kwin/po/fi/kwin_clients.po

895 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Finnish messages fro kwin_clients.
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2012, 2015.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Pikkuruinen"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Hyvin suuri"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Hyvin valtava"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Ylikokoinen"
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Painikkeen koko:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Asetusikkuna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Otsikon sijainti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Keskitetty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Kun valittuna, ikkunan koristekehykset piirretään otsikkopalkin väreissä. "
"Muuten ne piirretään normaalilla taustan värillä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Väritetty ikkunareunus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat painikkeiden tulevan esiin kun hiiren osoitin "
"koskettaa niitä ja päinvastoin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animoi painikkeet"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että otsikkopalkin teksti on "
#~ "kolmiulotteisen näköinen."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Käytä varjostet&tua tekstiä"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Painikkeen hiiri yllä -siirtymä"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Aseta ikkunapainikkeiden hiiri yllä -korostusanimointi"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Otsikon siirtymät"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Aseta häivytyssiirtymät ikkunan otsikon muuttuessa"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Ikkunan aktiivisen tilan muutoksen siirtymät"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta häivytys ikkunan varjosta hehkuun ikkunan aktiivisuustilan "
#~ "muuttuessa"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Ikkunan ryhmittelyn animoinnit"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta ryhmiteltyjen/ryhmittämättömien ikkunoiden otsikkopalkkianimoinnit"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Piilota lisäasetukset"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Näytä lisäasetukset"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animoinnit"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Kysymys Oxygenin asetukset"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Poistetaanko valittu poikkeus?"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Varoitus Oxygenin asetukset"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Säännöllisen lausekkeen syntaksi on virheellinen"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Poikkeustyyppi"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Ikkunan otsikko"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Ikkunaluokan nimi"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Ota poikkeus käyttöön tai poista se käytöstä"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "&Reunuksen koko:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Ei reunusta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Ei sivureunusta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Hyvin suuri"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Valtava"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Otsikon &sijainti:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "Keskitetty (täysi leveys)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Käytä animaatioita"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Hienosäätö"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla valikkopainiketta"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Älä koskaan nosta erotinta"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Nosta erotin, kun ikkuna on aktiivinen"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Nosta erotin aina"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "&Erotinnäyttö:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Piirrä aktiivisen ikkunan otsikolle reunaviiva"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Käytä kapeaa tilaa koristepainikkeiden välissä"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Lisää kahva reunattomien ikkunoiden koon muuttamiseksi"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Näytä ikkunoiden reunat suurennetuille ikkunoille"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Varjot"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Ikkunan varjo"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan hehku"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Ikkunakohtaiset asetukset"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Valintaikkuna"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Tietoa valitusta ikkunasta"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Luokka: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Otsikko: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Ikkunan ominaisuuksien valinta"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Käytä ikkunaluokkaa (koko sovellus)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Käytä ikkunan otsikkoa"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Ikkunan tunnistus"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Täsmäävä ikkunan ominaisuus: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Täsmätään säännölliseen lausekkeeseen: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Tunnista ikkunan ominaisuudet"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Koristuksen valinnat"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Reunuksen koko:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Piirrä aktiivisen ikkunan otsikolle reunaviiva:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Erotinnäyttö:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Piilota ikkunan otsikkopalkki"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ei näkyvissä"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Näkyvissä"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylemmäs"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alemmas"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Oxygen-varjoesittely"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Piirrä ikkunan tausta"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Passiiviset ikkunat"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Aktiiviset ikkunat"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Ikkunan valikko"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Sovelluksen valikko"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Pienennä"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Suurenna"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Pidä ylinnä"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Pidä alinna"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Varjostuspainike"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rullaa auki"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rullaa kiinni"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Muuta kokoa"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II esikatselu</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Palauta"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Piirrä ikkunan kehykset käyttäen &otsikkopalkin värejä"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Kun valittuna, ikkunan koristekehykset piirretään otsikkopalkin väreissä. "
#~ "Muuten ne piirretään normaalilla reunojen värillä."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Piirrä &koonmuutoskahva"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, koristeisiin piirretään ikkunoiden koon "
#~ "muutoskahva ikkunan oikeaan alareunaan."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Siirrä otsikkopalkkia automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittu, otsikkopalkit siirretään automaattisesti näkyville, muutoin "
#~ "ne on siirrettävä käsin Vaihto+vedolla."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Toimintojen asetukset"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Valikkopainikkeen kaksoisnapsautus:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Älä tee mitään"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Pienennä ikkuna"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Varjosta ikkuna"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Valikkopainikkeen kaksoisnapsautukselle voidaan määritellä toiminne. Jätä "
#~ "kohta tyhjäksi, jos et tarvitse sitä."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Kannettava"
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "&Taustan tyyli: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Tasainen väri"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Säteittäinen väriliuku"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Noudata tyylivihjettä"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Taustan tyyli:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Tommi Nieminen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "translator@legisign.org"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Oxygen-kehysten varjoesittely"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Tallenna varjot bittikarttoina annettuun hakemistoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Erityiskokoisen kahvan näyttö: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Erikoiskokoisen kahvan näyttö:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Sisempi väri:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Ulompi väri:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Pystysiirtymä:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Koko: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Piilota aina erityiskokoinen kahva"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Näytä erityiskokoinen kahva tarvittaessa"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat ikkunoiden sulkeutuvan kun kaksoisnapsautat "
#~ "valikkopainiketta, kuten Microsoft Windowsissa."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Ylinnä"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Alinna"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Sulje kohde"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Välilehtinauha"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Vasemmalla"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Keskitetty"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Oikealla"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Näytä ikkunan kuvakkeet"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Ulompi väri:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Älä pidä muiden yläpuolella"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Pidä muiden yläpuolella"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Älä pidä muiden alla"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Pidä muiden alla"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Ota käyttöön otsakkeen siirrosanimaatiot"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Muuttuja"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Suurin mahdollinen"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Ryhmittele ikkunat"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Varjojen välimuisti:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstinimiö"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Käytä Oxygenin varjoja"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Käytä työpöytätehosteiden varjoja"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Älä piirrä varjoja"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Varjojen tyyli:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Piirrä erotin otsikkopalkin ja ikkunan sisällön väliin: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Piirrä erotin otsikkopalkin ja ikkunan aktiivisen sisällön välille "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Asenna KWM-teema"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Polku teematiedostoon"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWM Teema</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Tahmea"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Ei tahmea"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik-esikatselu</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Piirrä otsikkorivi &pistetehosteella"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla aktiiviset ikkunoiden otiskot näkyvät täplitettynä, "
#~ "muutoin niitä ei täplitetä."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Piirrä &kiinniottopalkki ikkunoiden alle"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla koristeissa on tarrautumiskahva ikkunan alla. Muutoin "
#~ "tarrautumiskahvaa ei näytetä."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Piirrä &väriliuut"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla koristeet ovat kaltevat high-color -näytöillä. Muutoin "
#~ "kaltevuutta ei näytetä."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä valinnalla ikkunan koristeen kehykset näytetään otsikkopalkin "
#~ "värein. Muutoin ne näytetään normaaleilla kehysväreillä."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "&Erittäin ohut kvartsi"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Kvartsinen ikkunakoriste erittäin pienellä otsikkopalkilla."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Kvartsi"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Näytä ikkunakoon vaihtopidike"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Jos kohta on valittuna, kaikkiin ikkunoihin piirretään koonmuutoskahva "
#~ "oikeaan alakulmaan. Tällöin ikkunoiden koon muuttaminen on helpompaa "
#~ "erityisesti kannettavien osoitinlaitteilla."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Tässä kohdassa voit määritellä koonmuutoskahvan koon."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskikokoinen"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Moderni järjestelmä"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Näytä ikkunan &kuvake otsikkokuplassa"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että ikkunan kuvake piirretään "
#~ "otsikkokuplaan otsikkotekstin viereen."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Piirrä &pienet otsikkokuplat aktiivisiin ikkunoihin"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että otsikkokupla on saman kokoinen "
#~ "aktiivissa ja epäaktiivisissa ikkunoissa. Tämä asetus on hyödyllinen "
#~ "kannettavissa koneissa, tai matalan tarkkuuden näytöissä, joissa haluat "
#~ "maksimoida vapaan tilan työpöydällä."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Piirrä &tarrautumispalkit ikkunoiden alle"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat että tarrautumispalkki piirretään ikkunan "
#~ "alle. Kun asetusta ei ole valittu, vain ohut kehys piirretään palkin "
#~ "tilalle."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae-teemamoottori"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Vedä tähän tai kirjoita teeman osoite"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Teema-arkistoa ei saatu ladatuksi:\n"
#~ "tarkista, että osoite %1 on oikein."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Teema:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Hae uusia teemoja..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Asenna uusi teema..."
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Himmennä aktiivista ikkunaa"
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr "Nosta erotin otsakepalkin ja aktiivin ikkunasisällön väliin:"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Kun valittuna, tämä valitsin sijoittaa vaakasuoran erottimen ikkunan "
#~ "otsakepalkin ja ikkunan sisällön väliin."
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Oxygen-ryhmä"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Kun valittuna, ikkunan otsikkopalkin näkyvyyttä lisätään näyttämällä "
#~ "raidat"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Näytä raidat otsikkopalkissa"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "Kun valittuna, tämä valitsin kasvattaa ikkunan otsikkopalkin näkyvyyttä "
#~ "lisäämällä vaakasuoran palkin otsikkopalkin ja ikkunan sisällön väliin."
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "Nosta erotin otsikkopalkin ja ikkunan sisällän väliin"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Näytä raidat otsikon vieressä:"
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "Sekoita otsikkorivin värit ikkunan sisällön kanssa:"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Sekoita otsikkorivin värit ikkunan sisällön kanssa"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Korvaa otsikkopalkin oletusvärit:"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, ikkunan otsikkorivi käyttää samoja värejä "
#~ "kuin ikkunan sisältö järjestelmän otsikkorivin värien sijaan."