281 lines
7.6 KiB
Text
281 lines
7.6 KiB
Text
|
# translation of kcm_kwindesktop.po to galician
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
|
||
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
|
||
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:07+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io"
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:467
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao compositor."
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:666
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración no compositor."
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:669
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao solicitar información do compositor."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
|
||
|
"desktops."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este módulo permítelle configurar a navegación, cantidade e disposición dos "
|
||
|
"escritorios virtuais."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:91
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Cambiar de nome"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Confirm new name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Retirar"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:137
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||
|
"now will overwrite the changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os escritorios virtuais cambiáronse fóra desta aplicación de configuración. "
|
||
|
"Gardar agora sobrescribirá os cambios."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:153
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Row %1"
|
||
|
msgstr "Fila %1"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Engadir"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "New Desktop"
|
||
|
msgstr "Novo escritorio"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 Row"
|
||
|
msgid_plural "%1 Rows"
|
||
|
msgstr[0] "1 fila"
|
||
|
msgstr[1] "%1 filas"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Options:"
|
||
|
msgstr "Opcións:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:202
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Navigation wraps around"
|
||
|
msgstr "A navegación é cíclica"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show animation when switching:"
|
||
|
msgstr "Mostrar unha animación ao cambiar:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||
|
msgstr "Mostrar unha visualización en pantalla ao cambiar:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 ms"
|
||
|
msgstr "%1 ms"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:314
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||
|
msgstr "Mostrar indicadores da disposición do escritorio"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:33
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Virtual Desktops"
|
||
|
msgstr "Escritorios virtuais"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rows:"
|
||
|
#~ msgstr "Filas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Configurar os escritorios virtuais"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
|
#~ msgstr "Escritorio %1:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Aquí pode inserir o nome do escritorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Escritorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Escritorios múltiplos</h1>Neste módulo pode configurar cantos "
|
||
|
#~ "escritorios virtuais quere ter e como deben chamarse."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KWin"
|
||
|
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Ir ao anterior escritorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
|
#~ msgstr "Ir un escritorio á dereita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
|
#~ msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
|
#~ msgstr "Ir un escritorio cara riba"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
|
#~ msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Percorrer os escritorios"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
|
#~ msgstr "Percorrer os escritorios (do revés)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
|
#~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
|
#~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios (do revés)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
|
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ir ao escritorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Sen animación"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||
|
#~ msgstr "Non se atopou ningún atallo axeitado para o escritorio %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||
|
#~ msgstr "Asignóuselle o atallo global «%1» ao escritorio %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Conflito de atallos: non se puido estabelecer o atallo %1 para o "
|
||
|
#~ "escritorio %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KWin development team"
|
||
|
#~ msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Layout"
|
||
|
#~ msgstr "Disposición"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Aquí pode indicar cantos escritorios virtuais quere ter no escritorio KDE."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||
|
#~ msgstr "&Número de escritorios:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
|
#~ msgstr "Nú&mero de filas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
||
|
#~ msgstr "Nomes dos escritorios"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switching"
|
||
|
#~ msgstr "Cambio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
|
#~ "of the new desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Active esta opción se quere que a navegación co teclado ou o bordo do "
|
||
|
#~ "escritorio activo alén do bordo do escritorio o leve ao bordo contrario "
|
||
|
#~ "do novo escritorio."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Animación do efecto do escritorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Animation:"
|
||
|
#~ msgstr "Animación:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||
|
#~ msgstr "Visualización na pantalla do cambio de escritorio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Duration:"
|
||
|
#~ msgstr "Duración:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " msec"
|
||
|
#~ msgstr " mseg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Se activa esta opción mostrarase unha pequena vista previa da disposición "
|
||
|
#~ "do escritorio indicando o escritorio escollido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
|
#~ msgstr "Atallos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Mostrar os atallos de todos os escritorios posíbeis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Widgets diferente para cada escritorio"
|