kwin/po/ru/kwin_clients.po

907 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kwin_clients.po into Russian
# translation of kwin_clients.po to
# translation of kwin_clients.po to
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2015.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-04-18 08:31+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Маленькие"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Большие"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Очень большие"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Огромные"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Гигантские"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Невероятно большие"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Размер кнопок:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Диалог настройки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Выр&авнивание заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "По левому краю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "По правому краю"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же "
"цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться цвет фона."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Цветная рамка окна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы кнопки плавно темнели при "
"наведении на них мыши."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимация кнопок"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы текст имел трёхмерный вид с "
#~ "тенью за ним."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "&Текст с тенью"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Переходы кнопок при наведении курсора мыши"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Параметры анимации при наведении курсора мыши на кнопки окна"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Переходы заголовков"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Параметры переходов при изменении заголовка окна"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Переходы при изменении состояния активности окна"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры постепенного изменения между тенью и светом при изменении "
#~ "состояния активности окна"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Анимация при группировке окон"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr "Настройки анимации заголовков окон при группировке/разгруппировке"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры настройки"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Показать дополнительные параметры настройки"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимация"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Настройка действий"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Удалить исключение"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Неверный синтаксис регулярного выражения"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Тип исключения"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Заголовок окна"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Название класса окна"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Включить или отключить это исключение"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основное"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Границы окна:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Нет рамки"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Без боковых границ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычные"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Широкие"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень широкие"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Огромные"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Выравнивание заголовка:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "По центру (на всю ширину)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Показывать анимацию"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Тонкая настройка"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Никогда не показывать разделитель"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Показывать разделитель только на активном окне"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Всегда показывать разделить"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator display:"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Показывать разделитель:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Контур заголовка активного окна"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Узкий промежуток между кнопками окна"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Добавить уголок для изменения размера окон без рамки"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Окно отбрасывает тень"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Подсветка активного окна"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Переназначения для отдельных окон"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог настройки"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Сведения о выбранном окне"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Класс: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Заголовок: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Выбор окон по свойствам"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "По классу окна (всё приложение)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "По заголовку окна"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "По идентификатору"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Совпадает со свойством окна: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Совпадает с регулярным выражением: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Определить свойства окна"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Свойства обрамления"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Границы окна:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Контур заголовка активного окна:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Показывать разделитель:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Не показывать заголовок окна"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Демонстрация теней в Oxygen"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Показывать фон окна"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Неактивные окна"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Активные окна"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Меню действий с окном"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Меню приложения"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Распахнуть"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Более рельефная кнопка"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Образец оформления «B II»</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же "
#~ "цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться обычный цвет"
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Уголок для изменения размера"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Если установить этот параметр, окна будут иметь уголок для изменения "
#~ "размера в правом нижнем углу."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Авторасстановка заголовка"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен, заголовки окон будут расставлены по "
#~ "верхнему краю чтобы быть видимыми. При снятии флажка можно перетаскивать "
#~ "заголовки мышью с зажатой клавишей Shift."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Настройка действий"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Двойной щелчок на кнопке меню:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ничего не делать"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Минимизировать окно"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "С двойным щелчком на кнопке меню можно ассоциировать действие. Если не "
#~ "уверены, оставьте его пустым."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Фон: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Сплошной цвет"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Радиальный градиент"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Соответствовать параметрам стиля"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Фон:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Леонид Кантер,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,"
#~ "Александр Поташев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "leon@asplinux.ru,mok@kde.ru,skull@kde.ru,shafff@ukr.net,aspotashev@gmail."
#~ "com"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Демонстрация теней окон в Oxygen"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2011"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Сохранить тени, как растровые изображения в указанном каталоге"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Показ маркеров изменения размера: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Показ маркеров изменения размера:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Внутренний цвет:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Внешний цвет:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикальное смещение:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Размер: "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Всегда показывать маркеры изменения размера"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Показывать маркеры, если возможно изменение размеров"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы окна закрывались двойным "
#~ "щелчком на кнопке меню, как в Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Пластик"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Все рабочие столы"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Кнопка закрытия"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "По &левому краю"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "По &центру"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "По &правому краю"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Показывать значки окон"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Внешний цвет:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Показывать анимацию перемещения заголовка"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Группировать окна"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Кэширование теней:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Использовать тени Oxygen"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Использовать тени графических эффектов"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Не показывать тени"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Тень:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Устанавливает тему KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Путь к файлу конфигурации темы"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Прилепить"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Отлепить"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Образец оформления «Керамика»</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Эффект &пунктира в заголовке"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен, активные заголовки будут отображаться с "
#~ "эффектом пунктира."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Полоса &захвата под окнами"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен, обрамление окна будет включать «полосу "
#~ "захвата» под окном."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Отображать &градиенты"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен, обрамление окна будет отображаться с "
#~ "градиентом для многоцветных дисплеев."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Если установить этот параметр, обрамление окон будет иметь такой же цвет, "
#~ "как у заголовка окна, вместо обычного цвета обрамления."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Очень тонкий «Кварц»"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Обрамление окон «Кварц» с очень маленьким заголовком окна."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Кварц"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Редмонд"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Показывать уголок для изменения размера"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Если установить этот параметр, все окна будут иметь рукоятку для "
#~ "изменения размера в правом нижнем углу. Это облегчит изменение размеров "
#~ "окна, особенно при помощи трекболов и других заменителей мыши для "
#~ "ноутбуков."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Здесь вы можете изменить размер уголка для изменения размера окна."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Модерн"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Веб"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Керамика"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Отображать &значок окна в баллоне захвата"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы значок окна отображался в "
#~ "баллоне захвата рядом с текстом заголовка."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "&Маленький баллон захвата у активных окон"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы баллон захвата активных окон "
#~ "был такого же размера, как и неактивных. Этот параметр полезен для "
#~ "ноутбуков или других дисплеев низкого разрешения, где вы хотите "
#~ "освободить как можно больше пространства для содержимого окон."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Полоса &захвата внизу окон"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы в нижней части окон "
#~ "отображалась полоса захвата. Без этого параметра на этом месте будет "
#~ "отображаться обычная тонкая рамка."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Theme"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Установить новую тему"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Theme"
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Установить новую тему"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Неактивное окно"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет "
#~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями."
#, fuzzy
#~| msgid "Oxygen"
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет "
#~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями."
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Выделать линиями заголовок активного окна"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет "
#~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#, fuzzy
#~| msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Выделать линиями заголовок активного окна"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Озон"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в заголовке окна будут использованы цвета "
#~ "содержимого окна, а не системные цвета заголовков окон."