kwin/po/ru/kcm_kwindecoration.po

538 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwindecoration.po to
# translation of kcmkwindecoration.po to Russian
#
#
# KDE2 - kcmkwindecoration.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
#
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-14 00:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 09:48+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Дополнительные действия для этого окна"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Меню приложения"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Контекстная справка"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Удерживать окно под остальными окнами"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Удерживать окно поверх других окон"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Оформление окон"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Из оформления по умолчанию (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Это приложение позволяет задать используемое оформление окон, не позволяя "
"выбрать отсутствующий или уже используемое оформление."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Название оформления для использования в KWin. При передаче полного пути в "
"указанном каталоге будет выполнена попытка поиска оформления, его проверка и "
"активация."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Просмотр используемого оформления и списка доступных оформлений"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Формат файла «%1» определён как оформление KWin Aurorae «%2» и будет "
"использован в "
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Операция установки оформления отменена, так как переданный путь к файлу "
"неверен"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Оформление окон «%1» уже используется в Plasma."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Набор курсоров %1 успешно задан для использования в Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Не удалось сохранить настройки оформления по неизвестной причине. Данная "
"ошибка не может быть исправлена, но может не возникнуть при следующей "
"попытке."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Не удалось найти оформление «%1». Необходимо указать одно из следующих "
"оформлений: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "В системе установлены следующие оформления окон:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Заголовок окна"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Переместите кнопку сюда для её удаления"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Перетаскивайте кнопки между этой областью и эскизом заголовка окна"
#: package/contents/ui/main.qml:19
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Этот модуль позволяет настроить оформление окон."
#: package/contents/ui/main.qml:53
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Оформление"
#: package/contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Кнопки в заголовке"
#: package/contents/ui/main.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Размер границ окна:"
#: package/contents/ui/main.qml:112
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Загрузить оформления окон..."
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню"
#: package/contents/ui/main.qml:158
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Для показа меню нажмите и удерживайте кнопку мыши на кнопке меню."
#: package/contents/ui/main.qml:165
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Показывать подсказки кнопок окон"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Редактировать оформление %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Без рамки"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Нет рамки сбоку"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Тонкие"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Широкие"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Очень широкие"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Огромные"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Гигантские"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Невероятно широкие"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "В режиме закрытия окна двойным щелчком по кнопке меню, чтобы\n"
#~ "открыть меню, нажмите на кнопку меню и подержите, пока\n"
#~ "оно не появится."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Загрузить оформления окон"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Использовать размер рамок окна из оформления"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "За&крывать окна двойным щелчком по кнопке меню"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Грани&цы окна:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Кнопки"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Настроить «%1»..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Обычные"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Кнопки:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычные"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большие"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень большие"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Огромные"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Гигантские"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Невероятно большие"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (недоступно)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить или удалить кнопки, просто <i>перетащите</i> элемент из "
#~ "списка в панель предварительного просмотра или обратно. Точно также можно "
#~ "изменить порядок кнопок, перетаскивая их мышью."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Меню окна"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- разделитель ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут показываться подсказки кнопок окон, "
#~ "иначе ничего показываться не будет."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Этот параметр доступен ещё не во всех стилях."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "&Использовать своё расположение кнопок заголовка окна"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Границы окна:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот выпадающий список для изменения толщины границы "
#~ "обрамления."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Нет рамки сбоку"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Нет рамки"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Параметры оформления"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите оформление окна — внешний вид и интерфейс как границ окна, так и "
#~ "его управляющих компонентов."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Настроить оформление..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Модуль настройки оформлений окон"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "© Karol Szwed, 2001"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ошибка установки</h1>Компонент <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
#~ "h2> не найден.<h2>Обратитесь к производителю дистрибутива.</h2>Приложение "
#~ "будет закрыто."
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Ошибка установки"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Настройка внешнего вида заголовков окон</h1> <p>Этот модуль позволяет "
#~ "выбрать оформление границ окна, позицию кнопок заголовка и другие "
#~ "параметры оформления.</p> Чтобы выбрать тему оформления окна, нажмите на "
#~ "её имени и примените выбор, нажав кнопку «Применить». Для отмены "
#~ "изменений нажмите кнопку «Сброс». <p>Вы можете настроить каждую тему. Для "
#~ "каждой темы существуют свои параметры.</p> <p>В окне настройки кнопок вы "
#~ "можете установить флажок «Использовать своё расположение кнопок заголовка "
#~ "окна» и выбрать своё расположение кнопок заголовка.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Активное окно"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Неактивное окно"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "Автор — %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Образец недоступен.\n"
#~ "Вероятнее всего, произошла\n"
#~ "проблема при загрузке модуля."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Кнопки"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Озон"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"