269 lines
7.1 KiB
Text
269 lines
7.1 KiB
Text
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2019, 2021.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: \n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 12:03+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ia\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:467
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||
|
msgstr "Il habeva un error durante que il connecteva al compositor"
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:666
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il habeva un error durante que il salveguardava preferentias al compositor."
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:669
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il habeva un error durante que il demandava information ex le compositor."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
|
||
|
"desktops."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iste modulo te permitte configurar le navigation, numero e disposition de "
|
||
|
"scriptorios virtual."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:91
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Renomina"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Confirm new name"
|
||
|
msgstr "Confirma nove nomine"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Remove"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:137
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||
|
"now will overwrite the changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Scriptorios virtual ha essite modificate foras de iste application de "
|
||
|
"preferentias. Salveguardar ora superscribera le modificationes."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:153
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Row %1"
|
||
|
msgstr "Rango %1"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Adde"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "New Desktop"
|
||
|
msgstr "Nove scriptorio"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 Row"
|
||
|
msgid_plural "%1 Rows"
|
||
|
msgstr[0] "1 Rango "
|
||
|
msgstr[1] "%1 Rangos"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Options:"
|
||
|
msgstr "Optiones:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:202
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Navigation wraps around"
|
||
|
msgstr "Inveloppamento (wrap around) de navigation"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show animation when switching:"
|
||
|
msgstr "Monstra animation quando commuta:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||
|
msgstr "Monstra On Screen Display quando commutante:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 ms"
|
||
|
msgstr "%1ms"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:314
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||
|
msgstr "Monstra indicatores de disposition de scriptorio"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:33
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Virtual Desktops"
|
||
|
msgstr "Scriptorios virtual"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
|
#~ msgstr "Scriptorio %1:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ci tu pote insertar le nomine per scriptorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Scriptorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Scriptorios Multiple</h1>In iste modulo, tu pote configure quante "
|
||
|
#~ "scriptorios virtual tu vole e como illos debe esser etiquettate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Commuta a proxime scriptorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Commuta a previe scriptorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
|
#~ msgstr "Commuta a un scriptorio a dextera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
|
#~ msgstr "Commuta a un scriptorio a sinistra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
|
#~ msgstr "Commuta a un scriptorio in alto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
|
#~ msgstr "Commuta a un scriptorio a basso"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Transversa Scriptorios"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
|
#~ msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
|
#~ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
|
#~ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
|
#~ msgstr "Commutar Scriptorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Commuta a scriptorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Nulle animation"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||
|
#~ msgstr "Il non trovava alcun via breve adequate pro scriptorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||
|
#~ msgstr "Il assignava via breve global \"%1\" a scriptorio %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Conflicto de via breve: il non pote fixar via breve %1 pro scriptorio %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KWin development team"
|
||
|
#~ msgstr "Equipa de disveloppamento de KWin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Layout"
|
||
|
#~ msgstr "Disposition"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ci tu pote fixar quante scriptorios virtual tu vole sur tu scriptorio de "
|
||
|
#~ "KDE."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||
|
#~ msgstr "&Numero de scriptorios:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
|
#~ msgstr "N&umero de rangos:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
||
|
#~ msgstr "Nomines de scriptorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switching"
|
||
|
#~ msgstr "Commutar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
|
#~ "of the new desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Habilita iste option si tu vole que le navigation de bordo de claviero o "
|
||
|
#~ "de scriptorio active ultra le limite de scriptorio duce te a le limite "
|
||
|
#~ "opposite del nove scriptorio. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Animation de effecto de scriptorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Animation:"
|
||
|
#~ msgstr "Animation:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||
|
#~ msgstr "Monstrator de scriptorio de ubi commutar schermo "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Duration:"
|
||
|
#~ msgstr "Duration:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " msec"
|
||
|
#~ msgstr "msec"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Habilitar iste option monstrara un parve vista preliminari del "
|
||
|
#~ "disposition de scriptorio indicante le scriptorio selectionate."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
|
#~ msgstr "Vias breve"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Monstra via breves pro omne possibile scriptorios"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Widgets differente pro cata scriptorio"
|