kwin/po/lv/kwin_clients.po

800 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kwin_clients.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Aleksejs Zosims <locale@aleksejs.id.lv>, 2007.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-07-25 21:48+0300\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Niecīgs"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Ļoti liels"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Milzīgs"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Ļoti milzīgs"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:732
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Lielizmēra"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:735
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Pogu izmērs:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Konfigurācijas logs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Virsrakst&a novietojums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Kreisā puse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Labā puse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Izvēlies šo opciju, ja vēlies, lai loga apmale būtu virsrakstjoslas krāsā. "
"Citādi tā būs fona krāsā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Nokrāsota loga apmale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Ieslēdz šo opciju, ja vēlies, lai pogas nofokusētos, kad virs tām noliek "
"peles kursoru un lai izplūstu, kad to aizbīda prom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animēt pogas"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlies šo opciju, ja vēlies, lai virsrakstjoslas tekstam būtu 3D efekts "
#~ "- ēna aiz tā."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Ēnot &tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable animations"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Ieslēgt animācijas"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Apdares opcijas"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Apdares opcijas"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animēt pogas"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Darbību iestatījumi"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto izņēmumu?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Regulārās izteikmes sintakse nav pareiza"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Izņēmuma tips"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regulārā izteiksme"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Loga virsraksts"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Loga klases nosaukums"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Ieslēdz/Izslēdz šo izņēmumu"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pamata"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Apmales izmērs:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Bez ietvara"
#, fuzzy
#~| msgid "No Side Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Bez sānu ietvara"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāls"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Ļoti liels"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Milzīgs"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Virsraksta novietojums:"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Ieslēgt animācijas"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Noskaņošana"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Aizvērt logu ar dubultklikšķi uz izvēlnes pogas"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Izcelt aktīvā loga virsrakstu"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Ēnas"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Loga nokrišanas ēna"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Aktīvā loga spīdums"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Logam specifiski parametri"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Konfigurācijas logs"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Informācija par izvēlēto logu"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Klase: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Virsraksts: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Loga īpašību izvēle"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Lietot logu klasi (visa programma)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Lietot loga virsrakstu"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Logu identifikācija"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Atbilst loga īpašība: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Regulārā izteiksme: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Noteikt loga īpašības"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Apdares opcijas"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Atslēgts"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Apmales izmērs:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Izcelt aktīvā loga virsrakstu:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Slēpt loga virsrakstjoslu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Atslēgts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pārvietot augšup"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pārvietot lejup"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pievienot"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Izņemt"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable window grouping"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Ieslēgt logu grupēšanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Neaktīvais logs"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Aktīvais logs"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Identification"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Logu identifikācija"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimizēt"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Turēt virs citiem"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Turēt zem citiem"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Visās darbvirsmās"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Saritināšanas poga"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne visās darbvirsmās"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Visās darbvirsmās"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Atritināt"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Saritināt"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Mainīt izmēru"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>B II priekšskats</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Atjaunot"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Zīmēt logu ietvarus virsraks&ta joslas krāsā"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tad logu ietvarus zīmē ar virsrakstjoslas krāsām, citādi tās "
#~ "zīmē ar parastajām apmales krāsām."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "&Rādīt izmēra maiņas rokturi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tad loga apakšējā labajā stūrī tiek uzzīmēts \"satveršanas "
#~ "rokturis\", citādi nekāds satveršanas rokturis netiek zīmēts."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Automātiski pārvietot virsrakstjoslu"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Kad ieslēgts, virsrakstjoslas tiek automātiski pārvietotas uz redzamām "
#~ "vietām.Citādi tās var pārvietot ar roku, lietojot Shft + vilkšanu."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Darbību iestatījumi"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Dubultklikšķis uz izvēlnes pogas:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nedara neko"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizē logu"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Saritina logu"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Aizver logu"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Dubultklikšķim uz izvēlnes pogas var piešķirt darbību. Atstājiet uz "
#~ "\"nedara neko\", ja šaubaties."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Klēpjdators"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Fona stils: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Vienlaidus krāsa"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Radiāla krāsu pāreja"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Fona stils:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Viesturs Zariņš"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Saritināt"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Papildus izmēra roktura rādīšana: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Papildus izmēra roktura rādīšana:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Iekšpuses krāsa:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Ārpuses krāsa:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Vertikālā nobīde:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Izmērs: "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Vienmēr slēpt papildus izmēra rokturi"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Rādīt papildus izmēra rokturi, kad vajadzīgs"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdz šo opciju, ja vēlies, lai logi aiztaisās, kad noklikšķini uz "
#~ "izvēlnes pogas, līdzīgi kā Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastika"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Visās darbvirsmās"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Virs"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Zem"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Ciļņu josla"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Pa &kreisi"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Centrā"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Pa &labi"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Rādīt logu ikonas"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Ārpuses krāsa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Turēt virs citiem"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Turēt virs citiem"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Turēt zem citiem"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Turēt zem citiem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Atslēgts"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimizēt"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Ieslēgt logu grupēšanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable animations"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Ieslēgt animācijas"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TekstaEtiķete"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Ēnas"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Uzstāda KWM tēmu"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Ceļš uz tēmas konfigurācijas failu"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTēma</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lipīgs"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Nelipīgs"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Keramik priekšskats</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Zīmēt ar &punktojuma efektu virsrakstjoslā"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Kad ieslēgts, aktīvās virsrakstjoslas tiek zīmētas ar punktojuma efektu. "
#~ "Citādi tās zīmē bez punktojuma."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Zīmēt &satveršanas joslu zem logiem"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tad logu apdare tiek zīmēta ar \"satveršanas joslu\". "
#~ "Citādi, satveršanas josla netiek zīmēta."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Zīmēt &pārejas"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tad logu apdares zīmē ar krāsu pārejām. Citādi krāsu pārejas "
#~ "zīmētas netiek."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tad logu apdares apmales tiek zīmētas virsrakstjoslas "
#~ "krāsās. Citādi tās zīmē parastajās apmales krāsās."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &ekstra tievas"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Quartz logu apdare ar īpaši mazu virsrakstjoslu."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmonda"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Rādīt loga izmēra mainīšanas rokturi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tad visiem logiem tiek piezīmēts izmēra mainīšanas rokturis "
#~ "labajā apakšējā stūrī. Tas padara vieglāku logu izmēru mainīšanu, īpaši, "
#~ "lietojot kursorbumbu vai kādu citu peles aizvietotāju portatīvajā datorā."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Šeit varat nomainīt lielumu izmēra mainīšanas rokturim."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidējs"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Moderna sistēma"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Atslēgts"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Rādīt loga &ikonu virsraksta laukumā"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlies šo opciju, ja gribi, lai loga ikona parādītos virsraksta "
#~ "laukumā, blakus virsrakstjoslas tekstam."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Zīmēt mazu&s virsraksta laukumus"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlies šo opciju, ja vēlies, lai virsraksta laukumam aktīvajos logos "
#~ "būtu tāds pats izmērs kā neaktīvajos logos. Šī opcija ir noderīga "
#~ "portatīvajiem datoriem vai zemas izšķirtspējas ekrāniem, kur galvenais ir "
#~ "maksimizēt logu saturam pieejamo ekrāna daļu."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Zīmēt sa&tveršanas joslas zem logiem"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo opciju, ja vēlies, lai zem logiem tiktu zīmēta satveršanas "
#~ "josla. Ja šī opcija nav ieslēgta, tad tiek uzzīmēta tikai šaura apmale."
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Zīmēt atdalītāju starp virsrakstjoslu un loga saturu: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Rādīt atdalītāju starp virsrakstjoslu un aktīvā loga saturu"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Ievelc vai ieraksti tēmas URL"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Neizdevās atrast tēmu arhīvu %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās lejipielādēt tēmas arhīvu.\n"
#~ "Lūdzu pārbaudiet ka adrese %1 ir pareiza."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae tēmu dzinējs"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tēma:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Ielādēt jaunas tēmas..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Instalēt jaunu tēmu..."