# translation of kwin_clients.po to Frysk # translation of kwin_clients.po to # translation of kwin_clients.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006, 2007, 2009. # berend ytsma , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-13 02:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-20 16:44+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Lyts" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Normal" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grut" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Very Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Hiel grut" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Mânsk" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Alder Grutst" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Te Grut" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button size:" msgid "Button size:" msgstr "Knop grutte:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Ynstellings" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Titel &rjochtsje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lofts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Sintraal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rjochts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Wannear`t selektearre is sil de finsterrânen ynkleure wurden mei de " "titelbalkekleuren; oars sil de eftergrûn kleuren brûkt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Ynkleurde finsterrâne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat knoppen libje as jo der mei de " "mûswizer oerhinne gean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Libjende knoppen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat der skaad efter de tekst yn de " #~ "titelbalke komt." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "&Tekstskaad brûke" #, fuzzy #~| msgid "Enable animations" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Animaasjes ynskeakelje" #, fuzzy #~| msgid "Decoration Options" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Dekoraasjeopsjes" #, fuzzy #~| msgid "Decoration Options" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Dekoraasjeopsjes" #, fuzzy #~| msgid "Animate buttons" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Libjende knoppen" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Aksje ynstellings" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Selektearre ekseptie fuortsmite?" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Reguliere ekspresje syntaks is net just" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Ekssepsje Type" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguliere ekspresje" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Finstertitel" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Finster klassenamme" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Dizze ekseptie ynskeakelje/útskeakelje" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Râne grutte:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "No Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Gjin râne" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "No Side Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Gjin sydrâne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grut" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Hiel grut" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Mânsk" #, fuzzy #~| msgid "Title alignment:" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Titel rjochtsje:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lyts" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Animaasjes ynskeakelje" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Fyn ôfstimming" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Finsters slute troch te dûbelkliken mei de mûsknop" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Râne om aktive finstertitel" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "In smelle romte tusken dekoraasjeknoppen brûke" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Skaad" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Ofrôl skaad fan finster" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Aktyf finster gloeiing" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Finsterspesifike saken dy foargean" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Ynstellings" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Ynformaasje oer it selektearre finster" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Klasse:" #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Seleksje fan finstereigenskippen" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Finsterklasse brûke (hiele applikaasje)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Finstertitel brûke" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Finster identifikaasje" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Oerienkommende finstereigenskip:" #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Reguliere ekspresje om oerien te kommen:" #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Finstereigenskippen ûntdekke" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekoraasjeopsjes" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utskeakele" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ynskeakele" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Râne grutte:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Râne om aktive finstertitel:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Titelbalke fan finster ferbergje" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utskeakele" #, fuzzy #~| msgctxt "outline window title" #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ynskeakele" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omheech ferpleatse" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omleech ferpleatse" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Taheakje" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fuortsmite" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewurkje" #, fuzzy #~| msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen skaad brûke" #, fuzzy #~| msgid "Enable window grouping" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Groepearjen fan finster ynskeakelje" #, fuzzy #~| msgid "Active Window Glow" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Aktyf finster gloeiing" #, fuzzy #~| msgid "Active Window Glow" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktyf finster gloeiing" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Window Identification" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Finster identifikaasje" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalisearje" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimalisearje" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Slúte" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Op foargrûn hâlde" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Op eftergrûn hâlde" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Op alle buroblêden" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Skaad knop" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Net op alle buroblêden" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op alle buroblêden" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Ofrolje" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Oprolje" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grutte feroarje" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
B II-foarbyld
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Werom sette" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Finsterrâne ynkleurje mei &titelbalkekleuren" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Wannear`t selektearre is sil de finsterrânen ynkleure wurden mei de " #~ "titelbalkekleuren; oars sil de gewoane kleuren brûkt wurde." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Hânsel foar finsterg&rutteferoaring sjen litte." #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Wannear`t selektearre is sil yn de finsterrâne rjochtsûnder in hânsel " #~ "sitte wêrmei jo de grutte fan it finster feroarre kinne. Oars sil der " #~ "gjin hânsel te sjen wêze." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Titelbalke automatysk ferpleatse" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "As dit selektearre is, sille titelbalken automatysk werpleatst wurde nei " #~ "sichtbere posysjes; oars, wurde se allinne ferpleatst brûkend shift+slepe." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Aksje ynstellings" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dûbelklik op menuknop:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Neat dwaan" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Finster minimalisearje" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Finster oprolje" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Finster slúte" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "In aksje kin tawiist wurde oan de dûbelklik op de menuknop. By twifels " #~ "leech litte." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Skoatkompjûter" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "EftergrûnStyl:" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Effen kleur" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Kleurferrin radiaal" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Eftergrûnstyl:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Berend Ytsma" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Berendy@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Oprolje" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grut" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lyts" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Ekstra grutte fan greep sjen litte:" #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Ekstra grutte fan greep sjen litte:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Binnenste kleur:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Bûtenste kleur:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Fertikale ôfstân:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grutte:" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Ekstra grutte greep altyd ferbergje" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Ekstra grutte greep sjen litte as nedich is" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo de finster slute wolle troch te dûbelklikke " #~ "op de menuknop, lyk oan Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Alle buroblêden" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Boppe" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Under" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Item slúte" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Ljepperstrip" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Lofts" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Sintraal" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rjochts" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Finster byldkaikes werjaan" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Bûtenste kleur:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Net op foargrûn hâlde" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Op foargrûn hâlde" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Net op eftergrûn hâlde" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Op eftergrûn hâlde" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Titel oergongs animaasjes ynskeakelje" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Fariabel" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Groepearjen fan finster ynskeakelje" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Skaad lytsûnthâld:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Oxygen skaad brûke" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Buroblêdeffekten skaad brûke" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Gjin skaad tekenje" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Skaad style:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ynskeakele" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utskeakele" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Skieding tekenje tusken de titelbalke en aktive finsterynhâld:" #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Skieding tekenje tusken de titelbalke en aktive finsterynhâld" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Ynstallearret in tema fan KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Lokaasje fan it tema-ynstellingstriem" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTeme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fêstplakt" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Losmakke" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Keramik-foarbyld
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "&Stippeleffekt yn titelbalke brûke" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Wannear't selektearre is sil de titelbalken fan de aktieve finsters in " #~ "stippeleffekt haw." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "G&rypbalke ûnder finster tekenje" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Wannear't selektearre is sil de finsterrânen tekene wurde mei in " #~ "'grypbalke' ûnder de finsters." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Kleurferrin &brûke" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Wannear't selektearre is sil de finsterrânen mei kleurferrin wurde " #~ "tekene. Dit is allinnich geskikt foar byldskermen mei hege kleurdjipte." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Wannear't selektearre is sil de finsterrânen ynkleure wurde mei de " #~ "kleuren fan de titelbalke. Oars wurde se mei gewoane kleuren ynkleure." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartx &ekstra slank" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Quartz-finsterdekoraasjes mei ekstra smelle titelbalke." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Hânsel om finstergrutte te feroarje sjen litte" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Wannear't selektearre is sil alle finsters in hânsel rjochtsûnder hawwe " #~ "fermei jo de finstergrutte feroarje kinne. Dit soarget derfoar dat it " #~ "feroarjen fan de finstergrutte makkeliker wurdt, hielendal as jo in " #~ "trackbal of de mûsferfanger op in skoatkompjûter brûke." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Hjir kinne jo de grutte fan it fergruthânsel ynstelle." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern systeem" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Finsterbyldkaike &yn titel-loftbûl sjen litte" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat it finsterbyldkaike yn de loftbûl " #~ "neist de titelbalke pleatst wurdt." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Lytste titelbalke loftbûlen brûke by aktive fin&sters" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de titelbalke loftbûl by aktive " #~ "finster like grut is as by ynaktive finsters. Dizze opsje is hannich by " #~ "skoatkompjûters of meardere byldskermen mei in lege resolúsje, wêrby jo " #~ "safolle mooglik romte wolle brûke foar it werjaan fan de finsterynhâld" #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "G&rypbalken ûnder finsters sjen litte" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje as jo in brede grypbalke ûnder de finsters haw " #~ "wolle. As dizze opsje net selektearre is sil der in tinne finsterrâne " #~ "ûnderlâns de finster tekene wurde."