# translation of kwin_effects.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Maciej Wikło , 2008, 2009, 2010. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Ignacy Kajdan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-21 07:16+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Siła rozmycia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Słabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Mocne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Siła szumu:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wybierz położenie do pobrania barwy przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem " "myszy lub enter.\n" "Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha." #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35 #: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 #: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: showpaint/showpaint_config.cpp:33 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Pokaż siatkę na pulpicie" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70 #: glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Na górze" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Prawy górny róg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75 #: glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Prawy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80 #: glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Lewy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85 #: glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Lewy górny róg" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Na środku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Podgląd pulpitów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Inny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "L&iczba wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Wyrównanie &nazwy pulpitu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Pokaż przyciski do zmiany liczby wirtualnych pulpitów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 #, kde-format msgid "&Grid layout mode:" msgstr "&Tryb układu siatki:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 #, kde-format msgid "Closest" msgstr "Najbliższe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:150 #, kde-format msgid "Windows layout:" msgstr "Układ okien:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:166 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Aktywacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Przyciemnienie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Doki i panele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Utrzymuj nad oknami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Według grupy okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Okna pełnoekranowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisekundy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animacja otwarcia okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Krawędź obrotu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Kąt obrotu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animacja zamknięcia okna" #: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia" #: invert/invert.cpp:50 invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Zanikaj do czerni (tylko pełnoekranowe okna powitalne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Długość animacji:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Domyślna" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Przełącz efekt naciśnięcia myszą" #: mouseclick/mouseclick.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: mouseclick/mouseclick.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Środkowy" #: mouseclick/mouseclick.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: mouseclick/mouseclick.h:61 #, kde-format msgid "↓" msgstr "↓" #: mouseclick/mouseclick.h:62 #, kde-format msgid "↑" msgstr "↑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Kolor po lewym przycisku myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Kolor po środkowym przycisku myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Kolor po prawym przycisku myszy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia rozszerzone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Pierścienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " piksel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Czas trwania pierścienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Promień pierścienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Liczba pierścieni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Pokaż tekst:" #: mousemark/mousemark.cpp:36 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Wyczyść wszystkie ślady myszy" #: mousemark/mousemark.cpp:43 mousemark/mousemark_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Wyczyść ostatni ślad myszy" #: mousemark/mousemark_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Wyczyść ślady myszy" #: mousemark/mousemark_config.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " piksele" msgstr[2] " pikseli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Rysowanie za pomocą myszy przy naciśniętych Shift+Meta." #: outputlocator/outputlocator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31 #, kde-format msgid "Toggle Overview" msgstr "Przestaw widok przeglądu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Tryb układu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:53 #, kde-format msgid "Blur background:" msgstr "Rozmyj tło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Pomiń zminimalizowane okna:" #: overview/qml/DesktopBar.qml:186 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Usuń pulpit wirtualny" #: overview/qml/DesktopBar.qml:282 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Dodaj wirtualny pulpit" #: overview/qml/ScreenView.qml:226 #, kde-format msgid "No matching windows" msgstr "Żadne z okien nie odpowiada" #: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Przeciągnij w dół, aby zamknąć" #: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Skala na otwarciu okna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Skala przed zamknięciem okna:" #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Zrzut ekranu zapisany w %1" #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:797 #: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wybierz okno do zrzutu ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy " "lub enter.\n" "Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha." #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:800 #: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Utwórz zrzut ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy lub " "enter.\n" "Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha." #: showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Czas trwania malowania" #: showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Ilość malowania" #: showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Bieżąca liczba kl./s" #: showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "Graniczna liczba kl./s" #: showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Ten efekt nie jest programem testującym wydajność" #: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Przełącz pokazywanie malunku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Szczelina pomiędzy pulpitami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "W poziomie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "W pionie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Wysuwaj pulpit w tle" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Włącz/wyłącz miniaturę bieżącego okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Maksymalna &szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Od&stęp:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pikseli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Śledź mysz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Wywołaj efekt przy użyciu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Skrót klawiszowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Klawisze odmieniające:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Przezroczystość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Ogólne ustawienie nieprzezroczystości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Lista rozwijana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Okna dialogowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Okna przesuwane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Nieaktywne okna:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Ustaw przezroczystość menu osobno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menu rozwijane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menu wysuwne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menu odrywane:" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Bieżący pulpit)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:55 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Wszystkie pulpity)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:65 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (klasa okna na bieżącym pulpicie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:53 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Pomiń zminimalizowane okna" #: windowview/qml/main.qml:106 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Brak pasujących" #: windowview/qml/main.qml:106 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Bez okien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Rozszerzone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Sztywność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Opór:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Współczynnik przesunięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "&Odkształcaj podczas przenoszenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Odkształcaj podczas zmiany &rozmiaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Włącz tryb rozsz&erzony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "S&kala odkształceń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Mniej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Więcej" #: zoom/zoom.cpp:68 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Przenieś powiększony obszar w lewo" #: zoom/zoom.cpp:76 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Przenieś powiększony obszar w prawo" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Przenieś powiększony obszar w górę" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Przenieś powiększony obszar w dół" #: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Przenieś mysz do uaktywnienia" #: zoom/zoom.cpp:109 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Przenieś mysz do środka" #: zoom/zoom_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Przy zbliżaniu i oddalaniu zmień poziom powiększenie o określony " "współczynnik powiększenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Współczynnik powiększenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno " "włączonego dla aplikacji (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Włącz śledzenie uaktywnienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno " "włączonego dla aplikacji (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Włącz śledzenie kursora tekstowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Wskaźnik myszy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Widoczność wskaźnika myszy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Śledzenie ruchu myszy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Naciśnij" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Śledzenie myszy:" #~ msgid "Slide docks" #~ msgstr "Wysuwane doki" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Szukaj..." #~ msgid "&Radius:" #~ msgstr "P&romień:" #~ msgid "Text position:" #~ msgstr "Położenie tekstu:" #~ msgid "Inside Graph" #~ msgstr "W wykresie" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Nigdzie" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Lewy górny róg" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Prawy górny róg" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Lewy dolny róg" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Prawy dolny róg" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "Czcionka tekstu:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Kolor tekstu:" #~ msgid "Text alpha:" #~ msgstr "Kanał alfa tekstu:" #~ msgid "Show graph:" #~ msgstr "Pokaż wykres:" #~ msgid "Show on active screen" #~ msgstr "Pokaż na bieżącym ekranie" #~ msgid "Show Message:" #~ msgstr "Pokaż wiadomość:" #~ msgid "Show \"not a benchmark\" message" #~ msgstr "Pokaż wiadomość \"nie benchmark\"" #~ msgid "Colorize Text:" #~ msgstr "Zabarw tekst:" #~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)" #~ msgstr "Zabaw tekst po wartości (zielony > żółty > czerwony)" #~ msgid "Zoom &duration:" #~ msgstr "Czas &przybliżania:" #~ msgctxt "Duration of zoom" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Border wid&th:" #~ msgstr "Szerokość obramowania:" #~ msgid "Click behavior:" #~ msgstr "Zachowanie po kliknięciu:" #~ msgid "" #~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically " #~ "triggered." #~ msgstr "" #~ "Nastąpi samoczynne wyzwolenie tego, jeśli włączony jest efekt " #~ "przedstawienia okien." #~ msgid "Switch desktop and activate window" #~ msgstr "Przełącz pulpit i uaktywnij okno" #~ msgid "Switch desktop only" #~ msgstr "Poprzestań na przełączeniu pulpitu" #~ msgid "Natural Layout Settings" #~ msgstr "Ustawienia naturalnego układu" #~ msgid "Fill &gaps" #~ msgstr "&Wypełnij szczeliny" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Szybciej" #~ msgid "Nicer" #~ msgstr "Ładniej" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Lewy przycisk:" #~ msgid "No action" #~ msgstr "Brak działania" #~ msgid "Activate window" #~ msgstr "Aktywuj okno" #~ msgid "End effect" #~ msgstr "Zakończ efekt" #~ msgid "Bring window to current desktop" #~ msgstr "Przenieś okno na bieżący pulpit" #~ msgid "Send window to all desktops" #~ msgstr "Wyślij okno na wszystkie pulpity" #~ msgid "(Un-)Minimize window" #~ msgstr "Minimalizuj/przywróć okno" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Środkowy przycisk:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Prawy przycisk:" #~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgid "Show desktop" #~ msgstr "Pokaż pulpit" #~ msgid "Display window &titles" #~ msgstr "Wyświetl &tytuły okien" #~ msgid "Display window &icons" #~ msgstr "Wyświetl &ikony okien" #~ msgid "Show &panels" #~ msgstr "Pokaż &panele" #~ msgid "Regular Grid" #~ msgstr "Regularna siatka" #~ msgid "Flexible Grid" #~ msgstr "Elastyczna siatka" #~ msgid "Provide buttons to close the windows" #~ msgstr "Zapewnij przyciski do zamknięcia okien" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com" #~ msgid "Scale window" #~ msgstr "Przeskaluj okno" #~ msgid "Show outline" #~ msgstr "Pokaż zarys" #~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)" #~ msgstr "Przełącz wyświetlanie geometrii okna (tylko efekty)" #~ msgid "Toggle KWin composited geometry display" #~ msgstr "Przełącz wyświetlanie kompozycyjnej geometrii KWin" #~ msgid "Display for moving windows" #~ msgstr "Wyświetl dla okien przenoszonych" #~ msgid "Display for resizing windows" #~ msgstr "Wyświetl dla okien o zmienianym rozmiarze" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Rozmycie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Wybór koloru" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Supports picking a color" #~ msgstr "Obsługuje wybieranie koloru" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Kontrast tła" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Polepsza kontrast i czytelność za półprzezroczystymi oknami" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Siatka pulpitu" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Pomniejsza do chwili, aż wszystkie pulpity będą widoczne obok siebie na " #~ "siatce" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Przyciemnianie nieaktywnych" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Przyciemnia nieaktywne okna" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Rozpadanie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Rozsypuje okna na kawałki przy ich zamykaniu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Obracanie na zawiasie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Glide windows as they appear or disappear" #~ msgstr "Okna obracają się na zawiasie przy otwieraniu lub zamykaniu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Podświetlanie okien" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Podświetla odpowiednie okno po najechaniu na wpis paska zadań" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Odwrócenie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Odwraca kolory pulpitu i okien" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KEkran" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Efekt pomocniczy dla KEkranu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Lupa wypukła" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Powiększa ekran przez \"rybie oko\"" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Magiczna lampa" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "" #~ "Okna wchodzą do lampy przy minimalizowaniu i wychodzą przy powrocie z niej" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa płaska" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Powiększa obszar ekranu znajdujący się pod wskaźnikiem myszy" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Mouse Click Animation" #~ msgstr "Animacja kliknięcia myszą" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations" #~ msgstr "" #~ "Tworzy animację przy każdym kliknięciu klawiszem myszy. Jest to użyteczne " #~ "przy nagrywaniu ekranu/prezentacjach" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Mysi mazak" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Umożliwia rysowanie linii na pulpicie" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Przegląd" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows" #~ msgstr "Umożliwia przeglądanie wirtualnych pulpitów i okien" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Przedstawienie okien" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Pomniejsza do chwili, aż wszystkie otwarte okna będą widoczne obok siebie" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Zmienia rozmiar okna metodą szybkiego skalowania tekstur zamiast " #~ "uaktualniania zawartości" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Krawędź ekranu" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Podświetla krawędzie ekranu przy zbliżaniu się do nich" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper effect for screenshot tools" #~ msgstr "Efekt pomocniczy dla zrzutów ekranu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Przekształć" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animates display transformations" #~ msgstr "Animuje przekształcenia wyświetlacza" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Wyciąganie/Wsuwanie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Okna dialogowe są gładko wyciągane przy otwieraniu i wsuwane przy " #~ "zamykaniu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Wyświetlacz liczby klatek na sekundę" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Wyświetla wydajność KWin w narożniku ekranu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Pokazywanie elementów przerysowywanych" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Podświetla obszary pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Przesuwanie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" #~ msgstr "Przesuwa pulpity wirtualne przy przełączaniu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Przesuwanie w tył" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Przesuwa inne okna do tyłu przy przywoływaniu danego okna" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Wysuwanie paneli" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animuje wysuwanie paneli Plazmy" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Pomocnik przeciągania" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" #~ msgstr "Pomaga znaleźć środek ekranu przy przesuwaniu okna" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Wrażenia przy starcie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Efekt pomocniczy dla wrażeń przy starcie" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Miniatura z boku" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Wyświetla miniatury okien na krawędzi ekranu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Touch Points" #~ msgstr "Punkty dotyku" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Visualize touch points" #~ msgstr "Uwidacznia punkty dotyku" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Śledzenie myszy" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Wyświetla efekt wskazujący położenie wskaźnika myszy" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Window Geometry" #~ msgstr "Geometria okna" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Wyświetla geometrię okna podczas jego przesuwania/zmiany rozmiaru" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Chwiejne okna" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Odkształca okna przy ich przemieszczaniu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Przybliżenie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Powiększa cały pulpit" #~ msgid "Kompose" #~ msgstr "Kompose" #~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Pokaż pulpit" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Przybliżenie" #~ msgid "Define how far away the windows should appear" #~ msgstr "Określ, jak daleko powinny pojawiać się okna" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Blisko" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Daleko" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacja" #~ msgid "Animate switch" #~ msgstr "Animuj zmianę pulpitu" #~ msgid "Animation on tab box open" #~ msgstr "Animacja otwierania karty" #~ msgid "Animation on tab box close" #~ msgstr "Animacja zamykania karty" #~ msgid "Reflections" #~ msgstr "Odbicia" #~ msgid "Rear color" #~ msgstr "Kolor tyłu" #~ msgid "Front color" #~ msgstr "Kolor przodu" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Sześcian pulpitów" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Cylinder pulpitu" #~ msgid "Desktop Sphere" #~ msgstr "Sfera pulpitu" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowe" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karta 1" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Kolor cienia:" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Tapeta:" #~ msgid "Display desktop name" #~ msgstr "Wyświetl nazwę pulpitu" #~ msgid "Reflection" #~ msgstr "Odbicie" #~ msgid "Rotation duration:" #~ msgstr "Długość obrotu:" #~ msgid "Windows hover above cube" #~ msgstr "Okna znajdują się nad kostką" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość" #~ msgid "Do not change opacity of windows" #~ msgstr "Nie zmieniaj nieprzezroczystości okien" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karta 2" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Podstawy" #~ msgid "Cap color:" #~ msgstr "Kolor podstawy:" #~ msgid "Display image on caps" #~ msgstr "Wyświetl obrazek na podstawach" #~ msgid "Define how far away the object should appear" #~ msgstr "Zdecyduj, jak daleko powinien pojawić się obiekt" #~ msgid "Additional Options" #~ msgstr "Dodatkowe opcje" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu kostki za pomocą " #~ "myszki,\n" #~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny" #~ msgid "Close after mouse dragging" #~ msgstr "Zamknij po najechaniu myszką" #~ msgid "Use this effect for walking through the desktops" #~ msgstr "Użyj tego efektu do spaceru przez pulpity" #~ msgid "Invert cursor keys" #~ msgstr "Odwróć klawisze kursorów" #~ msgid "Invert mouse" #~ msgstr "Odwróć mysz" #~ msgid "Sphere Cap Deformation" #~ msgstr "Odkształcenie podstawy sfery" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Kula" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Płaszczyzna" #~ msgid "Do not animate windows on all desktops" #~ msgstr "Nie animuj okien na wszystkich pulpitach" #~ msgid "Do not animate panels" #~ msgstr "Nie animuj paneli" #~ msgid "Use pager layout for animation" #~ msgstr "Użyj układu podglądu pulpitu do animacji" #~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" #~ msgstr "Uruchom animację podczas przenoszenia okien do krawędzi ekranu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Przełączanie okładek" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla efekt przepływu okładek podczas przełączania okien przy użyciu " #~ "klawiszy alt+tab" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Sześcian pulpitów" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Wyświetla wirtualne pulpity na ścianach sześcianu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animacja sześcianu pulpitów" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Animuje przełączanie pulpitów za pomocą sześcianu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Przełączanie przebierane" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Przełączanie między oknami jak podczas przebierania między okładami " #~ "albumów" #~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" #~ msgstr "Przełączanie przełącznika stosowego (Bieżący pulpit)" #~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" #~ msgstr "Przełączanie przełącznika stosowego (Wszystkie pulpity)" #~ msgid "Flip animation duration:" #~ msgstr "Długość animacji odbicia:" #~ msgctxt "Duration of flip animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślna" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kąt:" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Horizontal position of front:" #~ msgstr "Położenie przodu w poziomie:" #~ msgid "Vertical position of front:" #~ msgstr "Położenie przodu w pionie:" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtr:\n" #~ "%1" #~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" #~ msgstr "Użyj efektu Prezentacja okien do rozmieszczenia okien" #~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." #~ msgstr "" #~ "Gdy uaktywnienie zmienia się, przemieść obszar powiększenia do " #~ "uaktywnionego położenia." #~ msgid "Follow Focus" #~ msgstr "Idź za uaktywnieniem" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Przyciemnianie ekranu w trybie administratora" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Przyciemnia cały ekran przy żądaniu praw administratora" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Gładkie skalowanie okien dialogowych przy ich otwieraniu i zamykaniu" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animacja minimalizacji" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Efekt skalowania okien przy minimalizowaniu i powrocie z niego" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Wyzwól" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Zastosuj efekty do &paneli" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Zastosuj efekty do pulpi&tu" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "Zastosuj efekty do &okien powyżej innych" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Zastosuj efekty do &grup" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efekt szybowania okien przy ich otwieraniu i zamykaniu" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Efekt szybowania:" #~ msgid "In" #~ msgstr "Początek" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Kąt szybowania:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślna" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Siła efektu:" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Zapisz pośrednie wyniki wyświetlania." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowywanie" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Odbarwia pulpitu po wyświetleniu okna wylogowywania" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Jasność tła:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Ciemniejszy" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Jaśniejszy" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Nasycenie tła:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Szary" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Czas trwania zanikania:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "Efekt rozmycia musi zostać włączony przed jego użyciem." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Zastosuj efekt rozmycia do tła" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Odbarwia pulpit po wyświetleniu tablicy Plazmy" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Dekoracje:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "&Nieprzezroczystość cienia:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "&Aktywuj wybrane okno" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "&Animacja spaceru przez okna" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Użyj dodatkowego paska miniaturek" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "Pokaż pasek miniaturek tylko, jeśli jest co najmniej x okien" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Tryb dynamiczny" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Liczba okien:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " wiersz" #~ msgstr[1] " wiersze" #~ msgstr[2] " wierszy" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Włącz/wyłącz nagrywanie wideo" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Ścieżka do zapisywanego filmu:" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Poślizg podczas przełączania kart" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Włącz/wyłącz efekt wyostrzenia" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieg" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Włącz/wyłącz śnieg na pulpicie" #~ msgid " pixel/frame" #~ msgid_plural " pixels/frame" #~ msgstr[0] " piksel/ramkę" #~ msgstr[1] " piksele/ramkę" #~ msgstr[2] " pikseli/ramkę" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Przesunięcie &X:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Przesunięcie &Y:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Fuzziness:" #~ msgstr "&Rozmycie:" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "R&ozmiar:" #~ msgid "&Active windows have stronger shadows" #~ msgstr "&Aktywne okna mają silniejszy cień" #~ msgid "&Number of snowflakes:" #~ msgstr "&Liczba płatków śniegu:" #~ msgid "M&inimum size of snowflake:" #~ msgstr "M&inimalny rozmiar płatka:" #~ msgid "M&aximum size of snowflake:" #~ msgstr "M&aksymalny rozmiar płatka:" #~ msgid "Maximum &vertical speed:" #~ msgstr "Maksymalna prędkość pio&nowa:" #~ msgid "Maximum &horizontal speed:" #~ msgstr "Maksymalna prędkość pozio&ma:" #~ msgid "Snow &behind windows" #~ msgstr "Pokaż &za oknami" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Przytrzymaj Ctrl+Meta aby zobaczyć gdzie jest kursor." #~ msgid "Rearrange &duration:" #~ msgstr "Czas &zanikania:" #~ msgctxt "Duration of rearrangement" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Animate &flip" #~ msgstr "Animuj &przełączanie" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Inny..." #~ msgid "Default Shadow" #~ msgstr "Domyślny cień" #~ msgid "Decoration Shadows" #~ msgstr "Cienie dekoracji" #~ msgid "&Decorated windows" #~ msgstr "&Udekorowane okna" #~ msgid "Force default shadows for:" #~ msgstr "Wymuś domyślne cienie dla:" #~ msgid "&Undecorated normal windows" #~ msgstr "&Nieudekorowane normalne okna" #~ msgid "" #~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, " #~ "otherwise\n" #~ "the cube will only be displayed on a single screen" #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, rozciągnij kostkę na wszystkie ekrany (dla ustawień " #~ "wieloekranowych), w przeciwnym wypadku\n" #~ "kostka zostanie wyświetlona tylko na jednym ekranie" #~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup" #~ msgstr "" #~ "Rozciągnij kostkę na wszystkie ekrany w ustawieniach wieloekranowych" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder " #~ "with the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu walca za pomocą " #~ "myszy,\n" #~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny." #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu kuli za pomocą " #~ "myszy,\n" #~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny"