# translation of kcmkwindecoration.po to # translation of kcmkwindecoration.po to Russian # # # KDE2 - kcmkwindecoration.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # # Gregory Mokhin , 2001. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-19 09:00+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Дополнительные действия для этого окна" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Меню приложения" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "На всех рабочих столах" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Распахнуть" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Контекстная справка" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Удерживать окно под остальными окнами" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Удерживать окно поверх других окон" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Spacer" msgstr "Разделитель" #: kcm.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the name of a border size" #| msgid "Theme's default (%1)" msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme default (%1)" msgstr "Из оформления по умолчанию (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Это приложение позволяет задать используемое оформление окон, не позволяя " "выбрать отсутствующий или уже используемое оформление." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "Название оформления для использования в KWin. При передаче полного пути в " "указанном каталоге будет выполнена попытка поиска оформления, его проверка и " "активация." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "Просмотр используемого оформления и списка доступных оформлений" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Формат файла «%1» определён как оформление KWin Aurorae «%2» и будет " "использован в " #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Операция установки оформления отменена, так как переданный путь к файлу " "неверен" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "Оформление окон «%1» уже используется в Plasma." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "Набор курсоров %1 успешно задан для использования в Plasma" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Не удалось сохранить настройки оформления по неизвестной причине. Данная " "ошибка не может быть исправлена, но может не возникнуть при следующей " "попытке." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Не удалось найти оформление «%1». Необходимо указать одно из следующих " "оформлений: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "В системе установлены следующие оформления окон:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Заголовок окна" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Переместите кнопку сюда для её удаления" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Перетаскивайте кнопки между этой областью и эскизом заголовка окна" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Кнопки в заголовке" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Для показа меню нажмите и удерживайте кнопку мыши на кнопке меню." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Показывать подсказки кнопок окон" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Размер границ окна:" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Настроить кнопки в заголовке…" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "Загрузить новые оформления…" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Редактировать оформление %1" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Window Borders" msgid "No window borders" msgstr "Без рамок" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Window Borders" msgid "No side window borders" msgstr "Без боковых рамок" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiny Window Borders" msgid "Tiny window borders" msgstr "Тонкие рамки" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Window Borders" msgid "Normal window borders" msgstr "Обычные рамки" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large Window Borders" msgid "Large window borders" msgstr "Широкие рамки" #: utils.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Large Window Borders" msgid "Very large window borders" msgstr "Очень широкие рамки" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Huge Window Borders" msgid "Huge window borders" msgstr "Огромные рамки" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Huge Window Borders" msgid "Very huge window borders" msgstr "Гигантские рамки" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Oversized Window Borders" msgid "Oversized window borders" msgstr "Колоссальные рамки" #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Загрузить оформления окон…" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Тонкие" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычные" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Широкие" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень широкие" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Огромные" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Гигантские" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Невероятно широкие" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "Этот модуль позволяет настроить оформление окон." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Оформление окон" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Оформление" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "В режиме закрытия окна двойным щелчком по кнопке меню, чтобы\n" #~ "открыть меню, нажмите на кнопку меню и подержите, пока\n" #~ "оно не появится." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Поддерживать на заднем плане" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Поддерживать поверх других" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Загрузить оформления окон" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Использовать размер рамок окна из оформления" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "За&крывать окна двойным щелчком по кнопке меню" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Грани&цы окна:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Кнопки" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Настроить «%1»..." #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Обычные" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Кнопки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычные" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень большие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Огромные" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Гигантские" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Невероятно большие" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (недоступно)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Чтобы добавить или удалить кнопки, просто перетащите элемент из " #~ "списка в панель предварительного просмотра или обратно. Точно также можно " #~ "изменить порядок кнопок, перетаскивая их мышью." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Изменить размер" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Меню окна" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- разделитель ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут показываться подсказки кнопок окон, " #~ "иначе ничего показываться не будет." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Этот параметр доступен ещё не во всех стилях." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "&Использовать своё расположение кнопок заголовка окна" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Границы окна:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Используйте этот выпадающий список для изменения толщины границы " #~ "обрамления." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Нет рамки сбоку" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Нет рамки" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Параметры оформления" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Выберите оформление окна — внешний вид и интерфейс как границ окна, так и " #~ "его управляющих компонентов." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Настроить оформление..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Модуль настройки оформлений окон" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "© Karol Szwed, 2001" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Ошибка установки

Компонент

kwin/kcm_kwindecoration/main.qml не найден.

Обратитесь к производителю дистрибутива.

Приложение " #~ "будет закрыто." #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Ошибка установки" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Настройка внешнего вида заголовков окон

Этот модуль позволяет " #~ "выбрать оформление границ окна, позицию кнопок заголовка и другие " #~ "параметры оформления.

Чтобы выбрать тему оформления окна, нажмите на " #~ "её имени и примените выбор, нажав кнопку «Применить». Для отмены " #~ "изменений нажмите кнопку «Сброс».

Вы можете настроить каждую тему. Для " #~ "каждой темы существуют свои параметры.

В окне настройки кнопок вы " #~ "можете установить флажок «Использовать своё расположение кнопок заголовка " #~ "окна» и выбрать своё расположение кнопок заголовка.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Активное окно" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Неактивное окно" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "Автор — %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Образец недоступен.\n" #~ "Вероятнее всего, произошла\n" #~ "проблема при загрузке модуля." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Кнопки" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Озон" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2"