279 lines
7.6 KiB
Text
279 lines
7.6 KiB
Text
|
# translation of kcm_kwindesktop.po to
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
|
||
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
|
||
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2021.
|
||
|
# krzysztof <x-men@mixbox.pl>, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-06 06:50+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: pl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
|
||
|
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:467
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia z kompozytorem."
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:666
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień kompozytora."
|
||
|
|
||
|
#: desktopsmodel.cpp:669
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania informacji od kompozytora."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:17
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
|
||
|
"desktops."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ten moduł umożliwia ustawienia poruszania się, liczby oraz układu "
|
||
|
"wirtualnych klawiatur."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:91
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Przemianuj"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Confirm new name"
|
||
|
msgstr "Potwierdź nową nazwę"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Usuń"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:137
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||
|
"now will overwrite the changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wirtualne pulpity zostały zmienione poza ustawieniami dla tej aplikacji. "
|
||
|
"Zapisanie teraz spowoduje zastąpienie tych ustawień."
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:153
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Row %1"
|
||
|
msgstr "Wiersz %1"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:166
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Dodaj"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "New Desktop"
|
||
|
msgstr "Nowy pulpit"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:184
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "1 Row"
|
||
|
msgid_plural "%1 Rows"
|
||
|
msgstr[0] "1 Wiersz"
|
||
|
msgstr[1] "%1 Wiersze"
|
||
|
msgstr[2] "%1 Wierszy"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Options:"
|
||
|
msgstr "Opcje:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:202
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Navigation wraps around"
|
||
|
msgstr "Zapętlij przełączanie pulpitów"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show animation when switching:"
|
||
|
msgstr "Animuj przełączanie:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:271
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||
|
msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie przy przełączaniu:"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:290
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 ms"
|
||
|
msgstr "%1 ms"
|
||
|
|
||
|
#: package/contents/ui/main.qml:314
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||
|
msgstr "Pokaż wskaźniki układu pulpitów"
|
||
|
|
||
|
#: virtualdesktops.cpp:33
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Virtual Desktops"
|
||
|
msgstr "Pulpity wirtualne"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rows:"
|
||
|
#~ msgstr "Wiersze:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
|
#~ msgstr "Pulpit %1:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Tutaj możesz podać nazwę dla pulpitu %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Pulpit %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Wiele pulpitów</h1> W tym module, możesz określić zarówno liczbę "
|
||
|
#~ "wirtualnych pulpitów, jak i ich etykiety."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Przełącz na następny pulpit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w prawo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w lewo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w górę"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w dół"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Bez animacji"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||
|
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego skrótu klawiaturowego dla pulpitu %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||
|
#~ msgstr "Przypisano globalny skrót \"%1\" do pulpitu %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||
|
#~ msgstr "Konflikt skrótów: Nie można ustawić skrótu %1 dla pulpitu %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KWin development team"
|
||
|
#~ msgstr "Zespół programistów KWin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Layout"
|
||
|
#~ msgstr "Układ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tutaj możesz ustawić liczbę wirtualnych pulpitów dla twojego pulpitu KDE."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||
|
#~ msgstr "&Liczba pulpitów: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
|
#~ msgstr "L&iczba wierszy:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
||
|
#~ msgstr "Nazwy pulpitów"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switching"
|
||
|
#~ msgstr "Przełączanie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
|
#~ "of the new desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechodzić na inne pulpity przy użyciu "
|
||
|
#~ "klawiatury lub aktywnych krawędzi pulpitu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Animacja efektu pulpitu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Animation:"
|
||
|
#~ msgstr "Animacja:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||
|
#~ msgstr "Powiadom po przełączeniu pulpitu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Duration:"
|
||
|
#~ msgstr "Czas trwania:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " msec"
|
||
|
#~ msgstr " msec"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Włącz tę opcję, aby wyświetlić niewielki podgląd układu pulpitu, "
|
||
|
#~ "wskazujący wybrany pulpit."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
|
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||
|
#~ msgstr "Pokaż skróty dla wszystkich możliwych pulpitów"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Każdy pulpit ma różne elementy interfejsu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Ruch kółka myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
|