kwin/po/eo/kwin_clients.po

677 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kwin_clients.po to Esperanto
#
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 12:31-0600\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Eta"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Granda"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Tre granda"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Tre grandega"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Regrandigi"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Agordodialogo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Titola ĝis&randigo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Maldekstra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrigita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dekstra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Marku ĉi tiun opcion se vi volas ke la fenestra bordo havu la saman koloron "
"kiel la titolobreto. Alie, la fenestra bordo havos la saman koloron kiel la "
"fono."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colored Window Border"
msgid "Colored window border"
msgstr "Kolorita fenestra bordo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Marku ĉi tiun opcion se vi volas maldissolvon de la butonoj dum ŝvebado de "
"la muso, kaj dissolvon kiam la muso formoviĝas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animacii butonojn"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Marku ĉi tiun tekston se vi volas doni 3-dimensian aspekton al la teksto "
#~ "de la titolobreto, per ĵetita ombro."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Uzi ombrigitan &tekston"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Ornam-opcioj"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Ornam-opcioj"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacii butonojn"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Agaj Agordoj"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regulesprimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Centrigita"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Granda"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Granda"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Tre granda"
#, fuzzy
#~| msgid "Title &Alignment"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Titola ĝis&randigo"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malgranda"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Fermi fenestrojn per duobla klako sur la menuobutono"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Suprenvolvi"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Agordodialogo"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Ornam-opcioj"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ebligita"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ebligita"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Movi supren"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Movi malsupren"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aldoni"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Restarigi"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redakti"
#, fuzzy
#~| msgid "Oxygen"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Oxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Helpo"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimumigi"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimumigi"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermi"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Fiksi super aliaj"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Fiksi sub aliaj"
#, fuzzy
#~| msgid "On all desktops"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Sur ĉiuj labortabloj"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menuo"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne sur ĉiuj labortabloj"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Sur ĉiuj labortabloj"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Malvolvi"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Suprenvolvi"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Regrandigi"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II antaŭrigardo</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restarigi"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Uzi la koloron de la &titolobretoj por la fenestraj kadroj"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Se ebligita, la koloro de la fenestraj bordoj estas la sama kiel la "
#~ "titolobreta koloro, alie ili estas la normala koloro."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Uzi &regrandigilon"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Se ebligita, ornamaĵoj havas \"tenilon\" en la malsupre-dekstra angulo de "
#~ "la fenestroj, alie ne."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) "
#~| "effect; otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam ebligita, aktivaj titolobretoj havas la efekton de pluraj punktoj, "
#~ "alie ili ne havas punktojn."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Agaj Agordoj"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Duobla klako sur menuobutono:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nenion fari"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Volvi fenestron"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermi fenestron"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas ligi agon kun duobla klako de la menuobutono. Se vi ne scias "
#~ "kion fari, vi povas lasi ĝin \"Nenion fari\"."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Tekokomputilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw &gradients"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "&Kolortransiroj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Axel Rousseau"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Suprenvolvi"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Granda"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malgranda"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Marku ĉi tiun opcion se vi volas fermi fenestrojn kiam vi duoble klakas "
#~ "la menuobutonon, simila je la konduto en Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#, fuzzy
#~| msgid "On all desktops"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Sur ĉiuj labortabloj"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Fermi"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Maldekstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Centrigita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Dekstra"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Fiksi super aliaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Fiksi super aliaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Fiksi sub aliaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Fiksi sub aliaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimumigi"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Suprenvolvi"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ebligita"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Instalas KWM-estoson"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Vojo al etosa agordodosiero"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWM-etoso</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Fiksa"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Malfiksa"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik-antaŭrigardo</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "&Punktita efekto en la titolobreto"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam ebligita, aktivaj titolobretoj havas la efekton de pluraj punktoj, "
#~ "alie ili ne havas punktojn."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "&Kapta stango sub fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam ebligita, ornamaĵoj havas \"kaptan stangon\" sube de la fenestroj, "
#~ "se ne ebligita, neniu kapta stango aperas."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "&Kolortransiroj"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam ebligita, ornamaĵoj havas kolortransirojn (por alt-koloraj ekranoj), "
#~ "se ne ebligita la ornamaĵoj ne uzas kolortransirojn."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam ebligita, la ornamaĵaj bordoj uzas la koloron de la titolobreto, "
#~ "alie ili uzas la normalajn bordajn kolorojn."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &tre malgrasa"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Quartz-fenestraj ornamaĵoj kiuj havas tre malgrandan titolobreton."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Montri la fenestran regrandigilon"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam ebligita, ĉiuj fenestroj havas regrandigilon en la malsupre-dekstra "
#~ "angulo. Tio faciligas ŝanĝon de la fenestra grandeco, aparte kiam vi uzas "
#~ "stirglobon aŭ alian anstataŭigon de muso en via tekokomputilo."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Ĉi tie vi povas ŝanĝi la grandecon de la regrandigilo mem."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Meza"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Moderna sistemo"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "TTT"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Montri la fenestran &piktogramon en la apudskriba veziko"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Marku ĉi tiun opcion se vi volas vidi la piktogramon de la fenestro ene "
#~ "de la titoleta veziko apud la titolobreta teksto."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Uzi &malgrandajn apudskribajn vezikojn por aktivaj fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Marku ĉi tiun opcion se vi volas ke apudskribaj vezikoj havu la saman "
#~ "grandecon por aktivaj fenestroj kiel por neaktivaj fenestroj. Estas utile "
#~ "se vi uzas tekokomputilon aŭ ekranon kiu havas malaltan distingivon, por "
#~ "havigi la disponeblan spacon al la fenestra enhavo."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "&Kaptaj stangoj sub fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Marku ĉi tiun opcion se vi volas uzi kaptan stangon sub fenestroj. Kiam "
#~ "vi ne uzas ĉi tiun opcion, vi vidas nur mallarĝan bordon en tiu loko."
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Eltiru aŭ tajpu etosan URLon"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Etoso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Instalas KWM-estoson"
#, fuzzy
#~| msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Instalas KWM-estoson"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Uzi la koloron de la &titolobretoj por la fenestraj kadroj"