2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients stable\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:32+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: af\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Resize"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
msgstr "Vergroot"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurasie Dialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Titel Belyning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kies hierdie opsie indien die venster rand dieslefde kleur as die titelbalk "
|
|
|
|
"moet wees. Andersins sal dit volgens die agtergrond kleur ingekleur word."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
msgstr "Gekleurde venster rand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die knoppies moet verhelder wanneer "
|
|
|
|
"die muis wyser daaroor huiwer, en weer verdof wanneer dit weg beweeg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
msgstr "Animeer knoppies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kies die opsie indien jy wil hê die titebalk teks moet 'n 3D voorkoms hê "
|
|
|
|
#~ "met 'n skadu agter dit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruik verskadude teks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animeer knoppies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aksie Stellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titel Belyning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sluit vensters deur op die kieslys knoppie te dubbel kliek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verklein venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verskadu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verklein venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurasie Dialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verklein venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verklein venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verklein venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vergroot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verklein venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verklein venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verklein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vergroot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hou Bo-op Ander"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hou Onder Ander"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Op alle werksskerms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie op alle werksskerms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Op alle werksskerms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ontskadu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verskadu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vergroot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>B II voorskou</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vergroot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trek venster rame deur gebruik te maak van titelbalk kleure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wanneer gekies, sal die venster rand getrek word deur van die titelbalk "
|
|
|
|
#~ "kleure gebruik te maak, andersins sal dit getrek word deur normale raam "
|
|
|
|
#~ "kleure te gebruik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trek en vergroot handvatsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wanneer gekies, word versielsels getrek met 'n \"gryp handvatsel\" in die "
|
|
|
|
#~ "rekterkantse onderste hoek van die venster, andersins word geen gryp "
|
|
|
|
#~ "handvatesel getrek nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) "
|
|
|
|
#~| "effect; otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wanneer gekies word die titelbalk getrek met 'n stippel effek; andersins "
|
|
|
|
#~ "word dit getrek sonder die stippels."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aksie Stellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dubbel kliek op die klieslys knoppie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Doen Niks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verklein venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verskadu Venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sluit Venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "'n Aksie kan geassosieer word met 'n dubbel kliek op die kieslys knoppie. "
|
|
|
|
#~ "Laat dit indien u twyfel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skootrekenaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trek gradiante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verskadu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kies hierdie opsie indien jy vensters wil toemaak deur op die kieslys "
|
|
|
|
#~ "knoppie te dubbel kliek, soortgelyk aan Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plastiek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Op alle werksskerms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hou Bo-op Ander"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hou Bo-op Ander"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hou Onder Ander"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hou Onder Ander"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vergroot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verskadu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Installeer 'n KWM Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pad na 'n tema konfigurasie lêer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWMTema</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klewerig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie-Klewerig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Keramik voorskou</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trek titelbalk en stippel effek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wanneer gekies word die titelbalk getrek met 'n stippel effek; andersins "
|
|
|
|
#~ "word dit getrek sonder die stippels."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trek gryp handvatsel onder vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wanneer gekies, word versielsels getrek met 'n \"gryp handvatsel\" onder "
|
|
|
|
#~ "vensters, andersins word geen gryp handvatesel getrek nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trek gradiante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wanneer gekies, word versielsels getrek met gradiante vir hoë kleur "
|
|
|
|
#~ "skerms, andersins word geen gradiante getrek nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "KDE2"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wanneer gekies word die venster versiering raam getrek deur die titelbalk "
|
|
|
|
#~ "kleure te gebruik, andersins word normale raam kleure gebruik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kwarts en Baie klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kwarts vensters versiersels met ekstra-klein titel balk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kwarts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wys venster hervergroot handvatsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wanneer gekies, word alle vensters getrek met 'n hervergroot handvatsel "
|
|
|
|
#~ "in die onderste regter hoek. Dit maak venster hervergroting makliker, "
|
|
|
|
#~ "veral vir skuifbal en ander muis vervangings op skootrekenaars."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hier kan jy die grootte van die hervergroot handvatsel stel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Medium"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moderne Stelsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keramiek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertoon die venster ikoon in die vaslê borrel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die venster ikoon vertoon moet "
|
|
|
|
#~ "word in die vaslê borrel langs die titelbalk teks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trek klien vaslê borrels op die aktiewe venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kies die opsie indien jy wil hê dat die vaslê borrel dieselfde grootte "
|
|
|
|
#~ "moet wees op die aktiewe en onaktiewe vensters. Hierdie opsie is geskik "
|
|
|
|
#~ "vir skootrekenaars of lae-resolusie skerms waar jy die hoeveelheid spasie "
|
|
|
|
#~ "vir die venster inhoud ten volle wil gebruik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trek gryp balke onder vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kies hierdie opsie indien jy 'n gryp balk onder die vensters getrek wil "
|
|
|
|
#~ "hê. Wanneer hierdie opsie af is, sal slegs 'n dun randjie in sy plek "
|
|
|
|
#~ "getrek word."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Installeer 'n KWM Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Installeer 'n KWM Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verklein venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trek venster rame deur gebruik te maak van titelbalk kleure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>Oxygen preview! =)</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>B II voorskou</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Unsticky"
|
|
|
|
#~ msgid "Un-Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie-Klewerig"
|