2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ../cy/messages//kdebase/kwin_clients.po\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: cy\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Mawr"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgstr "Mawr"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Mawr"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
msgstr "Mawr"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Resize"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
msgstr "Newid maint"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brithwch y dewisiad yma os ydych am ddangos eicon y ffenestr yn y swigen "
|
|
|
|
"bennawd nesaf at destun y bar teitl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
msgstr "Cau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i destun y bar teitl gael golwg 3D â "
|
|
|
|
#~ "chysgod tu ôl iddo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio &testun â chysgod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rholio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Newid maint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Dan y Lleill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rholio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Newid maint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Newid maint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Darlunio fframau ffenestri â lliwia'r bar &teitl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rholio'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gluniadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
|
|
#~ msgstr "Darlunio &graddliwiau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rholio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep above others"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep below others"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Dan y Lleill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Dan y Lleill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rholio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gludiog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Darlunio effaith &dotwaith y bar teitl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Darlunio bar &cydio o dan ffenestri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
#~ msgstr "Darlunio &graddliwiau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cwarts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Dangos dolen newid maint ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pan yn ddewisiedig, darlunir pob ffenestr â dolen newid maint ar y gornel "
|
|
|
|
#~ "isaf ar y dde. Fe wna hyn newid maint ffenestri'n haws, yn arbennig i "
|
|
|
|
#~ "beli trac ac amnewidion llygoden eraill ar gliniaduron."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
#~ msgstr "Yma gallwch newid maint y ddolen newid maint."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Canolig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cysawd Cyfoes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gwe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dangos &eicon y ffenestr yn y swigen bennawd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Brithwch y dewisiad yma os ydych am ddangos eicon y ffenestr yn y swigen "
|
|
|
|
#~ "bennawd nesaf at destun y bar teitl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Darlunio &swigod pennawd bach ar ffenestri gweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Brithwch y dewisiad yma os ydych am i'r swigen bennawd gael yr un maint "
|
|
|
|
#~ "ar ffenestri gweithredol sydd ganddi ar rai anweithredol. Mae'r dewisiad "
|
|
|
|
#~ "yma'n ddefnyddiol ar gliniaduron neu ddangosyddion raddfa isel lle yr "
|
|
|
|
#~ "hoffech wneud y defnydd gorau o'r gofod are gael ar gyfer cynnwys "
|
|
|
|
#~ "ffenestri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Darlunio bariau &cydio o dan ffenestri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Brithwch y dewisiad yma os ydych am ddarlunio bar cydio ar waelod "
|
|
|
|
#~ "ffenestri. Pan nad yw'r dewisiad yma wedi'i ddewis dim ond ffin tenau y "
|
|
|
|
#~ "darlunir yn ei le."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Darlunio fframau ffenestri â lliwia'r bar &teitl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgid "Un-Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gludiog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gostwng"
|