2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# translation of kwin_clients.po to Swedish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-10-23 01:56:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:45+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 19:01+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sv\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
2022-10-23 01:56:56 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Mycket liten"
|
|
|
|
|
2022-10-23 01:56:56 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
2022-10-23 01:56:56 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
2022-10-23 01:56:56 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgstr "Mycket stor"
|
|
|
|
|
2022-10-23 01:56:56 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
|
2022-10-23 01:56:56 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
msgstr "Större än enorm"
|
|
|
|
|
2022-10-23 01:56:56 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
msgstr "Förstorad"
|
|
|
|
|
2022-10-23 01:56:56 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgstr "Knappstorlek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Inställningsdialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Namnlist&justering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Markera det här alternativet om fönsterkanterna ska ritas med namnlistens "
|
|
|
|
"färger. Annars ritas de med bakgrundsfärgen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
msgstr "Färgad fönsterkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Markera det här alternativet om du vill att knapparna ska tonas inåt när "
|
|
|
|
"muspekaren stannar över dem, och tonas utåt igen när den flyttas bort."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
msgstr "Animering av knappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Markera det här alternativet om du vill att namlistens text ska ha 3D-"
|
|
|
|
#~ "utseende med en skugga bakom den."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd skuggad &text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Knappövergång för mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Anpassa fönsterknapparnas animerade markering när musen hålls över dem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rubrikövergångar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anpassa tonande övergångar när fönsterrubrik ändras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fönster aktiva tillståndsövergångar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
|
|
#~ "state is changed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Anpassa toning mellan fönsterskugga och glöd när fönstrets aktiva "
|
|
|
|
#~ "tillstånd ändras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animering för fönstergruppering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Anpassa animering av namnlisten i fönster när de grupperas eller delas upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dölj avancerade inställningsalternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa avancerade inställningsalternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animeringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fråga - Oxygen-inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta bort markerat undantag?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varning - Oxygen-inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Syntaxen för det reguljära uttrycket är felaktig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Undantagstyp "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fönsternamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fönsterklassens namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivera eller inaktivera undantaget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kant&bredd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utan kant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utan sidokant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mycket stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enorm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Namn&listjustering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Centrera (full bredd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivera animeringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finjustering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng fönster med dubbelklick på menyknappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita aldrig avskiljare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita avskiljare när fönster är aktivt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita alltid avskiljare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa avski&ljare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontur för aktiva fönstrets namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd smalt mellanrum mellan knappdekorationer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lägg till grepp för att ändra storlek på fönster utan kant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa fönsterkanter på maximerade fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skuggor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fönsterskugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Glöd för aktivt fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fönsterspecifika alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Information om valda fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Klass: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Namn: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Val av fönsteregenskap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd fönsterklass (hela programmet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd fönsternamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fönsteridentifikation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Matchande fönsteregenskap: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Reguljärt uttryck att matcha: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detektera fönsteregenskaper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dekorationsalternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kantbredd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontur för aktiva fönstrets namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa avskiljare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dölj namnlist på fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redigera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen demonstration av skuggor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita fönsterbakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inaktiva fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiva fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fönsteråtgärdsmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Programmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behåll över andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behåll under andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "På alla skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upprullningsknapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inte på alla skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "På alla skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rulla ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ändra storlek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>Förhandsgranskning av B II</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Återställ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Rita fönsterramar med namnlistens färger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om vald ritas fönsterdekorationens kanter med namnlistens färger. Annars "
|
|
|
|
#~ "ritas de med den normala kantfärgen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Rita grepp för storleksänding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om vald ritas dekorationer med ett \"grepp\" i fönstrens nedre vänstra "
|
|
|
|
#~ "hörn. Annars ritas inget grepp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta namnlist automatiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om vald, flyttas namnlister automatiskt till synliga platser, annars "
|
|
|
|
#~ "flyttas de bara för hand med skift+dra. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Åtgärdsinställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dubbelklick på menyknapp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gör ingenting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimera fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skugga fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "En åtgärd kan kopplas till ett dubbelklick på menyknappen. Lämna det som "
|
|
|
|
#~ "gör ingenting om du är tveksam."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bärbar dator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Ba&kgrundsstil: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hel färg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
|
|
#~ msgstr "Radiell toning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
|
|
#~ msgstr "Följ stiltips"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsstil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen demonstration av dekorativa skuggor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spara skuggor som bildpunktsavbildningar i tillhandahållen katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa extra storleksgrepp: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa extra storleksgrepp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inre färg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Yttre färg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertikal förskjutning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Storlek: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "px"
|
|
|
|
#~ msgstr "bildpunkter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dölj alltid extra storleksgrepp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa extra storleksgrepp vid behov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Markera det här alternativet om du vill att fönster ska stängas vid "
|
|
|
|
#~ "dubbelklick på menyknappen, på ett sätt som liknar Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alla skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovanför"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
|
|
#~ msgstr "Under"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flikrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Vänster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Centrera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Höger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa fönsterikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kont&urfärg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behåll inte över andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behåll över andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behåll inte under andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behåll under andra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivera animering av rubrikövergångar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Variabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivera fönstergruppering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lagring av skuggor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Textetikett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd skuggor från Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd skuggor från skrivbordseffekter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita inte skuggor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skuggstil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och fönstrets innehåll: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och det aktiva fönstrets innehåll "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Installera ett KWM-tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sökväg till temats inställningsfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWM-tema</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klistrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inte klistrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Förhandsgranskning av Keramik</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita &namnlist med struktureffekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om vald ritas aktiva namnlister med en struktureffekt (punktmönster). "
|
|
|
|
#~ "Annars ritas de utan struktur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita en g&riplist under fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om vald ritas dekorationer med en \"griplist\" under fönster. Annars "
|
|
|
|
#~ "ritas ingen griplist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita &gradienter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om vald ritas dekorationer med gradienter på färgrika skärmar, annars "
|
|
|
|
#~ "ritas inga gradienter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om vald ritas fönsterkantsdekorationer med namnlistens färger. Annars "
|
|
|
|
#~ "ritas de med den normala kantfärgen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz &extra tunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz-fönsterdekorationer med extra liten namnlist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa fö&nstergrepp för storleksändring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om vald ritas alla fönster med ett grepp för storleksändring i nedre "
|
|
|
|
#~ "högra hörnet. Detta gör det enkalre att ändra storlek på fönster, "
|
|
|
|
#~ "särskillt för snurrbollar och andra saker som ersätter musen på bärbara "
|
|
|
|
#~ "datorer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
#~ msgstr "Här kan du ändra storleken på greppet för storleksändring."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modern System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Webb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa fönsterikonen i na&mnlisten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Markera det här alternativet om du vill att fönsterikonen ska visas i "
|
|
|
|
#~ "namnlisten intill namnlistens text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita små &namnlister för aktiva fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Markera om det här alternativet om du vill att namnlisten ska ha samma "
|
|
|
|
#~ "storlek för aktiva fönster som inaktiva. Det här alternativet är "
|
|
|
|
#~ "användbart för bärbara datorer eller bildskärmar med låg upplösning, där "
|
|
|
|
#~ "du vill maximera tillgängligt utrymme för fönstrets innehåll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita en g&riplist under fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Markera det här alternativet om du vill att en grepprad ska visas under "
|
|
|
|
#~ "fönster. När alternativet inte är markerat, visas bara en tunn kant."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aurora temagränssnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dra eller skriv temats webbadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta tema-arkivet %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
|
|
|
#~ "please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kunde inte ladda ner tema-arkiv.\n"
|
|
|
|
#~ "Kontrollera att adressen %1 är riktig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hämta nya teman..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Installera nytt tema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Låt aktivt fönster glöda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formulär"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select here the window property used to identify windows \n"
|
|
|
|
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Välj fönsteregenskap här som används för att identifiera\n"
|
|
|
|
#~ "fönster som den specifika dekorationen gäller."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Type here the regular expression used to identify windows \n"
|
|
|
|
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Skriv in det reguljära uttryck här som används för att\n"
|
|
|
|
#~ "identifiera fönster som den specifika dekorationen gäller."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
|
|
|
|
#~ msgstr "Om markerat, anger ramkant som används istället för standardvärdet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
|
|
|
|
#~ "default value."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om markerat, angiven blandningsfärg som används i namnlister istället för "
|
|
|
|
#~ "standardvärdet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och det aktiva fönstrets innehåll:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional window decoration configuration options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ytterligare inställningsalternativ för fönsterdekorationer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner "
|
|
|
|
#~ "of a window,\n"
|
|
|
|
#~ "which allows the window to be resized. This option controls in which "
|
|
|
|
#~ "cases the size grip \n"
|
|
|
|
#~ "is shown."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Det extra storleksgreppet är en liten triangel som visas i nedre högra "
|
|
|
|
#~ "hörnet av ett fönster \n"
|
|
|
|
#~ "som gör det möjligt att ändra fönstrets storlek. Alternativet styr i "
|
|
|
|
#~ "vilka fall storleksgreppet \n"
|
|
|
|
#~ "visas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as "
|
|
|
|
#~ "well as its title."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "När aktiverat, visas en ytterligare ram omkring det aktiva fönstret "
|
|
|
|
#~ "liksom omkring dess namn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
|
|
|
#~ "the window title bar and the window contents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "När aktiverat, låter alternativet en horisontellt åtskiljare visas mellan "
|
|
|
|
#~ "fönstrets namnlisten och dess innehåll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anpassa skuggfärger för aktiva och inaktiva fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for "
|
|
|
|
#~ "the active window shadow."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "När alternativet är aktiverat, används Oxygens kännetecknande blåa glöd "
|
|
|
|
#~ "för det aktiva fönstrets skugga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anpassa dekorationsalternativ för specifika fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Size grip display:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa extra storleksgrepp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nitrogen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kväve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fönsterdekoration baserad på Oxygen för KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen team"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen-gruppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
|
|
#~ "by showing stripes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "När aktiverat, ökar alternativet tydligheten hos fönstrets namnlist genom "
|
|
|
|
#~ "att visa streck"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa streck intill namnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
|
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "När aktiverat, ökar alternativet tydligheten hos fönstrets namnlist genom "
|
|
|
|
#~ "att lägga till ett horisontellt streck mellan namnlisten och fönstrets "
|
|
|
|
#~ "innehåll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och fönstrets innehåll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Definition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception type: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Undantagstyp: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Add"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Avancerat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "nitrogen"
|
|
|
|
#~ msgstr "kväve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa streck intill namnet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tona namnlistens färger med fönstrets innehåll:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Grundläggande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tona namnlistens färger med fönstrets innehåll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors "
|
|
|
|
#~ "to draw the decoration"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "När aktiverat, används fönsterfärger istället för namnlistens "
|
|
|
|
#~ "standardfärger för att rita dekorationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Knappstil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita grafiska storleksgrepp i nedre högra hörnet av fönster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rita grafiska storleksgrepp i nedre högra hörnet av fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
|
|
#~ msgstr "Layout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions ..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Undantag..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Visa en dialogruta för att lagra undantag för blandningstypen baserat på "
|
|
|
|
#~ "fönstertitel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ozon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title bar blending:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blandning för namnlist:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa ränder: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skriv över namnlistens standardfärger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|
|
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "När aktiverad, gör alternativet att fönstrets namnlist använder samma "
|
|
|
|
#~ "färger som fönsterinnehållet, istället för att använda systemets färger "
|
|
|
|
#~ "för namnlisten."
|