2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# translation of kwin_clients.po to Icelandic
|
|
|
|
# Íslensk þýðing kwin_clients
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 10:30+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Örsmátt"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Stórt"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Large"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgstr "Stórt"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Stór"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
msgstr "Hrikalega stórt"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Resize"
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
msgstr "Breyta stærð"
|
|
|
|
|
2022-11-16 02:27:43 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
#| msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgstr "Stærð hnappa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Stillingagluggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Titill og st&aðsetning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Vinstri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr "Miðja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Hægri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars "
|
|
|
|
"eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
msgstr "Litaðir gluggarammar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að hnappar dofni inn þegar músarbendillinn er yfir "
|
|
|
|
"þeim og dofni aftur út þegar bendillinn er tekinn burt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
msgstr "Hreyfa hnappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að textinn í titilröndinni hafi 3D útlit með "
|
|
|
|
#~ "skugga bak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nota skyggðan &texta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virkja hreyfimyndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skreyting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skreyting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hreyfa hnappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aðgerðastillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
#~ msgstr "Regluleg segð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gluggatitill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heiti gluggaflokks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rammabreidd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stórt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stórt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stór"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titill og st&aðsetning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lítið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virkja hreyfimyndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Fínstilling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skyggja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stillingagluggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um valinn glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Flokkur: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Titill: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nota gluggaflokk (allt forritið)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nota gluggatitil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auðkenning glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Skynja eiginleika glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skreyting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rammabreidd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Use window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nota gluggatitil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Færa &upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Færa &niður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Br&eyta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Window Identification"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auðkenning glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lágmarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hámarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Loka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Halda ofan á öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Halda undir öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skyggingarhnappur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekki á öll skjáborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Á öll skjáborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afskyggja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skyggja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Breyta stærð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>B II forsýn</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afturkalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teikna gluggaramma með sömu litum og &titilrönd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; "
|
|
|
|
#~ "Annars eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teikna &handföng til stærðarbreytingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" í hægra horninu "
|
|
|
|
#~ "að neðan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) "
|
|
|
|
#~| "effect; otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
|
|
#~ msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aðgerðastillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tvísmella á valmyndahnappinn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gera ekkert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skyggja glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Loka glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hægt er að tengja aðgerð við tvísmellingu af valmyndahnappinum. Láttu "
|
|
|
|
#~ "þetta vera tómt ef þú ert ekki viss."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fartölva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnsstíll:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heillitur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nota &blöndun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnsstíll:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sveinn í Felli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "sveinki@nett.is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skyggja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stórt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lítið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Innri litur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ytri litur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lóðrétt hliðrun:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að gluggar lokist þegar tvísmellt er á "
|
|
|
|
#~ "valmyndina, svipað og í Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ofar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
|
|
#~ msgstr "Undir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Loka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabstrip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Left"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vinstri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Center"
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miðja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Right"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hægri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Outer Color:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ytri litur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Halda ofan á öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Halda ofan á öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Halda undir öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Halda undir öðrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hámarka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skyggja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Blanda titilrandarlitum saman við innihald glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
|
|
#~ msgstr "Blanda titilrandarlitum saman við innihald glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setur inn KWM þema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slóð að stillingarskrá þema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWMÞema</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Límdur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ólímdur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Keramik forsýn</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hafa &skyggingu í titilrönd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
#~ msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" neðst í gluggum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nota &blöndun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með blöndun fyrir há-upplausnar "
|
|
|
|
#~ "skjái."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Þegar valið eru gluggaramma skreytingarnar teiknaðar með sömu litum og "
|
|
|
|
#~ "titilröndin. Annars eru þær teiknaðir með venjulegum litum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mjög þunnt Quartz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz gluggaskreytingar með mjög þunnri titilslá."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sýna stærðarhandföng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Þegar valið, eru allir gluggar teiknaðir með stærðarhandföng í neðra "
|
|
|
|
#~ "hægra horninu. Þetta gerir auðveldara að breyta stærð glugga, sérstaklega "
|
|
|
|
#~ "fyrir innbyggðar mýs á ferðatölvum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hér getur þú breytt stærð á handfanginu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nútímalegt kerfi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vefur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sýna &táknmynd glugga í blöðru á titilrönd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hakaðu við hér, ef þú vilt að táknmynd glugga sé sýnd í blöðrunni við "
|
|
|
|
#~ "hliðina á texta í titilrönd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teikna &litlar texta blöðrur á virkum gluggum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að texta blaðran hafi sömu stærð á virkum sem "
|
|
|
|
#~ "óvirkum gluggum. Þetta getur verið gagnlegt á ferðatölvum og skjám með "
|
|
|
|
#~ "lága upplausn, þar sem þú vilt fá sem allra mest pláss fyrir innihald "
|
|
|
|
#~ "glugganna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hakaðu við hér, ef þú vilt hafa handtaksslá neðst á gluggum. Þegar þessi "
|
|
|
|
#~ "valkostur er ekki valinn er einungis þunnur rammi teiknaður í staðinn."
|