2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
# translation of kwin_clients.po into Russian
|
|
|
|
|
# translation of kwin_clients.po to
|
|
|
|
|
# translation of kwin_clients.po to
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
|
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
|
|
|
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2015.
|
|
|
|
|
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-18 08:31+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "Маленькие"
|
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Обычные"
|
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Большие"
|
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Очень большие"
|
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Огромные"
|
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Гигантские"
|
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
msgstr "Невероятно большие"
|
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер кнопок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Диалог настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Выр&авнивание заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "По левому краю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "По правому краю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же "
|
|
|
|
|
"цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться цвет фона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветная рамка окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы кнопки плавно темнели при "
|
|
|
|
|
"наведении на них мыши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация кнопок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы текст имел трёхмерный вид с "
|
|
|
|
|
#~ "тенью за ним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Текст с тенью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переходы кнопок при наведении курсора мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметры анимации при наведении курсора мыши на кнопки окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переходы заголовков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметры переходов при изменении заголовка окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переходы при изменении состояния активности окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
|
|
|
#~ "state is changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Параметры постепенного изменения между тенью и светом при изменении "
|
|
|
|
|
#~ "состояния активности окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анимация при группировке окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки анимации заголовков окон при группировке/разгруппировке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показать дополнительные параметры настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анимация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка действий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Удалить исключение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неверный синтаксис регулярного выражения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тип исключения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Регулярное выражение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Название класса окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включить или отключить это исключение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Основное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Границы окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нет рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без боковых границ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обычные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Широкие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Очень широкие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огромные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Title alignment:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выравнивание заголовка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По центру (на всю ширину)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Маленькие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показывать анимацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тонкая настройка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Никогда не показывать разделитель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показывать разделитель только на активном окне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всегда показывать разделить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Separator display:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показывать разделитель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контур заголовка активного окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Узкий промежуток между кнопками окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавить уголок для изменения размера окон без рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Окно отбрасывает тень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подсветка активного окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переназначения для отдельных окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Диалог настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сведения о выбранном окне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Класс: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выбор окон по свойствам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По классу окна (всё приложение)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По заголовку окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По идентификатору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Совпадает со свойством окна: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Совпадает с регулярным выражением: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Определить свойства окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свойства обрамления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Границы окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контур заголовка активного окна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показывать разделитель:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не показывать заголовок окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изменить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Демонстрация теней в Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показывать фон окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неактивные окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Активные окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню действий с окном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Распахнуть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Более рельефная кнопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свернуть окно в заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>Образец оформления «B II»</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Восстановить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же "
|
|
|
|
|
#~ "цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться обычный цвет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уголок для изменения размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если установить этот параметр, окна будут иметь уголок для изменения "
|
|
|
|
|
#~ "размера в правом нижнем углу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Авторасстановка заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
|
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если этот параметр установлен, заголовки окон будут расставлены по "
|
|
|
|
|
#~ "верхнему краю чтобы быть видимыми. При снятии флажка можно перетаскивать "
|
|
|
|
|
#~ "заголовки мышью с зажатой клавишей Shift."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка действий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Двойной щелчок на кнопке меню:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ничего не делать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Минимизировать окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свернуть окно в заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
|
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "С двойным щелчком на кнопке меню можно ассоциировать действие. Если не "
|
|
|
|
|
#~ "уверены, оставьте его пустым."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ноутбук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Background style: "
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фон: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сплошной цвет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Радиальный градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Соответствовать параметрам стиля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Леонид Кантер,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,"
|
|
|
|
|
#~ "Александр Поташев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "leon@asplinux.ru,mok@kde.ru,skull@kde.ru,shafff@ukr.net,aspotashev@gmail."
|
|
|
|
|
#~ "com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Демонстрация теней окон в Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2011"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить тени, как растровые изображения в указанном каталоге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Большой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Маленький"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показ маркеров изменения размера: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показ маркеров изменения размера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внутренний цвет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внешний цвет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертикальное смещение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размер: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всегда показывать маркеры изменения размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показывать маркеры, если возможно изменение размеров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы окна закрывались двойным "
|
|
|
|
|
#~ "щелчком на кнопке меню, как в Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пластик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Все рабочие столы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кнопка закрытия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabstrip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По &левому краю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По &центру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По &правому краю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показывать значки окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Outer Color:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внешний цвет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показывать анимацию перемещения заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переменная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Группировать окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кэширование теней:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TextLabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Использовать тени Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Использовать тени графических эффектов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не показывать тени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тень:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Устанавливает тему KWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Путь к файлу конфигурации темы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прилепить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отлепить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Образец оформления «Керамика»</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эффект &пунктира в заголовке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если этот параметр установлен, активные заголовки будут отображаться с "
|
|
|
|
|
#~ "эффектом пунктира."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Полоса &захвата под окнами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если этот параметр установлен, обрамление окна будет включать «полосу "
|
|
|
|
|
#~ "захвата» под окном."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отображать &градиенты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
|
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если этот параметр установлен, обрамление окна будет отображаться с "
|
|
|
|
|
#~ "градиентом для многоцветных дисплеев."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если установить этот параметр, обрамление окон будет иметь такой же цвет, "
|
|
|
|
|
#~ "как у заголовка окна, вместо обычного цвета обрамления."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Очень тонкий «Кварц»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обрамление окон «Кварц» с очень маленьким заголовком окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кварц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Редмонд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Показывать уголок для изменения размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
|
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
|
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если установить этот параметр, все окна будут иметь рукоятку для "
|
|
|
|
|
#~ "изменения размера в правом нижнем углу. Это облегчит изменение размеров "
|
|
|
|
|
#~ "окна, особенно при помощи трекболов и других заменителей мыши для "
|
|
|
|
|
#~ "ноутбуков."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Здесь вы можете изменить размер уголка для изменения размера окна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модерн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Веб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Керамика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отображать &значок окна в баллоне захвата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
|
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы значок окна отображался в "
|
|
|
|
|
#~ "баллоне захвата рядом с текстом заголовка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Маленький баллон захвата у активных окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы баллон захвата активных окон "
|
|
|
|
|
#~ "был такого же размера, как и неактивных. Этот параметр полезен для "
|
|
|
|
|
#~ "ноутбуков или других дисплеев низкого разрешения, где вы хотите "
|
|
|
|
|
#~ "освободить как можно больше пространства для содержимого окон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Полоса &захвата внизу окон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы в нижней части окон "
|
|
|
|
|
#~ "отображалась полоса захвата. Без этого параметра на этом месте будет "
|
|
|
|
|
#~ "отображаться обычная тонкая рамка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Install New Theme"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Установить новую тему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Install New Theme"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Установить новую тему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Inactive Window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неактивное окно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
|
|
|
|
#~| "titlebar by showing stripes"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
|
|
|
|
#~ "the window title bar and the window contents."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет "
|
|
|
|
|
#~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Oxygen"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen team"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
|
|
|
#~ "by showing stripes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет "
|
|
|
|
|
#~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выделать линиями заголовок активного окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
|
|
|
|
#~| "titlebar by showing stripes"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
|
|
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет "
|
|
|
|
|
#~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Show stripes next to the title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выделать линиями заголовок активного окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Озон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|
|
|
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "При включении этого параметра в заголовке окна будут использованы цвета "
|
|
|
|
|
#~ "содержимого окна, а не системные цвета заголовков окон."
|