kwin/po/ia/kwin_clients.po

811 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-29 22:12+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande (large)"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Multo grande"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Multo enorme"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Superdimensionate"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Dimension de button:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Configura dialogo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Alineamento de titulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Marca iste option si le bordo de fenestra debe esser picturate con le color "
"de barra de titulo. Alteremente il essera picturate con le color de fundo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Bordo de fenestra colorate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Marca iste option si tu vole que le buttones dissolve quando le punctator "
"del mus es super illos e dissolve se de nove quando il move via."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Buttones animate"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si tu vole que le texto del barra de titulo es "
#~ "semblante 3D con un umbra retro illo."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Usa &texto umbrate"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Transition de button de mus super (mouseover)"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr ""
#~ "Configura animation evidentiate de buttones de fenestra de mus super "
#~ "(mousover)"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Transitiones de titulo"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configura transitiones de pallidir quando le titulo de fenestra es "
#~ "modificate"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Stato active de fenestra modifica transitiones"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le pallidir inter umbra e brillantia de fenestra quando le "
#~ "stato de fenestra active es modificate "
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Animationes gruppante de fenestra"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Configura animationes de barra de titulo quando fenestras ed gruppate/de-"
#~ "gruppate"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Cela optiones de configuration avantiate"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Monstra optiones de configuration avantiate"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animationes"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Demanda -Preferentias deOxygen"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Remove le exception seligite?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Aviso - preferentias de Oxygen"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Syntaxe de expression regular incorrecte"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Typo de exception"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expression Regular"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titulo de fenestra"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Nomine de Classe de fenestra"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "habilita/Dishabilita iste exception"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Di&mension de bordo:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Necun Bordo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Necun boordos lateral"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande (Large)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Multe Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Ponderose (Huge)"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Alineamento de Titu&lo:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Centro (Largessa complete)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Parve"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Habilita animationes"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Adaptation subtil"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Claude fenestras per duple pulsar sur le button de menu"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Jammais designa separator"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Designa separator quando fenestra es active"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Sempre designa separator"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Monstrator de &separator:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Contorna titulo de fenestra active"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Usa spatios stricte inter buttones de decoration"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Adde manico [rp redimensionar fenestras con necun bordo"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Monstra bordos der fenestra pro maximizar fenestras"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Umbras"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Umbra disrolante de fenestra"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Luminositate de fenestra active"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Annullationes specific de Window"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialogo"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Information re fenestra seligite"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Classe:"
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Titulo: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Selection de proprietate de fenestra"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Usa classe de fenestra (application integre)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Usa titulo de fenestra"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Identification de fenestra"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Proprietate de fenestra coincidente: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Expression regular que on debe corresponder:"
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Releva proprietate de fenestra"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Optiones de decoration"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dishabilitate"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitate"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Dimension de bordo:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Contorna titulo de fenestra active:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Monstrator separator:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Cela barra de titulo de fenestra"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dishabilitate"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitate"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Move in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Move a basso "
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adde"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remove"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Demo de umbra de Oxygen"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Designa fundo de fenestra"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Fenestras non active"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Fenestras active"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Menu de actiones de fenestra"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu de application"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Adjuta"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimisa"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximiza"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Claude"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Mantene super alteres"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Mantene infra alteres"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Super omne scriptorios"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Adumbra Button"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Non super omne scriptorios"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Super omne scriptorios"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "De-Umbra"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Adumbra"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensiona"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II Vista preliminari</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restabili"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Designa quadros de fenestra usante colores de barra de &titulo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il es seligite, le bordo de fenestra es designate usante colores "
#~ "de barra de titulo; alteremente, illos es designate usante colores normal "
#~ "de bordo."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Designa e &redimensiona manico"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il es seligite, decorationes es designate con un \"manico\" in le "
#~ "angulo dextere de basso de le fenestras; alteremente necun manico es "
#~ "designate."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Auto-move barra de titulo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il es seligite, barras de titulo es automaticamente ponite a "
#~ "positiones visibile; alteremente, illos solmente pote esser movite "
#~ "manualmente per uso de shift+drag (shift+traher)."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Preferentias de Actiones"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Duple pressa sur button de menu:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nihil Face"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimiza Fenestra"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Adumbra Fenestra"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Claude Fenestra"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Un action il pote esser associate a un duple pression de button de menu. "
#~ "Tu lassa lo a nulle si tu dubita."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Stilo de &fundo: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Color Solid"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Gradiente Radial"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Seque insinuation de stilo"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Stilo de Fundo:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Demonstration de umbras de decoration de Oxygen"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salveguarda"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Salveguarda umbras como pixmaps in directorio fornite"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande (Large)"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Parve"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Prisa de monstrator extra grande:"
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Prisa de monstrator extra grande:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Color Interne:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Color Externe:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Displaciamento vertical:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimension :"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Sempre cela prisa extra grande"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Monstra prisa extra grande quando il necessita"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si tu vole que le fenestras es claudite quando tu duple "
#~ "pulsa le button de menu, de modo semblante a Microsoft Windows"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Omne Scriptorios"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Supra"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Infra"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Claude Elemento"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Sinistra"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Centro"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Dexte&ra"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Monstra icones de fenestra"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Color de &contorno:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Non mantene lo super alteres"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mantene lo super alteres"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Non mantene lo sub alteres"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mantene lo sub alteres"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Habilita animationes de transition de titulo"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maxime"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Habilita gruppamento de fenestra"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Immagazinage de cache umbra:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiquetta de Texto"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Usa umbras de Oxygen"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Usa umbras de Effectos de Scriptorio"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Non designa umbras"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Stilo de umbra:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitate"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dishabilitate"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Tirar un separator inter barra de titulo e contentos de fenestra:"
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Designar Separator inter barra de titulo e contentos de fenestra active"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Il installa un thema KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Percurso a un file de config de un thema"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Thema KWM</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Collose"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Non Collose"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vista preliminari de Keramik</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Designar barra de titulo con effecto&s punctate"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il es seligite, barras de titulo active es designate con un "
#~ "effecto punctate; alteremente illos es designate sin punctos."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Designar barra de p&risa sub fenestras"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il es seligite, decorationes es designate con un \"barra de prisa"
#~ "\" sub fenestras; alteremente, necun barra de prisa es designate."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Designar &gradientes"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il es seligite, decorationes es designate con gradientes pro "
#~ "monstratores de alte color, alteremente necun gradiente es designate."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il es seligite, le bordos de decoration de fenestra es designate "
#~ "usante colores de barra de titulo; alteremente illos es designate usante "
#~ "colores de bordo normal."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &extra subtil"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Decorationes de Fenestra Quartz con barra de titulo extra-parve"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "Mon&Strar prisa de redimensionar fenestra"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il es seligite, omne fenestras es designate con un prisa de "
#~ "redimensionar a le angulo basse de dextere. Isto face le redimensionar de "
#~ "fenestra plus facile, specialmente pro trackballs e altere "
#~ "reimplaciamentos de mus pro laptops."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr ""
#~ "Hic tu pote cambiar le dimension de le prisa (manico) de redimensionar."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Systema Moderne"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Monstrar le &icone de fenestra in le bulla de legenda"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar iste option si tu vole que le icone de fenestra debe esser "
#~ "monstrate in le bulla de legenda proxime le texto de barra de titulo."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "De&signa parve bullas de legenda su le fenestra active"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar iste option si tu vole que le bulla de legenda debe haber le mesme "
#~ "dimension su le fenestra active que il ha super alteres inactive. Iste "
#~ "option es utile pro laptops o schermos de basse resolution ubi tu vole "
#~ "maximizar le quantitate de spatio disponibile pro le contentos de "
#~ "fenestra."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Ti&ra barras de prisa sub fenestras"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar iste option si tu vole que un barra de sasir es designate sub le "
#~ "fenestras. Quando iste option non es seligite solmente un bordo subtil "
#~ "essera designate ibidem."