926 lines
25 KiB
Text
926 lines
25 KiB
Text
|
# Translation of kcmkwinrules.po into Serbian.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004, 2005.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:17+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmrules.cpp:42
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Window ro&le:"
|
|||
|
msgid "Window Rules"
|
|||
|
msgstr "&Улога прозора:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmrules.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmrules.cpp:47
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmrules.cpp:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|||
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|||
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|||
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|||
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Посебне поставке за прозор</h1><p>Овдје можете прилагодити поставке "
|
|||
|
"прозора специјално за неке одређене прозоре.</p><p>Ова постава је на снази "
|
|||
|
"само ако користите К‑вин као менаџер прозора. Ако користите други менаџер, "
|
|||
|
"погледајте његову документацију за подешавање понашања прозора.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is window class (not translated)
|
|||
|
#: main.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Application settings for %1"
|
|||
|
msgstr "Програмске поставке за „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is window class (not translated)
|
|||
|
#: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:227
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Window settings for %1"
|
|||
|
msgstr "Прозорске поставке за „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:175
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|||
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|||
|
msgstr "Уређивање посебних поставки за програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:206
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KWin"
|
|||
|
msgstr "К‑вин"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KWin helper utility"
|
|||
|
msgstr "Помоћна алатка за К‑вин"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:214
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "WId of the window for special window settings."
|
|||
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|||
|
msgstr "ИД прозора за посебне поставке по прозору."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|||
|
msgstr "Да ли поставке утичу на све прозоре истог програма."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:224
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|||
|
msgstr "Ова помоћна алатка не би требало да се позива директно."
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unimportant"
|
|||
|
msgstr "неважно"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exact Match"
|
|||
|
msgstr "тачно поклапање"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:161
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Substring Match"
|
|||
|
msgstr "поклапање подниске"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:162
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Regular Expression"
|
|||
|
msgstr "регуларни израз"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do Not Affect"
|
|||
|
msgstr "без утицаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|||
|
"for it will be used.\n"
|
|||
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Apply Initially"
|
|||
|
msgstr "примијени на почетку"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|||
|
"created.\n"
|
|||
|
"No further changes will be affected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:175
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remember"
|
|||
|
msgstr "запамти"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|||
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:179
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Force"
|
|||
|
msgstr "наметни"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:180
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:182
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Apply Now"
|
|||
|
msgstr "примијени сада"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:183
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|||
|
"be affected later\n"
|
|||
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:186
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Force Temporarily"
|
|||
|
msgstr "наметни привремено"
|
|||
|
|
|||
|
#: optionsmodel.cpp:187
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|||
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Select File"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|||
|
msgstr "К‑винова правила (*.kwinrule)"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "None selected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "All selected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:62
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add Properties..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Closeable"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "&Затворљив"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:94
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|||
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|||
|
msgstr "&Откриј својства прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Instantly"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "After %1 second"
|
|||
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:127
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|||
|
msgid "Select properties"
|
|||
|
msgstr "&Откриј својства прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
|
|||
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "да"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
|
|||
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "не"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:221
|
|||
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:140
|
|||
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:147
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 %"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:223
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|||
|
msgid "(%1, %2)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|||
|
msgid "(%1, %2)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Select the rules to export"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unselect All"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:99
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Save Rules"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:button New rule
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:110
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&New..."
|
|||
|
msgid "Add New..."
|
|||
|
msgstr "&Ново..."
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:121
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Import"
|
|||
|
msgid "Import..."
|
|||
|
msgstr "&Увези"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Export"
|
|||
|
msgid "Cancel Export"
|
|||
|
msgstr "&Извези"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Export"
|
|||
|
msgid "Export..."
|
|||
|
msgstr "&Извези"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:210
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Уреди"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "&Обриши"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:232
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Import Rules"
|
|||
|
msgstr "Увоз правила"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: package/contents/ui/RulesList.qml:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Export Rules"
|
|||
|
msgstr "Извоз правила"
|
|||
|
|
|||
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|||
|
msgid "x"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesdialog.cpp:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|||
|
msgstr "Уреди посебне поставке за прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:230
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Settings for %1"
|
|||
|
msgstr "Поставке класе %1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is window class (not translated)
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:233
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Window settings for %1"
|
|||
|
msgid "New window settings"
|
|||
|
msgstr "Прозорске поставке за „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:247
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|||
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|||
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|||
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|||
|
"types."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задали сте класу прозора као неважну.\n"
|
|||
|
"Ово значи да се поставке могу примијенити на прозоре свих програма. Ако "
|
|||
|
"стварно желите да направите опште поставке, препоручљиво је да барем "
|
|||
|
"ограничите типове прозора како бисте избјегли посебне типове."
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:377
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Description:"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "&Опис:"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:377 rulesmodel.cpp:385 rulesmodel.cpp:393 rulesmodel.cpp:400
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:406 rulesmodel.cpp:414 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Window matching"
|
|||
|
msgid "Window matching"
|
|||
|
msgstr "&Поклапање прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:385
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|||
|
msgid "Window class (application)"
|
|||
|
msgstr "&Класа прозора (програм):"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:393
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|||
|
msgid "Match whole window class"
|
|||
|
msgstr "Поклопи &цијелу класу прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:400
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|||
|
msgid "Whole window class"
|
|||
|
msgstr "Поклопи &цијелу класу прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:406
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Window &types:"
|
|||
|
msgid "Window types"
|
|||
|
msgstr "&Типови прозора:"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:414
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Window ro&le:"
|
|||
|
msgid "Window role"
|
|||
|
msgstr "&Улога прозора:"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|||
|
msgid "Window title"
|
|||
|
msgstr "&Наслов прозора:"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
|||
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|||
|
msgstr "&Машина (име домаћина):"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:431
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Position"
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "&Положај"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:431 rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:441 rulesmodel.cpp:446
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:451 rulesmodel.cpp:464 rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:493 rulesmodel.cpp:498 rulesmodel.cpp:504
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Size && Position"
|
|||
|
msgid "Size & Position"
|
|||
|
msgstr "&Величина и положај"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Size"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Ве&личина"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:441
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
|||
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|||
|
msgstr "&Водоравно максимизован"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:446
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Maximized &vertically"
|
|||
|
msgid "Maximized vertically"
|
|||
|
msgstr "&Усправно максимизован"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:451
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "All Desktops"
|
|||
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|||
|
msgstr "Све површи"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:464
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Activit&y"
|
|||
|
msgid "Activity"
|
|||
|
msgstr "&Активност"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:478
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Screen"
|
|||
|
msgstr "Екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:483
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|||
|
msgid "Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Преко &цијелог екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:488
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "M&inimized"
|
|||
|
msgid "Minimized"
|
|||
|
msgstr "М&инимизован"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:493
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Sh&aded"
|
|||
|
msgid "Shaded"
|
|||
|
msgstr "&Намотан"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Initial p&lacement"
|
|||
|
msgid "Initial placement"
|
|||
|
msgstr "&Постављање на почетку"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:504
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
|||
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|||
|
msgstr "Игнориши тражену &геометрију"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|||
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|||
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|||
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Прозори могу затражити да се појаве на одређеном месту. Подразумевано ово "
|
|||
|
"потискује стратегију постављања, што може бити незгодно када клијент "
|
|||
|
"злоупотребљава ту могућност да би безусловно искакао посред екрана.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "M&inimum size"
|
|||
|
msgid "Minimum Size"
|
|||
|
msgstr "М&инимална величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "M&aximum size"
|
|||
|
msgid "Maximum Size"
|
|||
|
msgstr "М&аксимална величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|||
|
msgstr "Поштуј ограничења геометрије"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|||
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|||
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|||
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|||
|
"like your complete screen area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Неки програми, као што су терминали или видео плејери, могу тражити да "
|
|||
|
"задрже одређену пропорцију или да се увећавају у тачно одређеним корацима "
|
|||
|
"(нпр. за величину једног знака). Ова ограничења некада могу бити преоштра, "
|
|||
|
"спречавајући вас да изаберете произвољне димензије попут подручја целог "
|
|||
|
"екрана.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:534
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Keep &above"
|
|||
|
msgid "Keep above"
|
|||
|
msgstr "Држи из&над"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:534 rulesmodel.cpp:539 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:550
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:562
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
|||
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|||
|
msgstr "&Распоред и приступ"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:539
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Keep &below"
|
|||
|
msgid "Keep below"
|
|||
|
msgstr "Држи ис&под"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:544
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|||
|
msgid "Skip taskbar"
|
|||
|
msgstr "Прескочи &траку задатака"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:546
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|||
|
msgstr "Да ли ће се прозор јављати у траци задатака."
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:550
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Skip pa&ger"
|
|||
|
msgid "Skip pager"
|
|||
|
msgstr "Прескочи &листач"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|||
|
msgstr "Да ли ће се прозор јављати у менаџеру виртуелних површи."
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Skip &switcher"
|
|||
|
msgid "Skip switcher"
|
|||
|
msgstr "Прескочи &мјењач"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:558
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|||
|
msgstr "Да ли ће се прозор јављати у списку на Alt+Tab."
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Пречица"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
|||
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|||
|
msgstr "&Без траке наслова и оквира"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:584
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:589 rulesmodel.cpp:600 rulesmodel.cpp:611 rulesmodel.cpp:619
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:637 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:648
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
|||
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|||
|
msgstr "&Изглед и поправке"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:573
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
|||
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|||
|
msgstr "Шема &боја насловне траке"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:579
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "A&ctive opacity"
|
|||
|
msgid "Active opacity"
|
|||
|
msgstr "&Непрозирност активног"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "I&nactive opacity"
|
|||
|
msgid "Inactive opacity"
|
|||
|
msgstr "Непрозирност &неактивног"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:589
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|||
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|||
|
msgstr "Спречавање крађе &фокуса"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|||
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|||
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|||
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|||
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>К‑вин се труди да спречи прозоре да одузимају фокус („активирају се“) док "
|
|||
|
"радите у другом прозор, али то некада може не успети или претерати. Избор "
|
|||
|
"<i>никакво</i> ће овом прозору дозволити да безусловно узима фокус, док ће "
|
|||
|
"га <i>екстремно</i> потпуно спречити да то чини.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:600
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Focus protection"
|
|||
|
msgstr "Заштита фокуса"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:602
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|||
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|||
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|||
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|||
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово одређује заштиту фокуса тренутно активног прозора.\n"
|
|||
|
"Вредност „никакво“ ће увек предати фокус,\n"
|
|||
|
"а „екстремно“ ће га задржати.\n"
|
|||
|
"Иначе се разматра у спрези са заштитом од крађе\n"
|
|||
|
"додељеној прозору који захтева фокус."
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:611
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Accept &focus"
|
|||
|
msgid "Accept focus"
|
|||
|
msgstr "Прихвати &фокус"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:613
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|||
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|||
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Прозор могу спречити добијање фокуса (активацију) када се кликне на њих. "
|
|||
|
"С друге стране, можда ви желите да спречите неки прозор да добије фокус на "
|
|||
|
"клик мишем.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:619
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Игнориши глобалне пречице"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:621
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When used, a window will receive\n"
|
|||
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|||
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Be warned:\n"
|
|||
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|||
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|||
|
"while it's active!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ако се ово попуни, прозор ће добијати све уносе са тастатуре док је "
|
|||
|
"активан, укључујући и Alt+Tab и сл. Ово је посебно од користи за емулаторе "
|
|||
|
"или виртуелне машине.</p><p><b>Пажња</b>: Док је ово активно нећете моћи да "
|
|||
|
"искочите из прозора Alt+Tab‑ом, нити да употребите било коју другу глобалну "
|
|||
|
"пречицу (нпр. Alt+F2 за дозивање К‑извођача).</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:632
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "&Closeable"
|
|||
|
msgid "Closeable"
|
|||
|
msgstr "&Затворљив"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:637
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Window &type"
|
|||
|
msgid "Set window type"
|
|||
|
msgstr "&Тип прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:643
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Desktop file name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Block compositing"
|
|||
|
msgstr "Блокирај слагање"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Normal Window"
|
|||
|
msgstr "нормалан прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Dialog Window"
|
|||
|
msgstr "дијалог-прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Utility Window"
|
|||
|
msgstr "приручни прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:726
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Dock (panel)"
|
|||
|
msgstr "сидриште (панел)"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:727
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Toolbar"
|
|||
|
msgstr "трака алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:728
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|||
|
msgstr "отцијепљен мени"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Splash Screen"
|
|||
|
msgstr "уводни екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "површ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:732
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|||
|
msgstr "самостална трака менија"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:747
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "All Desktops"
|
|||
|
msgstr "Све површи"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "All Activities"
|
|||
|
msgstr "Све активности"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "подразумијевано"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No Placement"
|
|||
|
msgstr "без постављања"
|
|||
|
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:784
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Maximizing"
|
|||
|
msgid "Maximized"
|
|||
|
msgstr "максимизовано"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:785
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Cascade"
|
|||
|
msgid "Cascaded"
|
|||
|
msgstr "наслагано"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:786
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Centered"
|
|||
|
msgstr "центрирано"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:787
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "насумично"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:788
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Top-Left Corner"
|
|||
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|||
|
msgstr "горњи лијеви угао"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:789
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Under Mouse"
|
|||
|
msgstr "испод миша"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:790
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "On Main Window"
|
|||
|
msgstr "на главном прозору"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox +
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:798
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|||
|
#| msgid "None"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "никакво"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:799
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Low"
|
|||
|
msgstr "ниско"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "нормално"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:801
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "High"
|
|||
|
msgstr "високо"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
|||
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Extreme"
|
|||
|
msgstr "екстремно"
|