2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# translation of kwin_clients.po to Italian
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
|
|
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-03-01 23:54:33 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 15:12+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
2023-03-01 23:54:33 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Sottile"
|
|
|
|
|
2023-03-01 23:54:33 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
2023-03-01 23:54:33 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
2023-03-01 23:54:33 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgstr "Molto grande"
|
|
|
|
|
2023-03-01 23:54:33 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
|
2023-03-01 23:54:33 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
msgstr "Davvero enorme"
|
|
|
|
|
2023-03-01 23:54:33 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:732
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
msgstr "Fuori misura"
|
|
|
|
|
2023-03-01 23:54:33 +00:00
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:735
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione pulsanti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Finestra di configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
msgstr "&Allineamento titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "A sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr "Al centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "A destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attiva questa opzione se vuoi che i bordi della finestra siano disegnati con "
|
|
|
|
"i colori della barra del titolo, altrimenti verrà utilizzato il colore di "
|
|
|
|
"sfondo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
msgstr "Bordo della finestra colorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marca questa opzione se vuoi che i pulsanti sfumino quando il puntatore del "
|
|
|
|
"mouse vi si trova sopra e ritornino come erano quando il puntatore se ne "
|
|
|
|
"allontana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
msgstr "Pulsanti animati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che il testo della barra del titolo "
|
|
|
|
#~ "abbia un aspetto tridimensionale grazie ad un'ombra dietro al testo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa &testo con ombra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transizioni dei pulsanti al passaggio del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Configura l'animazione dell'evidenziazione dei pulsanti della finestra al "
|
|
|
|
#~ "passaggio del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transizioni del titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Configura le transizioni sfumate quando cambia il titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transizioni del cambio di stato della finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
|
|
#~ "state is changed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Configura la sfumatura tra l'ombra della finestra e l'illuminazione "
|
|
|
|
#~ "qunando cambia lo stato di attivazione della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animazioni del raggruppamento delle finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Configura le animazioni della barra del titolo quando le finestre sono "
|
|
|
|
#~ "raggruppate o divise"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi opzioni di configurazione avanzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra opzioni di configurazione avanzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazione azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina l'eccezione selezionata?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
|
|
#~ msgstr "La sintassi dell'espressione regolare è inesatta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo di eccezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome della classe di finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva questa eccezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimensione del bordo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~| msgid "No Side Border"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun bordo laterale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Molto grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Title alignment:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allineamento titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Al centro (larghezza intera)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Piccola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilita le animazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Messa a punto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi le finestre facendo doppio clic sul pulsante menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non disegnare mai il separatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegna il separatore quando la finestra è attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegna sempre il separatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Separator display:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegno del separatore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa uno spazio stretto fra i pulsanti della decorazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ombra per le finestre a comparsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bagliore per le finestre attive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ridefinizioni specifiche per finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finestra di configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Classe: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Titolo: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selezione delle proprietà della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa classe di finestre (applicazione intera)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa il titolo della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Identificazione della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Corrispondenza della proprietà della finestra: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Espressione regolare da confrontare: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scopri le proprietà della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opzioni della decorazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimensione del bordo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegno del separatore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi la barra del titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgctxt "outline window title"
|
|
|
|
#~| msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimostrazione delle ombre di Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegna lo sfondo delle finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finestre inattive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finestre attive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu delle azioni della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu dell'applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantieni sopra le altre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantieni sotto le altre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pulsante per arrotolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Solo su un desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Srotola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>Anteprima B II</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegna i bordi delle finestre con i colori della barra del &titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se l'opzione è attivata, i bordi della finestra saranno disegnati con i "
|
|
|
|
#~ "colori della barra del titolo, altrimenti verranno usati i colori normali "
|
|
|
|
#~ "dei bordi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegna la linguetta di &ridimensionamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se l'opzione è attivata, verrà disegnata una «linguetta di "
|
|
|
|
#~ "ridimensionamento» nell'angolo in basso a destra delle finestre, "
|
|
|
|
#~ "altrimenti non sarà mostrata nessuna linguetta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sposta automaticamente la barra del titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando selezionata le barre dei titoli sono spostate automaticamente in "
|
|
|
|
#~ "posizioni visibili; in caso contrario, solo se spostate a mano con Shift"
|
|
|
|
#~ "+trascinamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazione azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Doppio clic sul pulsante del menu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non far nulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimizza la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrotola la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "È possibile associare un'azione al doppio clic sul pulsante del menu. "
|
|
|
|
#~ "Lascia l'impostazione a «Nessuna azione» se hai dei dubbi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Portatile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Background style: "
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Stile dello sfondo: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colore solido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sfumatura radiale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segui i suggerimenti dello stile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stile dello sfondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Andrea Rizzi,Luciano Montanaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr ",mikelima@cirulla.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimostrazione delle ombre della decorazione Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva le ombre come pixmap nella cartella fornita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colore interno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colore esterno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scostamento verticale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimensione: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "px"
|
|
|
|
#~ msgstr "px"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi sempre la linguetta di ridimensionamento extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la linguetta di ridimensionamento quando serve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Marca questa opzione se vuoi che le finestre possano essere chiuse "
|
|
|
|
#~ "facendo doppio clic sul pulsante menu, come in Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non mantenere sopra le altre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantieni sopra le altre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non mantenere sotto le altre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantieni sotto le altre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sopra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi voce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linguette"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
|
|
#~ msgstr "A &sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Al ¢ro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "A dest&ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra le icone delle finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colore del contorno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Variabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgstr "Massimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilita il raggruppamento delle finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilita l'animazione delle transizioni del titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cache per le ombre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
|
|
#~ msgstr "EtichettaTesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa le ombre degli effetti del desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non disegnare le ombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stile dell'ombra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Installa un tema KWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Percorso del file di configurazione del tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>TemaKWM</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permanente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Staccata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Anteprima Keramik</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegna l'effetto a &puntini della barra del titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando selezionata le barre dei titoli sono disegnate con tanti puntini, "
|
|
|
|
#~ "in caso contrario i puntini non ci sono."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento in fondo alla finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando questa opzione viene selezionata verrà disegnata una barra di "
|
|
|
|
#~ "trascinamento sul bordo inferiore della finestra; in caso contrario, non "
|
|
|
|
#~ "verrà disegnata la barra di trascinamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegna s&fumature"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando questa opzione è selezionata le decorazioni sono disegnate con "
|
|
|
|
#~ "sfumature per gli schermi con molti colori, altrimenti non verranno "
|
|
|
|
#~ "mostrate sfumature."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando questa opzione viene selezionata i bordi delle decorazioni delle "
|
|
|
|
#~ "finestre saranno disegnati utilizzando i colori della barra del titolo; "
|
|
|
|
#~ "in caso contrario saranno disegnati con il colore normale dei bordi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quartz &extra sottile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Decorazione delle finestre Quarzo con una barra del titolo extra-sottile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quarzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra &maniglia di ridimensionamento della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando questa opzione è marcata, tutte le finestre verranno disegnate con "
|
|
|
|
#~ "una maniglia per il ridimensionamento nell'angolo inferiore destro. "
|
|
|
|
#~ "Questo rende le finestre più facili da ridimensionare specialmente se si "
|
|
|
|
#~ "usa un trackball o un altro sistema di puntamento tipico dei portatili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Qui puoi cambiare la dimensione delle maniglie di ridimensionamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Piccola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistema moderno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra l'&icona della finestra nella bolla della barra del titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che l'icona della finestra venga disegnata "
|
|
|
|
#~ "nella bolla della barra del titolo accanto al titolo stesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegna una bolla &piccola nelle finestre attive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Marca questa opzione se vuoi che la bolla del titolo abbia la stessa "
|
|
|
|
#~ "dimensione nelle finestre attive ed in quelle inattive. Questa opzione è "
|
|
|
|
#~ "utile per i portatili o per schermi con bassa risoluzione dove conviene "
|
|
|
|
#~ "massimizzare la quantità di spazio disponibile per i contenuti delle "
|
|
|
|
#~ "finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento sotto le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le barre di trascinamento siano "
|
|
|
|
#~ "disegnate sotto alle finestre. Quando questa opzione non è attivata sarà "
|
|
|
|
#~ "disegnato solo un minuscolo bordo al suo posto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Disegna una riga di separazione fra la barra del titolo e il contenuto "
|
|
|
|
#~ "della finestra: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Disegna un separatore tra la barra del titolo e il contenuto della "
|
|
|
|
#~ "finestra attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trascina o scrivi l'URL del tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
|
|
|
#~ "please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Impossibile scaricare l'archivio del tema;\n"
|
|
|
|
#~ "controlla che l'indirizzo %1 sia corretto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
|
|
|
#~ msgstr "Motore per temi Aurorae"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Scarica nuovi temi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Installa un nuovo tema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ozono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|
|
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando abilitata, questa opzione rende il colore della barra del titolo "
|
|
|
|
#~ "uguale a quello del contenuto della finestra invece di usare i colori di "
|
|
|
|
#~ "sistema per la barra del titolo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
|
|
#~ "by showing stripes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando è attiva questa opzione mostra delle strisce nella barra del "
|
|
|
|
#~ "titolo della finestra per aumentarne la visibilità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra delle strisce di fianco al titolo"
|