2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
# translation of kwin_clients.po to Greek
|
|
|
|
|
# translation of kwin_clients.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
|
|
|
|
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 12:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικροσκοπικό"
|
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Πολύ μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Τεράστιο"
|
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπερ-τεράστιο"
|
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπερμεγέθες"
|
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος κουμπιού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος διαμόρφωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στοίχιση τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Κέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν επιλεγεί, οι οριογραμμές του παραθύρου σχεδιάζονται χρησιμοποιώντας τα "
|
|
|
|
|
"χρώματα της μπάρας τίτλου, ειδάλλως, σχεδιάζονται χρησιμοποιώντας κανονικά "
|
|
|
|
|
"χρώματα περιθωρίων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρωματιστή οριογραμμή παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε τα κουμπιά να ανάβουν όταν το "
|
|
|
|
|
"ποντίκι βρεθεί πάνω τους και να σβήνουν όταν απομακρύνεται από αυτά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε το κείμενο της γραμμής τίτλου να "
|
|
|
|
|
#~ "έχει μία 3D εμφάνιση με μία σκιά πίσω του."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρήση σκιασμένου &κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κουμπί μετάβασης αιώρησης ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαμόρφωση τονισμού εφέ κίνησης των κουμπιών παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μεταβάσεις τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαμόρφωση εξασθένισης μεταβάσεων όταν ο τίτλος παραθύρου αλλάζει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μεταβάσεις αλλαγών ενεργής κατάστασης παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
|
|
|
#~ "state is changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Διαμόρφωση εξασθένισης ανάμεσα σε σκιά παραθύρου και λάμψη όταν αλλάζει η "
|
|
|
|
|
#~ "ενεργή κατάσταση παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εφέ κίνησης ομαδοποίησης παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Διαμόρφωση για τα εφέ κίνησης της γραμμής τίτλου παραθύρου όταν τα "
|
|
|
|
|
#~ "παράθυρα ομαδοποιούνται/διαχωρίζονται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απόκρυψη προχωρημένων επιλογών διαμόρφωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων επιλογών διαμόρφωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εφέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ερώτηση - Ρυθμίσεις oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Να αφαιρεθεί η επιλεγμένη εξαίρεση;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προειδοποίηση - Ρυθμίσεις oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Η σύνταξη της κανονικής έκφρασης δεν είναι σωστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τύπος εξαίρεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "τίτλος παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Όνομα κατηγορίας παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αυτής της εξαίρεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μέ&γεθος οριογραμμής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χωρίς οριογραμμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χωρίς πλευρικές οριογραμμές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τεράστιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στοίχιση τίτ&λου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κέντρο (πλήρες πλάτος)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εφέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Λεπτομερής ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρων κάνοντας διπλό κλικ στο κουμπί μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ποτέ να μη σχεδιάζεται διαχωριστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Να σχεδιάζεται διαχωριστής όταν το παράθυρο είναι ενεργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πάντα να σχεδιάζεται διαχωριστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ο&θόνη διαχωριστή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περίγραμμα τίτλου ενεργού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρήση στενού κενού ανάμεσα σε κουμπιά διακόσμησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Προσθήκη χειριστηρίου για αλλαγή μεγέθους παραθύρων χωρίς οριογραμμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση οριογραμμής για τα μεγιστοποιημένα παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σκιές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σκιά απόθεσης παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Λάμψη ενεργού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αντικαταστάσεις ειδικά για παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διάλογος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πληροφορίες για το επιλεγμένο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κατηγορία: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "τίτλος: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιλογή ιδιότητας παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρήση κατηγορίας παραθύρων (ολόκληρη εφαρμογή)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρήση τίτλου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αναγνώριση παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ταίριασμα ιδιοτήτων παραθύρου: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κανονική έκφραση για ταίριασμα: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εντοπισμός ιδιοτήτων παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιλογές διακόσμησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ανενεργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενεργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μέγεθος οριογραμμής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περίγραμμα τίτλου ενεργού παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Οθόνη διαχωριστή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής τίτλου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ανενεργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενεργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μετακίνηση επάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen Shadow Demo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σχεδίαση φόντου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ανενεργά παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενεργά παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μενού ενεργειών παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μενού εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σκίαση κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Όχι σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ξετύλιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τύλιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>Προεπισκόπηση του B II</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σχεδιασμός του πλαισίου παραθύρου με τα χρώματα της γραμμής &τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν επιλεχθεί, οι οριογραμμές του παραθύρου σχεδιάζονται χρησιμοποιώντας "
|
|
|
|
|
#~ "τα χρώματα της μπάρας τίτλου, ειδάλλως, σχεδιάζονται χρησιμοποιώντας "
|
|
|
|
|
#~ "κανονικά χρώματα οριογραμμής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σχεδιασμός του &χειριστή αλλαγής μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν επιλεχθεί, η διακόσμηση παραθύρων περιέχει ένα \"χειριστή κρατήματος"
|
|
|
|
|
#~ "\" στη κάτω δεξιά γωνία τους, ειδάλλως, δε σχεδιάζεται χειριστής "
|
|
|
|
|
#~ "κρατήματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αυτόματη κίνηση γραμμής τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
|
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν επιλεχθεί, οι ενεργές γραμμές τίτλου μετατίθενται αυτόματα σε ορατές "
|
|
|
|
|
#~ "θέσεις· αλλιώς μετακινούνται μόνο χειροκίνητα με χρήση του shift+drag."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διπλό κλικ στο κουμπί μενού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μην κάνεις τίποτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
|
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Μια ενέργεια μπορεί να συσχετισθεί με διπλό κλικ του κουμπιού μενού. "
|
|
|
|
|
#~ "Αφήστε το στο 'κανένα' αν δεν είστε σίγουροι."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Φορητός υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στιλ &φόντου: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συμπαγές χρώμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ακτινωτή διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ακολουθήστε τη συμβουλή στιλ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στιλ φόντου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stelios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sstavra@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επίδειξη διακοσμητικών σκιών Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αποθήκευση σκιάσεων ως χάρτες εικονοστοιχείων στο δοσμένο κατάλογο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιπλέον μέγεθος οθόνης λαβής: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιπλέον μέγεθος οθόνης λαβής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εσωτερικό χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εξωτερικό χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κατακόρυφη μετατόπιση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μέγεθος: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "px"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "px"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πάντα να γίνεται απόκρυψη για το επιπλέον μέγεθος λαβής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Να εμφανίζεται το επιπλέον μέγεθος λαβής όταν απαιτείται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε τα παράθυρα να κλείνουν όταν "
|
|
|
|
|
#~ "κάνετε διπλό κλικ στο κουμπί μενού, όπως και στα Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Center"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Keep above others"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Keep below others"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τύλιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εγκαθιστά ένα θέμα KWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαδρομή προς ένα αρχείο ρύθμισης θέματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κολλημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μη κολλημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Προεπισκόπηση του Keramik</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρήση εφέ με τε&λείες στη γραμμή τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν επιλεχθεί, οι ενεργές μπάρες τίτλου σχεδιάζονται με ένα εφέ "
|
|
|
|
|
#~ "στιγμάτων (τελείες), ειδάλλως, σχεδιάζονται χωρίς το εφέ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής π&ιασίματος στο κάτω μέρος των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν επιλεχθεί, η διακόσμηση παραθύρων περιέχει μια \"μπάρα κρατήματος\" "
|
|
|
|
|
#~ "κάτω από τα παράθυρα, ειδάλλως, δε σχεδιάζεται μπάρα κρατήματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρήση βα&θμωτής μεταβολής των χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
|
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν επιλεχθεί, η διακόσμηση παραθύρων περιέχει ομαλές μεταβολές χρώματος "
|
|
|
|
|
#~ "για οθόνες πολλών χρωμάτων, ειδάλλως, δε σχεδιάζονται ομαλές μεταβολές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν επιλεγεί, τα περιγράμματα της διακόσμησης παραθύρου σχεδιάζονται "
|
|
|
|
|
#~ "χρησιμοποιώντας τα χρώματα της γραμμής τίτλου. Διαφορετικά σχεδιάζονται "
|
|
|
|
|
#~ "χρησιμοποιώντας τα κανονικά χρώματα περιγράμματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz &επιπλέον λεπτό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz διακόσμηση παραθύρων με επιπλέον λεπτή μπάρα τίτλου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Εμφάνιση χειριστηρίου μεταβολής μεγέθους παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
|
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
|
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν επιλεχθεί, όλα τα παράθυρα εμφανίζονται με ένα χειριστήριο μεταβολής "
|
|
|
|
|
#~ "μεγέθους στην κάτω δεξιά γωνία. Αυτό κάνει τη μεταβολή μεγέθους των "
|
|
|
|
|
#~ "παραθύρων ευκολότερη, ιδιαίτερα για trackballs και για άλλους τύπους "
|
|
|
|
|
#~ "αντικατάστασης του ποντικιού σε φορητούς υπολογιστές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του χειριστηρίου μεταβολής μεγέθους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μεσαίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μοντέρνο Σύστημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση του &εικονιδίου του παραθύρου στο πλαίσιο επικεφαλίδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
|
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε το εικονίδιο του παραθύρου να "
|
|
|
|
|
#~ "εμφανίζεται στο πλαίσιο επικεφαλίδας δίπλα στο κείμενο της μπάρας τίτλου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση &μικρών πλαισίων επικεφαλίδας στα ενεργά παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε το πλαίσιο επικεφαλίδας στα "
|
|
|
|
|
#~ "ενεργά παράθυρα να έχει το ίδιο μέγεθος με αυτού στα ανενεργά. Αυτή η "
|
|
|
|
|
#~ "επιλογή είναι χρήσιμη σε φορητούς υπολογιστές ή σε χαμηλές αναλύσεις όπου "
|
|
|
|
|
#~ "θα θέλατε να μεγιστοποιήσετε το διαθέσιμο χώρο για τα περιεχόμενα των "
|
|
|
|
|
#~ "παραθύρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών &πιασίματος στο κάτω μέρος των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε μια γραμμή πιασίματος να "
|
|
|
|
|
#~ "εμφανίζεται στο κάτω μέρος των παραθύρων. Όταν αυτή η επιλογή δεν είναι "
|
|
|
|
|
#~ "ενεργοποιημένη ένα λεπτό πλαίσιο θα εμφανίζεται στη θέση αυτής της "
|
|
|
|
|
#~ "γραμμής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εγκαθιστά ένα θέμα KWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εγκαθιστά ένα θέμα KWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
|
|
|
|
#~| "titlebar by showing stripes"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
|
|
|
|
#~ "the window title bar and the window contents."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν ενεργοποιηθεί, εμφανίζονται γραμμές δίπλα στον τίτλο, ώστε να "
|
|
|
|
|
#~ "αυξηθεί η ορατότητα της γραμμής τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
|
|
|
#~ "by showing stripes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν ενεργοποιηθεί, εμφανίζονται γραμμές δίπλα στον τίτλο, ώστε να "
|
|
|
|
|
#~ "αυξηθεί η ορατότητα της γραμμής τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών δίπλα στον τίτλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
|
|
|
|
#~| "titlebar by showing stripes"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
|
|
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Όταν ενεργοποιηθεί, εμφανίζονται γραμμές δίπλα στον τίτλο, ώστε να "
|
|
|
|
|
#~ "αυξηθεί η ορατότητα της γραμμής τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Show stripes next to the title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών δίπλα στον τίτλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σχεδιασμός του πλαισίου παραθύρου με τα χρώματα της γραμμής &τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|
|
|
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η γραμμή τίτλου του παραθύρου θα "
|
|
|
|
|
#~ "χρησιμοποιεί τα ίδια χρώματα με το περιεχόμενο του παραθύρου, στη θέση "
|
|
|
|
|
#~ "των χρωμάτων του συστήματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use thin borders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρήση λεπτών περιγραμμάτων"
|