278 lines
7.3 KiB
Text
278 lines
7.3 KiB
Text
|
# translation of kcm_kwindesktop.po to Swedish
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2009, 2010, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-27 18:54+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: sv\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:467
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||
|
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ansluta till sammansättaren."
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:666
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||
|
msgstr "Ett fel uppstod när inställningarna skulle sparas i sammansättaren."
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:669
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||
|
msgstr "Ett fel uppstod vid begäran av information från sammansättaren."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
|
||
|
"desktops."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Modulen låter dig ställa in navigering, antal och layout av virtuella "
|
||
|
"skrivbord."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:91
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Byt namn"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Confirm new name"
|
||
|
msgstr "Bekräfta nytt namn"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Ta bort"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:137
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||
|
"now will overwrite the changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Virtuella skrivbord har ändrats utanför det här inställningsprogrammet. Att "
|
||
|
"spara nu skriver över ändringarna."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:153
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Row %1"
|
||
|
msgstr "Rad %1"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Lägg till"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "New Desktop"
|
||
|
msgstr "Nytt skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 Row"
|
||
|
msgid_plural "%1 Rows"
|
||
|
msgstr[0] "1 rad "
|
||
|
msgstr[1] "%1 rader"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Options:"
|
||
|
msgstr "Alternativ:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:202
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Navigation wraps around"
|
||
|
msgstr "Navigering går runt"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show animation when switching:"
|
||
|
msgstr "Visa animering vid byte:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||
|
msgstr "Visa på skärmen vid byte:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 ms"
|
||
|
msgstr "%1 ms"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:314
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||
|
msgstr "Visa indikering av skrivbordslayout"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:33
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Virtual Desktops"
|
||
|
msgstr "Virtuella skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rows:"
|
||
|
#~ msgstr "Rader:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Anpassa virtuella skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
|
#~ msgstr "Skrivbord %1:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Här kan du ange namnet för skrivbord %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Skrivbord %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Flera skrivbord</h1>I den här modulen kan du anpassa hur många "
|
||
|
#~ "virtuella skrivbord du vill ha och vilken etikett de ska få."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KWin"
|
||
|
#~ msgstr "Kwin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Byt till nästa skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Byt till föregående skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
|
#~ msgstr "Byt till ett skrivbord åt höger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
|
#~ msgstr "Byt till ett skrivbord åt vänster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
|
#~ msgstr "Byt till ett skrivbord uppåt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
|
#~ msgstr "Byt till ett skrivbord neråt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Gå igenom skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
|
#~ msgstr "Gå igenom skrivbord (omvänt)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
|
#~ msgstr "Gå igenom skrivbordslista"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
|
#~ msgstr "Gå igenom skrivbordslista (omvänt)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
|
#~ msgstr "Skrivbordsbyte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Ingen animering"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||
|
#~ msgstr "Ingen lämplig snabbtangent hittades för skrivbord %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||
|
#~ msgstr "Tilldela global snabbtangent \"%1\" för skrivbord %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Konflikt för snabbtangent: Kunde inte ställa in snabbtangenten %1 för "
|
||
|
#~ "skrivbord %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KWin development team"
|
||
|
#~ msgstr "Kwin-utvecklingsgrupp"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Layout"
|
||
|
#~ msgstr "Utläggning"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Här kan du ange hur många virtuella skrivbord du vill ha på KDE-"
|
||
|
#~ "skrivbordet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||
|
#~ msgstr "A&ntal skrivbord:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
|
#~ msgstr "&Antal rader:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
||
|
#~ msgstr "Skrivbordsnamn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switching"
|
||
|
#~ msgstr "Byte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
|
#~ "of the new desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord "
|
||
|
#~ "eller med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till "
|
||
|
#~ "motsatt kant av det nya skrivbordet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Animeringseffekt för skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Animation:"
|
||
|
#~ msgstr "Animering:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||
|
#~ msgstr "Bildskärmsvisning av skrivbordsbyte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Duration:"
|
||
|
#~ msgstr "Längd:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " msec"
|
||
|
#~ msgstr " msek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Att aktivera alternativet visar en liten förhandsgranskning av "
|
||
|
#~ "skrivbordslayouten som anger valt skrivbord."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
|
#~ msgstr "Genvägar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Visa genvägar för alla möjliga skrivbord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Olika grafiska komponenter för varje skrivbord"
|