kwin/po/eu/kwin_clients.po

652 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Translation of kwin_clients.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2004-2018 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@euskalnet.net>.
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2006, 2007, 2010.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2018.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-07-15 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Ñimiñoa"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Oso handia"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Itzela"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Erraldoia"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Neurriz kanpokoa"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Botoiaren neurria:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Konfigurazio-elkarrizketa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Tituluaren &lerrokatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Markatu aukera hau, leihoaren ertza titulu-barraren kolore berean margotu "
"behar bada. Bestela, atzeko planoaren kolorean margotuko da."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Leihoaren ertz koloreduna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Markatu aukera hau, nahi baduzu botoiak agertzea saguaren erakuslea gainetik "
"pasatzean eta botoiak desagertzea erakuslea beste leku batera mugitzean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Botoi animatuak"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Markatu aukera hau, titulu-barraren testuak 3D itxura izatea nahi baduzu, "
#~ "atzean itzal eta guzti."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Erabili &testu itzalduna"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Trantsizioa sagua botoien gainetik pasatzean"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguratu animazioa nabarmentzeko aukera, sagua leihoko botoien "
#~ "gainetik pasatzean"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Tituluen trantsizioa"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Konfiguratu urtze-trantsizioak leihoaren titulua aldatzen denean"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Leihoaren egoera aktiboa aldatzeko trantsizioak"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguratu leihoaren itzalaren eta distiraren arteko urtzea, leihoaren "
#~ "egoera aktiboa aldatzen denean"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Leihoak taldekatzeko animazioak"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguratu leihoaren titulu-barraren animazioak, leihoak taldekatzen/"
#~ "banatzen direnean"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Ezkutatu konfiguratzeko aukera aurreratuak"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Erakutsi konfiguratzeko aukera aurreratuak"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animazioak"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Galdea - Oxygenen ezarpenak"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Kendu hautatutako salbuespena?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Abisua - Oxygenen ezarpenak"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Adierazpen erregularraren sintaxia okerra da"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Salbuespen mota"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Adierazpen erregularra"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Leihoaren titulua"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Leiho klasearen izena"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Gaitu/desgaitu salbuespen hau"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Ertzen ne&urria:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Ertzik &ez"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Alboko ertzik ez"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arrunta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Oso handia"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Itzela"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Titu&luaren lerrokatzea:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Erdigunea (zabalera osoa)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Gaitu animazioak"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Doikuntza aurreratua"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Itxi leihoak, menu-botoian klik bikoitza eginez"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Ez marraztu sekula bereizlea"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Marraztu bereizlea leihoa aktibo dagoenean"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Marraztu beti bereizlea"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Bereizlea bis&taratzea:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Leiho aktiboaren tituluaren ingerada"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Erabili tarte estuak apaindura botoien artean"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Gehitu heldulekua ertzik gabeko leihoen neurria aldatzeko"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Bistaratu leiho-ertzak maximizatutako leihoetan"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Itzalak"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Leihoaren goitibeherako itzala"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Leiho aktiboaren distira"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Leihoaren zuzenketa espezifikoak"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Hautatutako leihoari buruzko informazioa"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Klasea:"
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Titulua:"
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Leihoaren propietate-hautaketa"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Erabili leiho klasea (aplikazio osoa)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Erabili leihoaren titulua"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Leihoaren identifikazioa"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Leihoaren propietatearekin parekatzea:"
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Parekatu beharreko adierazpen erregularra: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Detektatu leihoaren propietateak"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Apaindura-aukerak"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Ertzaren neurria:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Leiho aktiboaren tituluaren ingerada"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Bereizlea bistaratzea:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Ezkutatu leihoaren titulu-barra"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Eraman gora"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Eraman behera"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Oxygenen itzal-erakustaldia"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Marraztu leihoaren atzeko planoa"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Leiho ez-aktiboak"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Leiho aktiboak"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Leiho-ekintzen menua"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Aplikazio-menua"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Ikonotu"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizatu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Mantendu besteen gainean"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Mantendu besteen azpian"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Mahaigain guztietan"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Lausotu botoia"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ez mahaigain guztietan"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Mahaigain guztietan"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Zabaldu"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Bildu"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Neurria aldatu"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II aurrebista</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Berrezarri"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Marraztu leiho markoak &titulu-barrako koloreak erabiliz"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatuta dagoenean, leihoen ertzak titulu-barrako koloreak erabiliz "
#~ "marrazten dira; bestela, ertz arrunten koloreak erabiliz margotzen dira."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Marraztu &neurria aldatzeko heldulekua"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatuta dagoenean, apainketak \"helduleku\" batekin marraztuko dira "
#~ "leiho azpiko eskuineko izkinan, bestela ez da heldulekurik marraztuko."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Automatikoki mugitu titulu-barra"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatuta dagoenean, titulu-barrak ikus daitezkeen kokapenera mugituko "
#~ "dira; bestela, soilik eskuz mugituko dira maius+arrastatu erabiliz."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Ekintzen ezarpenak"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Klik bikoitza menu botoian:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ez egin ezer"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizatu leihoa"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Bildu leihoa"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Itxi leihoa"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza bat elkartu daiteke menu botoiaren klik bikoitzarekin. Utzi "
#~ "ezertan zalantzan bazaude."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Eramangarria"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Hondoaren estiloa: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Kolore solidoa"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Gradiente erradiala"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Jarraitu estilo Irizpidea"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Hondoaren estiloa:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xalba@euskalnet.net"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Oxygen-en apainketa itzalen erakustaldia"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Gorde itzalak pixel mapa gisa hornitutako direktorioan"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Neurria aldatzeko helduleku gehigarriaren bistaratzea:"
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Neurria aldatzeko helduleku gehigarriaren bistaratzea:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Barruko kolorea:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Kanpoko kolorea:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Desplazamendu bertikala:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Neurria: "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Ezkutatu beti neurria aldatzeko helduleku gehigarria"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Erakutsi neurria aldatzeko helduleku gehigarria beharrezko denean"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Markatu aukera hau leihoak ixtea nahi baduzu menu botoiari klik bikoitza "
#~ "egitean diozunean, Microsoft Windows-en antzera."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Mahaigain guztiak"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Gainean"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Azpian"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Itxi elementua"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Fitxa banda"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Ezkerra"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Erdigunea"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Eskuina"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Bistaratu leihoen ikonoak"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "In&geradaren kolorea:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ez mantendu besteen gainean"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mantendu besteen gainean"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Mantendu besteen azpian"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mantendu besteen azpian"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximizatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Zabaldu"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Nahastu izenburu barraren koloreak leiho edukiekin"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Nahastu izenburu barraren koloreak leiho edukiekin"