2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008.
|
|
|
|
|
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
|
|
|
|
|
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-18 16:23+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind."
|
|
|
|
|
"homelinux.org, dglent@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Context help"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο βοήθειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύλιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
|
msgid "Window Decorations"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Valerio Pilo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm.cpp:183
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
|
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
|
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
|
|
|
"available, or which is already set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
|
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
|
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
|
|
|
"as your current theme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
|
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
|
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
|
|
|
"options: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Drop here to remove button"
|
|
|
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόθεση εδώ για αφαίρεση κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύρσιμο κουμπιών μεταξύ της θέσης αυτής και της γραμμής τίτλου"
|
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:18
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:52
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέμα"
|
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:56
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Titlebar"
|
|
|
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή τίτλου"
|
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:92
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Border size:"
|
|
|
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
|
msgctxt "button text"
|
|
|
|
|
msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:139
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείστε τα παράθυρα με διπλό κλικ στο κουμπί του μενού"
|
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:156
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-10-26 02:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:163
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Show window button tooltips"
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμ&φάνιση υποδείξεων κουμπιών παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "No Borders"
|
|
|
|
|
msgid "No Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς περιγράμματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
|
msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς πλευρικά περιγράμματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικροσκοπικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Πολύ μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Τεράστιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Τερατώδες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#| msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπερφυσικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Close by double clicking:\n"
|
|
|
|
|
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
|
|
|
#~ "appears."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Κλείσιμο με διπλό κλικ :\n"
|
|
|
|
|
#~ " Για να ανοίξετε το μενού, κρατήστε το κουμπί πατημένο μέχρι να "
|
|
|
|
|
#~ "εμφανιστεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διατήρηση από κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διατήρηση από πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με διπλό &κλικ στο κουμπί μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μέγεθος &περιγράμματος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κουμπιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαμόρφωση κουμπιών..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μέγεθος κουμπιού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μικροσκοπικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τεράστιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Υπερτεράστιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Υπερφυσικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (μη διαθέσιμο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
|
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
|
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή τίτλου, απλά "
|
|
|
|
|
#~ "<i>σύρετε</i> αντικείμενα μεταξύ της διαθέσιμης λίστας αντικειμένων και "
|
|
|
|
|
#~ "της προεπισκόπησης της γραμμής τίτλου. Παρόμοια, σύρετε αντικείμενα μέσα "
|
|
|
|
|
#~ "στη προεπισκόπηση της γραμμής τίτλου για να τα επανατοποθετήσετε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μενού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--- κενό ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
|
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο επιλογής θα εμφανίζονται οι υποδείξεις "
|
|
|
|
|
#~ "κουμπιών παραθύρων. Αν αυτό το πλαίσιο επιλογής είναι απενεργοποιημένο, "
|
|
|
|
|
#~ "δε θα εμφανίζονται οι υποδείξεις κουμπιών παραθύρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη για όλα τα στυλ "
|
|
|
|
|
#~ "ακόμη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μέγεθ&ος περιγράμματος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογών για να ρυθμίσετε το μέγεθος "
|
|
|
|
|
#~ "περιγράμματος της διακόσμησης παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χωρίς πλευρική οριογραμμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χωρίς οριογραμμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιλογές διακόσμησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
|
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Επιλέξτε τη διακόσμηση παραθύρου. Αυτή είναι η μορφή και η αίσθηση και "
|
|
|
|
|
#~ "των περιγραμμάτων των παραθύρων και της διαχείρισης των παραθύρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαμόρφωση διακόσμησης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της διακόσμησης παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
|
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
|
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Σφάλμα εγκατάστασης</h1>Ο πόρος<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
|
|
|
|
|
#~ "h2>δεν βρέθηκε σε καμία διαδρομή δεδομένων εφαρμογών.<h2>Παρακαλώ "
|
|
|
|
|
#~ "επικοινωνήστε με τη διανομή σας.</h2>Η εφαρμογή θα τερματίσει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Οξυγόνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
|
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
|
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
|
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
|
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
|
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
|
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
|
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
|
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Διακόσμηση διαχειριστή παραθύρων</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει "
|
|
|
|
|
#~ "να επιλέξετε τις διακοσμήσεις του περιγράμματος των παραθύρων, τις θέσεις "
|
|
|
|
|
#~ "των κουμπιών στη γραμμή τίτλου καθώς και άλλες προσαρμοσμένες επιλογές "
|
|
|
|
|
#~ "των διακοσμήσεων.</p>Για να επιλέξετε ένα θέμα για τη διακόσμηση των "
|
|
|
|
|
#~ "παραθύρων πατήστε στο όνομά του και εφαρμόστε την επιλογή σας πατώντας το "
|
|
|
|
|
#~ "κουμπί \"Εφαρμογή\" παρακάτω. Αν δε θέλετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή "
|
|
|
|
|
#~ "σας μπορείτε να πατήσετε το κουμπί \"Επαναφορά\" για να απορρίψετε τις "
|
|
|
|
|
#~ "αλλαγές σας.<p>Μπορείτε να διαμορφώσετε κάθε θέμα. Υπάρχουν διαφορετικές "
|
|
|
|
|
#~ "επιλογές, ανάλογα με το θέμα. </p><p>Στην καρτέλα \"Κουμπιά\" επιλέγοντας "
|
|
|
|
|
#~ "το πλαίσιο \"Χρήση προσαρμοσμένων θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου"
|
|
|
|
|
#~ "\" μπορείτε να αλλάξετε τις θέσεις των κουμπιών, ανάλογα με το γούστο "
|
|
|
|
|
#~ "σας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενεργό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ανενεργό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "από τον/την %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
|
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Πιθανόν υπήρξε ένα σφάλμα\n"
|
|
|
|
|
#~ "κατά τη φόρτωση του προσθέτου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Κουμπιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|