2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# Irish translation of kwin_clients
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin_clients package.
|
|
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/kwin_clients.po\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "An-bheag"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Gnáthmhéid"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Mór"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgstr "An-Mhór"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Huge"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Ollmhór"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Very Huge"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
msgstr "Fíor-ollmhór"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Oversized"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
msgstr "Fíor-mhórthomhais"
|
|
|
|
|
2022-11-01 02:08:36 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgstr "Méid na gcnaipí:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialóg Chumraíochta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
msgstr "&Ailíniú Teidil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Ar Chlé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr "Lár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Ar Dheis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ticeáil an rogha seo más mian leat dath an bharra teidil a úsáid ar imlínte "
|
|
|
|
"na fuinneoige. Gan an rogha seo, péinteálfar iad le dath an chúlra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
msgstr "Imlíne dhathaithe fhuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ticeáil an rogha seo más mian leat na cnaipí a chéimniú isteach nuair a "
|
|
|
|
"ainlíonn an luch os a gcionn, agus a chéimniú amach nuair a imíonn sí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
msgstr "Beoigh cnaipí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ticeáil an rogha seo más mian leat cuma 3T a bheith ar théacs an bharra "
|
|
|
|
#~ "teidil, le scáth taobh thiar de."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Úsáid &téacs scáthaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Íomhánna Beo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Socruithe Gníomhartha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
|
|
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an eisceacht roghnaithe a bhaint?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comhréir mhícheart ar Shlonn Ionadaíochta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cineál Eisceachta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slonn Ionadaíochta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teideal na Fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ainm Aicme na Fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh an eisceacht seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Méid na himlíne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "No Border"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gan Imlíne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gan Imlíne Ar Leataobh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gnáthmhéid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "An-Mhór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ollmhór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Title alignment:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ailíniú teidil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh beochan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiúnadh Fíneálta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dún fuinneoga trí dhéchliceáil ar an gcnaipe roghchláir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scáthanna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sáruithe atá Sainiúil don Fhuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dialóg Chumraíochta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eolas Faoin Fhuinneog Roghnaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Aicme: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Teideal: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Roghnú Airíonna na Fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Úsáid aicme fhuinneoige (feidhmchlár iomlán)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Úsáid teideal na fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aithint Fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Braith Airíonna na Fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Roghanna Maisithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cumasaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Méid na himlíne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Folaigh barra teidil na fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cumasaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bog Suas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bog Síos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuir Leis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fuinneoga Neamhghníomhacha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fuinneoga Gníomhacha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dún"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coimeád Os Cionn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coimeád Faoi Chinn Eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scáthaigh Cnaipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Roghchlár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ná cuir ar gach deasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar gach deasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Díscáthaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scáthaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Athraigh an mhéid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>Réamhamharc B II</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Athchóirigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dear frámaí fuinneoige le dathanna an bharra &teidil"
|
|
|
|
|
|
|
|
# silly to explain what happens if not chosen
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Leis an rogha seo, dearfar imlínte na fuinneoige le dathanna an bharra "
|
|
|
|
#~ "teidil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dear hanla ath&raithe méid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Leis an rogha seo, dearfar maisíochtaí le \"hanla glámála\" sa chúinne "
|
|
|
|
#~ "íochtarach ar dheis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bog barra teidil go huathoibríoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Leis an rogha seo, bogfar barraí teidil go huathoibríoch sa chaoi go "
|
|
|
|
#~ "mbeidh siad infheicthe; gan an rogha seo is feidir barraí teidil a "
|
|
|
|
#~ "bhogadh trí shift+tarraingt amháin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Socruithe Gníomhartha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Déchliceáil ar chnaipe roghchláir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ná Déan Faic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dún Fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Is féidir gníomh a cheangal le déchliceáil an chnaipe roghchláir. Fág é "
|
|
|
|
#~ "mar \"Ná Déan Faic\" mura bhfuil tú cinnte faoi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ríomhaire Glúine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Background style: "
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Stíl an chúlra: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dath Soladach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grádán Gathach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stíl an chúlra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kevin Scannell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dath Istigh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dath Amuigh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fritháireamh Ingearach:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Méid: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "px"
|
|
|
|
#~ msgstr "pct"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ticeáil an rogha seo más mian leat fuinneoga a dhúnadh nuair a "
|
|
|
|
#~ "dhéchliceálfaidh an cnaipe roghchláir, cosúil le Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gach Deasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Thuas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
|
|
#~ msgstr "Thíos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dún Mír"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra cluaisíní"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ar Ch&lé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "A&r Dheis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Dath na hImlíne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ná coimeád os cionn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coimeád os cionn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ná coimeád faoi chinn eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coimeád faoi chinn eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Athróg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uasmhéid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh grúpáil fuinneog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lipéad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cumasaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dear deighilteoir idir an barra teidil agus inneachar na fuinneoige: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dear Deighilteoir idir an barra teidil agus inneachar na fuinneoige "
|
|
|
|
#~ "ghníomhaí "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suiteáil téama KWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conair go comhad cumraíochta téama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Greamaitheach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neamhghreamaitheach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Réamhamharc Keramik</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ú&sáid maisíocht bhreicnithe ar an mbarra teidil"
|
|
|
|
|
|
|
|
# silly to explain what happens if not chosen
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Leis an rogha seo, dearfar barraí teidil gníomhacha le maisíocht "
|
|
|
|
#~ "bhreicnithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dea&r barra glámála faoi fhuinneoga"
|
|
|
|
|
|
|
|
# silly to explain what happens if not chosen
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Leis an rogha seo, dearfar maisíochtaí le \"barra glámála\" faoi "
|
|
|
|
#~ "fhuinneoga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taispeáin &grádáin"
|
|
|
|
|
|
|
|
# silly to explain what happens if not chosen
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Leis an rogha seo, dearfar maisíochtaí le grádáin le haghaidh scáileán "
|
|
|
|
#~ "ard-datha."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Leis an rogha seo, dearfar imlínte na bhfuinneog le dathanna an bharra "
|
|
|
|
#~ "teidil; gan an rogha seo, dearfar iad le gnáthdhathanna na n-imlínte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grianchloch &ríchaol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
#~ msgstr "Maisíochtaí grianchloiche fuinneoige le barra teidil atá fíorbheag."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grianchloch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tai&speáin hanla athraithe méid"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ainm luiche = a poor excuse for a mouse
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Leis an rogha seo, dearfar gach fuinneog le hanla athmhéadaithe sa "
|
|
|
|
#~ "chúinne íochtarach ar dheis. Beidh níos fusa méid na bhfuinneog a athrú, "
|
|
|
|
#~ "go háirithe má tá rianliathróid nó ainm luiche eile agat ar ríomhaire "
|
|
|
|
#~ "glúine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
#~ msgstr "Is féidir méid an hanla athmhéadaithe a athrú anseo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Measartha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
|
|
#~ msgstr "Córas Nua-Aimseartha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gréasán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taispeá&in deilbhín na fuinneoige i mboilgeog an fhotheidil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ticeáil an rogha seo más mian leat deilbhín na fuinneoige a thaispeáin i "
|
|
|
|
#~ "mboilgeog an fhotheidil in aice le téacs an bharra teidil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dear &boilgeog bheag fhotheidil ar fhuinneoga gníomhacha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Má thiceálann tú an rogha seo, beidh boilgeog fhotheidil den mhéid "
|
|
|
|
#~ "chéanna ar fhuinneoga gníomhacha agus ar fhuinneoga neamhghníomhacha. Is "
|
|
|
|
#~ "úsáideach é seo má tá ríomhaire glúine nó scáileán de thaifeach íseal "
|
|
|
|
#~ "agat agus ba mhaith leat níos mó spás i gcomhair inneachar na fuinneoige."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dea&r barraí glámála faoi fhuinneoga"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ok to explain what happens if not chosen here
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ticeáil an rogha seo más mian leat barra glámála a dhearadh faoi "
|
|
|
|
#~ "fhuinneoga.Gan an rogha seo, ní dhearfar ach imlíne chaol ina ionad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
|
|
#~ "by showing stripes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Leis an rogha seo, taispeántar stríoca chun infheictheacht barra teidil "
|
|
|
|
#~ "na fuinneoige a fheabhsú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taispeáin stríoca in aice an teidil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cumaisc dathanna an bharra teidil le hábhar na fuinneoige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|
|
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Leis an rogha seo, úsáidfear na dathanna céanna i mbarra teidil na "
|
|
|
|
#~ "fuinneoige agus in ábhar na fuinneoige, in ionad dathanna an chórais a "
|
|
|
|
#~ "úsáid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use thin borders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Úsáid imlínte caola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>Oxygen preview! =)</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>Réamhamharc Oxygen! =)</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un-Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neamhghreamaitheach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>KDE2 preview</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>Réamhamharc KDE2</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Redmond preview</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Réamhamharc Redmond</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Web preview</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Réamhamharc gréasáin</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
|
|
#~ msgstr "Íochtarach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Quartz preview</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Réamhamharc Quartz</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Plastik preview</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Réamhamharc Plastik</b></center>"
|