Element schließen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
||
|
#~ msgstr "Tabstrip"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Left"
|
||
|
#~ msgstr "&Links"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Center"
|
||
|
#~ msgstr "&Zentrieren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Right"
|
||
|
#~ msgstr "&Rechts"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Display window icons"
|
||
|
#~ msgstr "Fenstersymbole anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Outer Color:"
|
||
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
||
|
#~ msgstr "Äußere Farbe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
|
#~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keep above others"
|
||
|
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
|
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keep below others"
|
||
|
#~ msgstr "Immer im Hintergrund"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
||
|
#~ msgstr "Animation bei Titeländerungen aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Variable"
|
||
|
#~ msgstr "Variabel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximum"
|
||
|
#~ msgstr "Maximum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
||
|
#~ msgstr "Fenstergruppierung aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
||
|
#~ msgstr "Schatten-Zwischenspeicher:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TextLabel"
|
||
|
#~ msgstr "Textfeld"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
||
|
#~ msgstr "Oxygen-Schatten verwenden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
||
|
#~ msgstr "Desktop-Effekt-Schatten verwenden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
||
|
#~ msgstr "Keine Schatten zeichnen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
||
|
#~ msgstr "Schatten-Stil:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
||
|
#~ msgid "Enabled"
|
||
|
#~ msgstr "Aktiviert"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
||
|
#~ msgid "Disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
||
|
#~ msgstr "Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
||
|
#~ msgstr "Installiert ein KWM-Design"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
||
|
#~ msgstr "Pfad zu einer Design-Einstellungsdatei"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
||
|
#~ msgstr "<center><b>KWM-Design</b></center>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sticky"
|
||
|
#~ msgstr "Angeheftet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unsticky"
|
||
|
#~ msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
||
|
#~ msgstr "<center><b>Vorschau für Keramik</b></center>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
||
|
#~ msgstr "&Punkte-Effekt in der Titelleiste"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
||
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Titelzeile mit einem Punkte-"
|
||
|
#~ "Effekt angezeigt, anderenfalls werden keine Punkte angezeigt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
||
|
#~ msgstr "&Anfasserleisten unterhalb von Fenstern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
||
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer "
|
||
|
#~ "„Anfasserleiste“ unterhalb der Fenster versehen. Anderenfalls wird keine "
|
||
|
#~ "Leiste angezeigt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
||
|
#~ msgstr "&Farbverlauf"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
||
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dekorationen mit einem "
|
||
|
#~ "Farbverlauf versehen. Anderenfalls wird kein Farbverlauf angezeigt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE 2"
|
||
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
||
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ist diese Einstellung markiert, werden die Fensterrahmen in der Farbe der "
|
||
|
#~ "Titelzeile gemalt, anderenfalls werden die normalen Farben für Rahmen "
|
||
|
#~ "verwendet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
||
|
#~ msgstr "Quartz &extraschlank"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
||
|
#~ msgstr "Eine Quartz-Fensterdekoration mit besonders kleiner Titelleiste"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quartz"
|
||
|
#~ msgstr "Quartz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Redmond"
|
||
|
#~ msgstr "Redmond"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
||
|
#~ msgstr "&Anfasser zur Größenänderung malen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
||
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
||
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ist diese Einstellung markiert, werden die Fensterdekorationen mit einem "
|
||
|
#~ "„Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. Hierdurch "
|
||
|
#~ "werden Größenänderungen einfacher, insbesondere bei Verwendung von "
|
||
|
#~ "Trackballs und anderen Mausersätzen bei Laptops."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
||
|
#~ msgstr "Hier können Sie die Größe des Anfassers ändern."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Medium"
|
||
|
#~ msgstr "Mittel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Modern System"
|
||
|
#~ msgstr "Modern System"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Web"
|
||
|
#~ msgstr "Web"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keramik"
|
||
|
#~ msgstr "Keramik"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
||
|
#~ msgstr "Fenstersymbol in der &Ausbuchtung anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
||
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Fenstersymbol in der "
|
||
|
#~ "Ausbuchtung neben dem Fenstertitel angezeigt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
||
|
#~ msgstr "&Kleine Ausbuchtungen bei aktiven Fenstern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
||
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
||
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
||
|
#~ "space available to the window contents."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Ausbuchtung "
|
||
|
#~ "bei aktiven Fenstern genauso groß ist wie bei inaktiven. Das ist bei "
|
||
|
#~ "Laptops und Bildschirmen mit niedrigen Auflösung von Vorteil, da hier der "
|
||
|
#~ "zur Verfügung stehende Platz optimal für den Fensterinhalt ausgenutzt "
|
||
|
#~ "werden soll."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
||
|
#~ msgstr "&Anfasserleisten unterhalb von Fenstern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
||
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer "
|
||
|
#~ "„Anfasserleiste“ unterhalb der Fenster gemalt. Anderenfalls wird "
|
||
|
#~ "stattdessen nur ein schmaler Rahmen gemalt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
||
|
#~ msgstr "Aurorae"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
|
#~ msgstr "Geben Sie eine Design-Adresse ein oder ziehen Sie sie herein"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
||
|
#~ msgstr "Das Design-Archiv namens „%1“ kann nicht gefunden werden."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
||
|
#~ "please check that address %1 is correct."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Das Design-Archiv kann nicht heruntergeladen werden;\n"
|
||
|
#~ "bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 richtig ist."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Theme:"
|
||
|
#~ msgstr "Design:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
||
|
#~ msgstr "Neue Designs holen ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
||
|
#~ msgstr "Neues Design installieren ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Glow active window"
|
||
|
#~ msgstr "Aktives Fenster glühen lassen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
||
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
||
|
#~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid ""
|
||
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
||
|
#~| "titlebar by showing stripes"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
||
|
#~ "the window title bar and the window contents."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sichtbarkeit der "
|
||
|
#~ "Fenstertitelleiste durch Zierstreifen verbessert."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Oxygen"
|
||
|
#~ msgid "Oxygen team"
|
||
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
||
|
#~ "by showing stripes"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sichtbarkeit der "
|
||
|
#~ "Fenstertitelleiste durch Zierstreifen verbessert."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
||
|
#~ msgstr "Zierstreifen neben dem Fenstertitel anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid ""
|
||
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
||
|
#~| "titlebar by showing stripes"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
||
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Sichtbarkeit der "
|
||
|
#~ "Fenstertitelleiste durch Zierstreifen verbessert."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
||
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
||
|
#~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Show stripes next to the title"
|
||
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
||
|
#~ msgstr "Zierstreifen neben dem Fenstertitel anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
||
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
||
|
#~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
||
|
#~ msgstr "Farbe der Titelleiste mit Fensterinhalt angleichen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ozone"
|
||
|
#~ msgstr "Ozon"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
||
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
||
|
#~ msgstr "Fensterrahmen mit der &Titelzeilenfarbe malen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
||
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Titelleiste von Fenstern "
|
||
|
#~ "die gleiche Farbe wie der Fensterinhalt verwenden, anstatt der "
|
||
|
#~ "vorgegebenen Systemfarbe für Titelleisten."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b><center>Oxygen preview! =)</center></b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b><center>Oxygen-Vorschau</center></b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Un-Sticky"
|
||
|
#~ msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben"
|