kwin/po/it/kcm_kwinrules.po

1286 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwinrules.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Federico Zenith,Andrea Rizzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,,"
#: kcmrules.cpp:28
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Regole delle finestre"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Impostazioni specifiche delle finestre</h1> Qui puoi personalizzare "
"le impostazioni di alcune specifiche finestre.</p><p>Nota che questa "
"configurazione non avrà effetto se non usi KWin come gestore delle finestre. "
"Se ne utilizzi uno diverso, consulta la sua documentazione per sapere come "
"personalizzare il comportamento delle finestre.</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kcmrules.cpp:422
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Impostazioni dell'applicazione di %1"
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Impostazioni della finestra di %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "Lanciatore KCM di KWinRules"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "ID KWin della finestra per le impostazioni speciali della finestra."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr ""
"Se le impostazioni debbano avere effetto su tutte le finestre "
"dell'applicazione."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Questo accessorio di supporto non è pensato per essere eseguito direttamente."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni specifiche di un'applicazione"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni specifiche di una finestra"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Non importante"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Esattamente"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Sottostringa"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Applica all'inizio"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"La proprietà della finestra verrà impostata al valore dato solo dopo la sua "
"creazione.\n"
"Ulteriori cambiamenti non saranno interessati."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Applica adesso"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"La proprietà della finestra verrà immediatamente impostata al valore dato e "
"non sarà interessata in seguito\n"
"(questa azione verrà successivamente eliminata)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Il valore della proprietà della finestra verrà ricordato, e l'ultimo usato "
"verrà applicato ogni volta che la finestra verrà creata."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Non interessata"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"La proprietà della finestra non sarà interessata, quindi verrà utilizzato il "
"gestore predefinito per la finestra.\n"
"Specificando ciò non verranno applicate le impostazioni più generiche per la "
"finestra."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Imponi"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "La proprietà della finestra verrà sempre impostata al valore dato."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Imponi temporaneamente"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"La proprietà della finestra verrà impostata al valore dato finché non verrà "
"nascosta\n"
"(questa azione verrà eliminata dopo che la finestra sarà stata nascosta)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Regole di KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Attualmente non sono state impostate regole per finestre specifiche"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante <interface>Aggiungi nuova...</interface> qui sotto per "
"aggiungere"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Seleziona le regole da esportare"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Salva regole"
# Femminile, si riferisce a «regola»
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Aggiungi nuova..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Annulla esportazione"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importa regole"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Esporta regole"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Nessuna selezionato"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Tutti selezionati"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 selezionato"
msgstr[1] "%1 selezionati"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Nessuna proprietà delle finestre modificata"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante <interface>Aggiungi proprietà...</interface> qui sotto "
"per aggiungere alcune proprietà delle finestre che saranno interessate dalla "
"regola"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Aggiungi proprietà..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Rileva proprietà della finestra"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Immediatamente"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Dopo %1 secondo"
msgstr[1] "Dopo %1 secondi"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Aggiungi proprietà alla regola"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Impostazioni per %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Impostazioni nuova finestra"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Hai specificato che la classe della finestra non è importante.\n"
"Ciò significa che probabilmente le impostazioni si applicheranno alle "
"finestre di tutte le applicazioni. Se vuoi davvero creare un'impostazione "
"generica ti consigliamo almeno di limitare i tipi di finestra ed evitare "
"quelli speciali."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Alcune applicazioni impostano la loro geometria dopo l'avvio, scavalcando "
"così le tue impostazioni di dimensione e posizione iniziali. Per applicare "
"queste impostazioni, forza anche la proprietà «%1» a «Sì»."
#: rulesmodel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Corrispondenza delle finestre"
#: rulesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Classe della finestra (applicazione)"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Verifica l'intera classe della finestra"
#: rulesmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Intera classe della finestra"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Tipi di finestra"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Ruolo della finestra"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Macchina (nome host)"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Dimensioni e posizione"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Massimizzata in orizzontale"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Massimizzata in verticale"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: rulesmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: rulesmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizzata"
#: rulesmodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Posizione iniziale"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignora la geometria richiesta"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Le finestre possono chiedere di comparire in una certa posizione.\n"
"Normalmente ciò ha la precedenza sulla strategia di posizionamento,\n"
"il ché può essere fastidioso se il client abusa di questa funzionalità\n"
"per comparire incondizionatamente al centro dello schermo."
#: rulesmodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Rispetta le restrizioni geometriche"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Pere esempio, i terminali o i riproduttori video possono chiedere di\n"
"mantenere delle certe proporzioni, o di essere ingranditi solo di valori\n"
"maggiori di uno (per esempio della dimensione di un carattere).\n"
"Questo potrebbe essere inutile, e la restrizione impedisce dimensioni\n"
"arbitrarie, come l'area di tutto lo schermo."
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Tieni sopra le altre finestre"
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Disposizione e accesso"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Tieni sotto le altre finestre"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Togli dalla barra delle applicazioni"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "La finestra (non) deve apparire nella barra delle applicazioni."
#: rulesmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Togli dal cambiadesktop"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "La finestra (non) deve comparire nel gestore dei desktop virtuali"
#: rulesmodel.cpp:559
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Togli dal selettore delle finestre"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "La finestra (non) deve apparire nell'elenco Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: rulesmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Senza barra del titolo e cornice"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Aspetto e correzioni"
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Schema di colori della barra del titolo"
#: rulesmodel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacità attiva"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacità inattiva"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevenzione dell'attivazione"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin cerca di impedire che le finestre ottengano il fuoco (si \"attivino\")\n"
"mentre stai lavorando in un'altra finestra, ma a volte non riesce, o "
"esagera.\n"
"«Nessuna» permette alla finestra di ottenere incondizionatamente il fuoco\n"
"mentre «Estrema» impedirà completamente che possa prenderlo."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protezione del fuoco"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Controlla la protezione del fuoco della finestra attualmente attiva.\n"
"«Nessuna» porterà sempre via il fuoco,\n"
"«Estrema» lo manterrà.\n"
"Diversamente sarà alternato con la prevenzione della sottrazione e\n"
"assegnato alla finestra che richiede il fuoco."
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Accetta attivazione"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Le finestre possono impedirsi di ottenere il fuoco (di attivarsi) quando ci "
"si fa clic.\n"
"D'altra parte, potresti voler impedire l'attivazione di una finestra\n"
"al clic del mouse."
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignora le scorciatoie globali"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Quando è in uso, una finestra riceverà tutte le immissioni\n"
"da tastiera quando è attiva, compresi Alt+Tab ecc.\n"
"Ciò è interessante specialmente per gli emulatori e le macchine virtuali.\n"
"\n"
"Attenzione:\n"
"Non sarai in grado di cambiare finestra con Alt+Tab, né di usare qualsiasi\n"
"altra scorciatoia globale (come Alt+F2 per mostrare KRunner)\n"
"finché questa opzione è attiva."
#: rulesmodel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Chiudibile"
#: rulesmodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Imposta tipo di finestra"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nome del file desktop"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blocca la composizione"
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Tutti i tipi di finestra"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Finestra normale"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Finestra di dialogo"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Finestra accessoria"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Gancio (pannello)"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menu staccabile"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata iniziale"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra dei menu indipendente"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Vista a schermo"
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Rendi disponibile la finestra in tutti i desktop"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Tutte le attività"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Rendi disponibile la finestra in tutte le attività"
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Nessuna posizione"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Sovrapposizione minima"
#: rulesmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
#: rulesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "A cascata"
#: rulesmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: rulesmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Nell'angolo in alto a sinistra"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Sotto il mouse"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sulla finestra principale"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Estrema"
#: rulesmodel.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Impossibile rilevare le proprietà della finestra: non è gestita da KWin."
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Tieni sopra"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Tieni sotto"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Salva proprietà"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Ignora tipo"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Sconosciuta sarà trattata come una finestra normale"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ruolo:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Macchina:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Corrispondenza per nome di classe primario e"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Nome di classe secondario (dal termine tra parentesi)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Ruolo della finestra (può essere usato per selezionare le finestre per "
#~ "funzione)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo della finestra (per esempio tutte le finestre di dialogo, ma non le "
#~ "finestre principali)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Titolo delle finestra (molto specifico, può non avere successo per un "
#~ "cambiamento del contenuto o per una traduzione)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Una scorciatoia singola può essere facilmente assegnata o rimossa con i "
#~ "due pulsanti. Si possono usare solo le scorciatoie con tasti modificatori."
#~ "<p>\n"
#~ "È possibile avere più scorciatoie, sarà usata la prima disponibile. Le "
#~ "scorciatoie sono specificate come una serie di scorciatoie separate da « "
#~ "- ». Una serie viene specificata come <i>base</i>+(<i>lista</i>), dove "
#~ "«base» sono i modificatori e «lista» è un elenco di tasti.<br>\n"
#~ "Ad esempio «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>» proverà prima "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, poi le altre fino a <b>Shift+Ctrl+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Scorciatoia singola"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Pu&lisci"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Modulo di configurazione delle impostazioni specifiche per finestra"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 degli autori di KWin e KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Ricorda le impostazioni separatamente per ogni finestra"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Mostra le impostazioni interne da memorizzare"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Impostazioni interne da ricordarsi"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "S&posta in alto"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Sposta in &basso"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa casella per modificare le proprietà delle finestre "
#~ "specificate."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:"
#~ "<ul><li><em>Non interessata:</em> La proprietà della finestra non sarà "
#~ "interessata, quindi verrà usata la gestione predefinita. Specificando "
#~ "questo bloccherai molte delle impostazioni generiche della finestra.</"
#~ "li><li><em>Applica all'inizio:</em> Le proprietà della finestra saranno "
#~ "impostate al valore dato solo subito dopo che la finestra viene creata. "
#~ "Le modifiche successive non saranno interessate.</li><li><em>Ricorda:</"
#~ "em> Il valore della proprietà della finestra sarà ricordato, ed ogni "
#~ "volta che viene creata la finestra sarà applicato l'ultimo valore "
#~ "utilizzato.</li><li><em>Imponi:</em> La proprietà della finestra sarà "
#~ "sempre costretta ad avere il valore dato.</li> <li><em>Applica adesso:</"
#~ "em>la proprietà della finestra sarà impostata immediatamente al valore "
#~ "dato, e non avrà effetti in seguito (questa azione verrà in seguito "
#~ "eliminata)</li> <li><em>Imponi temporaneamente:</em> la proprietà della "
#~ "finestra sarà impostata al valore dato fino a quando non viene nascosta "
#~ "(questa azione viene eliminata dopo che la finestra viene nascosta).</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica come vengono interessate le proprietà della finestra:"
#~ "<ul><li><em>Non interessata:</em> La proprietà della finestra non sarà "
#~ "interessata, quindi verrà usata la gestione predefinita. Specificando "
#~ "questo bloccherai molte delle impostazioni generiche della finestra.</"
#~ "li><li><em>Imponi:</em> La proprietà della finestra sarà sempre costretta "
#~ "ad avere il valore dato.</li> <li><em>Imponi temporaneamente:</em> la "
#~ "proprietà della finestra sarà impostata al valore dato fino a quando non "
#~ "viene nascosta (questa azione viene eliminata dopo che la finestra viene "
#~ "nascosta).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Voce senza nome"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra di configurazione permette di alterare le impostazioni "
#~ "soltanto per la finestra o per l'applicazione selezionata. Trova "
#~ "l'impostazione che vuoi modificare e abilitala spuntando la casella, "
#~ "quindi seleziona in che modo l'impostazione debba essere interessata e a "
#~ "quale valore."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Consulta la documentazione per maggiori dettagli."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Modifica scorciatoia"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s di ritardo"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "Finestra non gestita"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "larghezza,altezza"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Desktop"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Ragg&ruppa in primo piano"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Raggruppa per I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Raggruppa con &identiche"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligente"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Trasparente"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Sposta/ridimensiona"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "A&ffiancamento"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Affiancate"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Libere"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Strategia di accoppiamento"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Per selezionare tutte le finestre che appartengono ad una applicazione "
#~ "specifica, di solito basta selezionare solo la classe della finestra."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Usa la &classe della finestra (applicazione intera)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Per selezionare una finestra specifica in una applicazione devono essere "
#~ "selezionati sia il ruolo della finestra che la classe. La classe serve a "
#~ "determinare l'applicazione e il ruolo della finestra serve a specificare "
#~ "una data finestra all'interno di una applicazione. Tuttavia molte "
#~ "applicazioni non danno informazioni utili sui ruoli delle finestre."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la classe della finestra ed il &ruolo della finestra (specifico per "
#~ "finestra)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Con alcune applicazioni (non KDE) la classe intera della finestra può "
#~ "essere sufficiente a selezionare una singola finestra in un'applicazione "
#~ "in quanto queste applicazioni impostano nella classe intera della "
#~ "finestra sia la classe che il ruolo della finestra."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Usa c&lasse completa della finestra (specifico per finestra)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Verifica anche il &titolo della finestra"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "Finestra &extra"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometria"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Preferenze"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "Se&nza bordo"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "&Aggira"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Obbedisci rigorosamente alla geometria"