kwin/po/zh_TW/kwin_effects.po

1788 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kwin_effects.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-11-05 02:05:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-11-05 00:47+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-06-24 02:29+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "模糊強度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "輕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "強"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "雜訊強度:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"選取位置並按下滑鼠左鍵或 Enter 以進行顏色挑選。\n"
"Esc 或右鍵點選以取消。"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "顯示桌面格線"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
#: glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "上方"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
#: glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "右方"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
#: glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "下方"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
#: glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左方"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "置中"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "呼叫器"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "列數(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "桌面名稱排列(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "顯示用來改變虛擬桌面數量的按鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
#, kde-format
msgid "&Grid layout mode:"
msgstr "格線佈局模式(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
#, kde-format
msgid "Closest"
msgstr "最近的"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "自然"
2022-11-05 02:05:22 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2022-11-05 02:05:22 +00:00
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Windows layout:"
msgstr "視窗佈局:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2022-11-05 02:05:22 +00:00
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "作用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "強度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "模糊:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Dock 與面板"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "保持在視窗上"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "依視窗群組"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "全螢幕視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "期間:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " 毫秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "視窗開啟動畫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "旋轉邊緣:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "視窗關閉動畫"
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "切換反轉效果"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "在視窗上切換反轉效果"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: invert/invert.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert cursor keys"
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "反轉游標"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "淡出至全黑(僅全螢幕啟動時)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "動畫時間:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr " 毫秒"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " 像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H)"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "切換滑鼠點擊效果"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "左"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "中"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: mouseclick/mouseclick.h:61
#, kde-format
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: mouseclick/mouseclick.h:62
#, kde-format
msgid "↑"
msgstr "↑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "滑鼠左鍵顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "滑鼠中鍵顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "滑鼠右鍵顏色:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "環繞"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "線寬:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " 像素"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " 毫秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "環繞時間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "環繞半徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "環繞計數:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "顯示文字:"
#: mousemark/mousemark.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "清除所有滑鼠標記"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: mousemark/mousemark.cpp:42 mousemark/mousemark_config.cpp:59
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "清除上一個滑鼠標記"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "清除滑鼠標記"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "寬度:(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "顏色(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "按住 Shift+Meta 鍵並移動滑鼠時繪製"
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
#, kde-format
msgid "Toggle Overview"
msgstr "切換總覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "佈局模式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground)
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:56
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Blur background:"
msgstr "模糊背景:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:73
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "忽略已最小化的視窗:"
#: overview/qml/DesktopBar.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete virtual desktop"
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr "刪除虛擬桌面"
#: overview/qml/DesktopBar.qml:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Desktop"
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "新增桌面"
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving windows:"
msgid "No matching windows"
msgstr "移動中視窗:"
2022-10-23 01:56:56 +00:00
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr "下拉關閉"
2022-10-23 01:56:56 +00:00
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close window"
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "視窗開啟縮放比例:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "視窗關閉縮放比例:"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:478
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:479
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "螢幕快照已儲存至 %1"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:795
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr "選取視窗並按下滑鼠左鍵或 Enter 以進行螢幕截圖。Esc 或右鍵點選以取消。"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:798
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"按下滑鼠左鍵或 Enter 以進行螢幕截圖。\n"
"Esc 或右鍵點選以取消。"
#: showfps/qml/main.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ring Duration:"
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "環繞時間:"
#: showfps/qml/main.qml:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ring Count:"
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "環繞計數:"
#: showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr ""
#: showfps/qml/main.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum &width:"
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "最大寬度(&W)"
#: showfps/qml/main.qml:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This effect is not a benchmark"
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "此效果非性能測試"
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "切換「顯示繪製」功能"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "桌面之間的差距"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
2022-10-08 02:09:27 +00:00
#: slide/slide_config.ui:72
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "滑動桌面背景"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "切換目前視窗的縮圖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "最大寬度(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "間隔(&S)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " 像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "追蹤滑鼠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "觸發特效:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "鍵盤快捷鍵:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "修飾鍵:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "半透明"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "一般不透明設定:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "下拉式彈出選單:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "對話框:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "選單:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "移動中視窗:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "未作用中視窗:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "獨立設定選單不透明度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "下放式選單:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "彈出式選單:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "脫出式選單:"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "切換展示視窗(目前的桌面)"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "切換展示視窗(所有桌面)"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "切換展示視窗(視窗類別)"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr "切換展示視窗(目前的桌面)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "忽略已最小化的視窗(&M)"
#: windowview/qml/main.qml:106
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "無相符項目"
#: windowview/qml/main.qml:106
#, kde-format
msgid "No Windows"
msgstr "無視窗"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "堅硬程度(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "拖曳(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "移動因子(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "移動時擺動(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "調整大小時擺動(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "開啟進階模式(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "擺動性(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "較少"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "較多"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: zoom/zoom.cpp:65
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "將縮放區域移到左邊"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: zoom/zoom.cpp:72
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "將縮放區域移到右邊"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: zoom/zoom.cpp:79
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "將縮放區域移到上方"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: zoom/zoom.cpp:86
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "將縮放區域移到下方"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "移動滑鼠到焦點"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "移動滑鼠到中央"
#: zoom/zoom_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "左移"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "右移"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "縮放時用已定義的縮放係數來做變更。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "縮放係數:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"開啟焦點位置追蹤。需要在每個應用程式中開啟 QAccessible\"export "
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "開啟焦點追蹤"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"開啟文字游標追蹤。需要在每個應用程式中開啟 QAccessible\"export "
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
msgstr "開啟文字游標追蹤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "滑鼠指標:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "滑鼠指標的可見度。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "調整大小"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "追蹤滑鼠移動。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "按比例"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "推"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "滑鼠追蹤:"
2022-10-08 02:09:27 +00:00
#~ msgid "Slide docks"
#~ msgstr "滑動 dock"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "搜尋…"
#~ msgid "&Radius:"
#~ msgstr "半徑(&R)"
#~ msgid "Text position:"
#~ msgstr "文字位置:"
#~ msgid "Inside Graph"
#~ msgstr "內部圖形"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "Text font:"
#~ msgstr "文字字型:"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "文字顏色:"
#~ msgid "Text alpha:"
#~ msgstr "文字透明度:"
#~ msgid "Show graph:"
#~ msgstr "顯示圖表:"
#~ msgid "Show on active screen"
#~ msgstr "在作用中螢幕顯示"
#~ msgid "Show Message:"
#~ msgstr "顯示訊息:"
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
#~ msgstr "顯示「非性能測試」訊息"
#~ msgid "Colorize Text:"
#~ msgstr "為文字上色:"
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
#~ msgstr "依數值為顏色上色(綠色 > 黃色 > 紅色)"
#~ msgid "Zoom &duration:"
#~ msgstr "縮放時間(&D)"
#~ msgctxt "Duration of zoom"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Border wid&th:"
#~ msgstr "框線寬度(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show desktop"
#~ msgid "Switch desktop only"
#~ msgstr "顯示桌面"
#~ msgid "Natural Layout Settings"
#~ msgstr "自然佈局設定"
#~ msgid "Fill &gaps"
#~ msgstr "填充間隔(&G)"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "較快"
#~ msgid "Nicer"
#~ msgstr "較精細"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "滑鼠左鍵:"
#~ msgid "No action"
#~ msgstr "無動作"
#~ msgid "Activate window"
#~ msgstr "啟動視窗"
#~ msgid "End effect"
#~ msgstr "結束效果"
#~ msgid "Bring window to current desktop"
#~ msgstr "將視窗帶到目前的桌面"
#~ msgid "Send window to all desktops"
#~ msgstr "將視窗傳送到所有桌面"
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
#~ msgstr "最小化/取消最小化視窗"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "滑鼠中鍵:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "滑鼠右鍵:"
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgid "Show desktop"
#~ msgstr "顯示桌面"
#~ msgid "Display window &titles"
#~ msgstr "顯示視窗標題(&T)"
#~ msgid "Display window &icons"
#~ msgstr "顯示視窗圖示(&I)"
#~ msgid "Show &panels"
#~ msgstr "顯示面板(&P)"
#~ msgid "Regular Grid"
#~ msgstr "規則格狀"
#~ msgid "Flexible Grid"
#~ msgstr "彈性格狀"
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
#~ msgstr "提供關閉視窗的按鍵"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@nospam_goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
#~ msgid "Scale window"
#~ msgstr "調整視窗大小"
#~ msgid "Show outline"
#~ msgstr "顯示外框"
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
#~ msgstr "切換視窗位置顯示(只有效果)"
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
#~ msgstr "切換 KWin 組合位置顯示"
#~ msgid "Display for moving windows"
#~ msgstr "移動視窗顯示"
#~ msgid "Display for resizing windows"
#~ msgstr "重新調整視窗顯示"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "將半透明視窗後的背景弄模糊"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "顏色挑選器"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Supports picking a color"
#~ msgstr "支援挑選顏色"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "背景對比"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "改善半透明視窗的對比與可讀性"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "桌面格線"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr "縮放所有桌面,讓它們排排站"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "將不使用的視窗變暗"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "將不使用的視窗變暗"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "破裂"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "已關閉的視窗會被切割"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "滑動"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
#~ msgstr "當視窗顯示或消失時滑動視窗"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "突顯視窗"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr "當游標停在工作列的按鈕上面時,突顯視窗"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "反轉"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "將桌面與視窗的顏色反相"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "KScreen 輔助效果"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "鏡射"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "看起來像魚眼鏡片的螢幕放大器"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "魔法燈"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "最小化視窗時模擬神燈將精靈收進去的樣子"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "放大鏡"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "將滑鼠游標附近的部份視窗放大"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Mouse Click Animation"
#~ msgstr "滑鼠點擊動畫"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations"
#~ msgstr "建立當滑鼠點擊時要顯示的動畫。在螢幕錄影或展示時相當有用"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "滑鼠標記"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "讓您在您的桌面上畫線"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~| msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
#~ msgstr "讓您在您的桌面上畫線"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "展示視窗"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "縮放所有開啟的視窗,讓它們排排站"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "重新調整視窗大小"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr "用快速調整縮放而不是更新內容的方式重新調整視窗大小"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "螢幕邊緣"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "接近時突顯螢幕邊緣"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "螢幕快照"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
#~ msgstr "用於螢幕截圖工具的輔助效果"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "透明"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "表格"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "顯示或隱藏對話框時以飄下來、飄上去的方式呈現"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "顯示刷新頻率"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "在螢幕角落顯示 KWin 的效能"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "顯示繪製"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "將最近更新的桌面區域突顯出來"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "投影片"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
#~ msgstr "切換虛擬桌面時滑過桌面"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "往回滑動"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "另一個視窗被抬升時將此視窗滑動到背景"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "滑動彈出視窗"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Plasma 彈出視窗的滑動動畫"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "貼齊小幫手"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
#~ msgstr "幫助您在移動視窗時能定到螢幕中央的位置"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "程式啟動回饋"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "啟動回饋效果"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "縮圖在旁邊"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "在螢幕的邊緣顯示視窗縮圖"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Touch Points"
#~ msgstr "觸控點"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Visualize touch points"
#~ msgstr "可視化觸控點"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "追蹤滑鼠"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "啟動時顯示滑鼠游標定位效果"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Window Geometry"
#~ msgstr "視窗位置"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "移動/調整大小時顯示視窗位置"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "變形視窗"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "移動視窗時讓視窗「變形」"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "放大整個桌面"
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "顯示桌面"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
#~ msgstr "定義多遠處視窗就要出現"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "近"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "遠"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "動畫"
#~ msgid "Animate switch"
#~ msgstr "動畫切換"
#~ msgid "Animation on tab box open"
#~ msgstr "分頁盒開啟時使用動畫"
#~ msgid "Animation on tab box close"
#~ msgstr "分頁盒關閉時使用動畫"
#~ msgid "Reflections"
#~ msgstr "映象"
#~ msgid "Rear color"
#~ msgstr "後方顏色"
#~ msgid "Front color"
#~ msgstr "前方顏色"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "桌面立方體"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "桌面柱體"
#~ msgid "Desktop Sphere"
#~ msgstr "桌面球體"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Tab 1"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "背景顏色:"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "桌布:"
#~ msgid "Display desktop name"
#~ msgstr "顯示桌面名稱"
#~ msgid "Reflection"
#~ msgstr "反射"
#~ msgid "Rotation duration:"
#~ msgstr "旋轉時間:"
#~ msgid "Windows hover above cube"
#~ msgstr "視窗徘徊在立方體上"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "不透明度"
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
#~ msgstr "不要改變視窗不透明度。"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Tab 2"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "蓋子"
#~ msgid "Cap color:"
#~ msgstr "蓋子顏色:"
#~ msgid "Display image on caps"
#~ msgstr "在蓋上顯示影像"
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
#~ msgstr "定義多遠處物件就要出現"
#~ msgid "Additional Options"
#~ msgstr "額外選項"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "若開啟此選項,則在使用滑鼠旋轉後取消立方體。\n"
#~ "
否則立方體會停留在位置上。"
#~ msgid "Close after mouse dragging"
#~ msgstr "滑鼠拖曳後關閉"
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
#~ msgstr "使用此效果來依序瀏覽各個桌面"
#~ msgid "Invert mouse"
#~ msgstr "反轉滑鼠"
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
#~ msgstr "球體蓋子變形"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "球體"
#~ msgid "Plane"
#~ msgstr "平面"
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
#~ msgstr "所有桌面上的視窗都不要用動畫"
#~ msgid "Do not animate panels"
#~ msgstr "面板不要用動畫"
#~ msgid "Use pager layout for animation"
#~ msgstr "動畫使用呼叫器佈局"
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
#~ msgstr "移動視窗到螢幕邊緣時啟動動畫"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "覆蓋切換"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "在 alt+tab 視窗切換器中顯示覆蓋流效果"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "桌面立方體"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "將每個虛擬桌面顯示在立方體的某一邊"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "桌面立方體動畫"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "切換桌面時模擬立方體的動畫"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "翻轉切換"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "在 alt+tab 視窗切換時翻轉在堆疊中的視窗"
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
#~ msgstr "切換翻轉(對目前桌面)"
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
#~ msgstr "切換翻轉(對所有桌面)"
#~ msgid "Flip animation duration:"
#~ msgstr "動畫翻轉時間(&L)"
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "角度:"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Horizontal position of front:"
#~ msgstr "前方水平位置:"
#~ msgid "Vertical position of front:"
#~ msgstr "前方垂直位置:"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "過濾器:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
#~ msgstr "使用現有視窗效果來佈局"
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
#~ msgstr "焦點改變時,將放大的區域移動到該位置。"
#~ msgid "Follow Focus"
#~ msgstr "跟隨焦點"