# Traducerea kcmkwinrules.po în Română # translation of kcmkwinrules.po to Romanian # Claudiu Costin , 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022. # Cristian Oneț , 2011, 2012. # Cristian Buzduga , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-05 12:47+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",sergiu@cip.md" #: kcmrules.cpp:28 #, kde-format msgid "Window Rules" msgstr "Reguli fereastră" #: kcmrules.cpp:32 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:33 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmrules.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Configurări specifice ferestrei

Aici puteți personaliza configurări " "specifice numai pentru anumite ferestre.

Țineți minte că aceste setări au " "efect numai dacă gestionarul dumneavoastră de ferestre este KWin. Dacă " "utilizați un alt gestionar de ferestre, citiți documentația acestuia pentru " "a observa cum să personalizați comportamentul ferestrelor.

" #: kcmrules.cpp:243 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie a %1" #: kcmrules.cpp:422 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Configurări aplicație pentru %1" #: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Configurări fereastră pentru %1" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "Lansator KCM KWinRules" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Identificatorul KWin al ferestrei, pentru configurări speciale." #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Dacă configurările să afecteze toate ferestrele aplicației." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Acest utilitar ajutător nu este proiectat pentru a fi apelat direct." #: main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Editează configurări specifice aplicației" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Modifică configurări specifice ferestrei" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Neimportant" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Potrivire exactă" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Potrivire subșir" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresie regulată" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplică inițial" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Proprietatea ferestrei va fi stabilită la valoarea dată numai după crearea " "ferestrei.\n" "Modificările ulterioare nu vor fi afectate." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplică acum" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Proprietatea ferestrei va fi stabilită imediat la valoarea dată și nu va fi " "afectată mai târziu\n" "(această acțiune va fi ștearsă ulterior)" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Ține minte" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Valoarea proprietății ferestrei va fi memorizată și, la fiecare creare a " "ferestrei, ultima valoare memorizată va fi aplicată." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Nu afecta" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Proprietatea ferestrei nu va fi afectată și, prin urmare, se va folosi " "manipularea implicită pentru ea.\n" "Specificând aceasta, se blochează efectul configurărilor de fereastră mai " "generice." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forțează" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Proprietatea ferestrei va fi forțată mereu la valoarea dată." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Forțează temporar" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Proprietatea ferestrei va fi forțată la valoarea dată până este ascunsă\n" "(această acțiune va fi ștearsă după închiderea ferestrei)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Alegeți fișierul" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Reguli KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Nu sunt stabilite reguli pentru ferestre specifice" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Apăsați butonul Adaugă noi... de mai jos pentru a " "adăuga câteva" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Alegeți regulile de exportat" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deselectează tot" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Salvează regulile" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Adaugă noi..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Import..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Anulează exportul" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Export..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifică" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplică" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Import reguli" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Export reguli" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Niciunul ales" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Toate alese" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 ales" msgstr[1] "%1 alese" msgstr[2] "%1 alese" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nicio proprietate a ferestrei nu s-a modificat" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Apăsați butonul Adaugă proprietate... de mai jos " "pentru a adăuga câteva proprietăți ale ferestrelor ce vor fi afectate de " "către regulă" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Închide" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Adaugă proprietate..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detectează proprietățile ferestrei" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Instant" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "După %1 secundă" msgstr[1] "După %1 secunde" msgstr[2] "După %1 de secunde" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Eroare" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Adaugă proprietate la regulă" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nu" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configurări pentru %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Configurări noi pentru fereastră" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Ați specificat clasa ferestrei ca neimportantă.\n" "Acest lucru înseamnă că este posibil ca configurările să fie aplicate " "ferestrelor tuturor aplicațiilor. Dacă doriți într-adevăr să creați o setare " "generică, este recomandabil să limitați tipurile de ferestre pentru a evita " "tipurile speciale de ferestre." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Unele aplicații își stabilesc propria geometrie după lansare, suprascriindu-" "vă configurările inițiale pentru dimensiune și poziție. Pentru a impune " "aceste configurări, forțați proprietatea „%1” la „Da”." #: rulesmodel.cpp:359 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descriere" #: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382 #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Potrivire fereastră" #: rulesmodel.cpp:367 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Clasa ferestrei (aplicație)" #: rulesmodel.cpp:375 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Se potrivește cu toată clasa ferestrei" #: rulesmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Toată clasa ferestrei" #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Tipuri fereastră" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Rol fereastră" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titlu fereastră" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Mașină (nume gazdă):" #: rulesmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Poziție" #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479 #: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499 #: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Dimensiune și poziție" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizat pe orizontală" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizat pe verticală" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Birou virtual" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Birouri virtuale" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activități" #: rulesmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: rulesmodel.cpp:484 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: rulesmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizat" #: rulesmodel.cpp:494 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Strâns" #: rulesmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Plasare inițială" #: rulesmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignoră geometria cerută" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Ferestrele pot cere să apară într-o anumită poziție.\n" "Implicit aceasta suprascrie strategia de plasare\n" "care poate fi urâtă dacă clientul face abuz de această\n" "caracteristică pentru a face popup necondiționat în\n" "mijlocul ecranului dumneavoastră." #: rulesmodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensiune minimă" #: rulesmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensiune maximă" #: rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Respectă restricțiile geometrice" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "De ex. terminalele sau dispozitivele de redare video pot cere să mențină\n" "un anumit raport de aspect sau să crească doar cu valori mai mari decât unu\n" "(de ex. cu dimensiunile unui caracter).\n" "Aceasta poate fi fără sens și restricțiile previn dimensiuni arbitrare\n" "cum ar fi întregul ecran." #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Ține deasupra altor ferestre" #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553 #: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Aranjament și acces" #: rulesmodel.cpp:542 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Ține sub alte ferestre" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Sari bara de sarcini" #: rulesmodel.cpp:549 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Fereastra (nu) va apărea în bara de procese." #: rulesmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Sari paginatorul" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Fereastra (nu) va apărea în administratorul birourilor virtuale" #: rulesmodel.cpp:559 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Sari comutatorul" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Fereastra (nu) va apărea în lista Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: rulesmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Fără bară de titlu și cadru" #: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587 #: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622 #: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aspect și remedieri" #: rulesmodel.cpp:576 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Schemă de culori pentru bara de titlu" #: rulesmodel.cpp:582 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacitate activă" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacitate inactivă" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenirea furtului focalizării" #: rulesmodel.cpp:594 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin încearcă să oprească ferestrele să obțină focalizarea\n" "(„să se activeze”) în timp ce lucrați în altă fereastră,\n" "dar aceasta câteodată poate eșua sau să aibă efect prea puternic.\n" "„Niciuna” va permite în mod necondiționat acestei ferestre să obțină " "focalizarea, în timp ce\n" "„Extremă” va opri complet obținerea acesteia." #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protecție focalizare" #: rulesmodel.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Aceasta controlează protecția focalizării pentru fereastra activă acum.\n" "Niciuna – va ceda focalizarea mereu,\n" "Extremă – o va păstra.\n" "Altfel, se întrețese cu prevenirea furtului atribuită\n" "ferestrei ce vrea focalizarea." #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focalizare" #: rulesmodel.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Ferestrele pot preveni obținerea focalizării (activare) când sunt apăsate.\n" "Pe de altă parte, poate doriți să opriți o fereastră să obțină\n" "focalizarea la clic de maus." #: rulesmodel.cpp:622 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignoră scurtăturile globale" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Când este folosit, o fereastră va primi\n" "toate intrările de la tastatură cât timp este activă, inclusiv Alt+Tab etc.\n" "Aceasta interesează în special emulatoarele sau mașinile virtuale.\n" "\n" "Avertisment:\n" "nu veți putea ieși cu Alt+Tab dintr-o fereastră\n" "nici să folosiți orice altă scurtătură globală (precum Alt+F2 pentru a arăta " "KRunner)\n" "cât timp este activ!" #: rulesmodel.cpp:635 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Poate fi închisă" #: rulesmodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Stabilește tipul ferestrei" #: rulesmodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Denumire fișier de birou" #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blochează compoziționarea" #: rulesmodel.cpp:727 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Toate tipurile de ferestre" #: rulesmodel.cpp:728 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Fereastră normală" #: rulesmodel.cpp:729 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Fereastră de dialog" #: rulesmodel.cpp:730 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Fereastră utilitară" #: rulesmodel.cpp:731 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Andocat (panou)" #: rulesmodel.cpp:732 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Bara de unelte" #: rulesmodel.cpp:733 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Meniu „rupt”" #: rulesmodel.cpp:734 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Imagine de întâmpinare" #: rulesmodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Birou" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Bară de meniu independentă" #: rulesmodel.cpp:738 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Afișaj-pe-ecran" #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Toate birourile" #: rulesmodel.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Fă fereastra disponibilă pe toate birourile" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Toate activitățile" #: rulesmodel.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Fă fereastra disponibilă pe toate activitățile" #: rulesmodel.cpp:792 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Implicit" #: rulesmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Fără plasare" #: rulesmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Suprapunere minimă" #: rulesmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizat" #: rulesmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: rulesmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleator" #: rulesmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "În colțul din stânga sus" #: rulesmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sub maus" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "În fereastra principală" #: rulesmodel.cpp:807 #, kde-format msgid "None" msgstr "Niciuna" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Mic" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "High" msgstr "Mare" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Proprietățile ferestrei nu au putut fi detectate. Fereastra nu e gestionată " "de KWin." #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "În cascadă" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Ține deasupra" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Ține dedesubt" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Utilitar KWin" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Activitate" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Alege proprietățile" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Tip corecție" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Necunoscută - va fi tratată ca fereastră normală" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Informații despre fereastra selectată" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Clasă:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titlu:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Mașină:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Potrivire după nume de clasă primară și" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Nume de clasă secundară (rezultat în termenul din paranteză)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Rol fereastră (poate fi folosit pentru a selecta ferestre după " #~ "funcționalitate)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "" #~ "Tip fereastră (de exemplu toate ferestrele dialog în afara de ferestrele " #~ "principale)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Titlu fereastră (foarte specific, poate să eșueze datorită schimbării " #~ "conținutului sau a traducerii)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-" #~| "separated shortcut sets. One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~| "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~| "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Un singur accelerator poate fi atribuit sau eliminat ușor utilizând cele " #~ "două butoane. Pot fi utilizate numai acceleratori cu taste modificator." #~ "

\n" #~ "Este posibil să aveți mai mulți acceleratori, dar primul din ele va fi " #~ "utilizat. Ei sunt specificați utilizând seturi separate prin spații. Un " #~ "set este specificat astfel: bază+(listă), unde bază " #~ "reprezintă modificatori și listă o listă de taste.
\n" #~ "Exemplu: \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" va încerca mai întâi " #~ "Shift+Alt+1 iar apoi până la Shift+Ctrl+C." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Un &singur accelerator" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "C&urăță" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Modul de configurare setări specifice de fereastră" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Autorii KWin și KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Ține minte separat configurările pentru fiecare fereastră" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Afișează configurările interne ce vor fi memorate" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Configurări interne de memorat" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifică..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Mută mai s&us" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Mută mai j&os" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune pentru a altera această proprietate pentru " #~ "fereastrele specificate." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Specifică modul în care trebuie afectată proprietatea ferestrei:" #~ "
  • Nu afecta: Proprietatea ferestrei nu va fi afectată și " #~ "de aceea va fi utilizat comportamentul implicit. În aceste condiții " #~ "configurările mult mai generice nu vor avea efect.
  • Aplică " #~ "inițial: Proprietatea ferestrei va fi stabilită la valoarea dată " #~ "numai la momentul creării ei. Alte modificări ulterioare nu vor fi " #~ "afectate.
  • Ține minte: Valoarea proprietății ferestrei va " #~ "fi ținută minte și de fiecare dată când fereastra este creată, va fi " #~ "aplicată ultima valoare memorată.
  • Forțează: Proprietatea " #~ "ferestrei va fi forțată întotdeauna la valoarea dată.
  • Aplică " #~ "acum: Proprietatea ferestrei va fi stabilită la valoarea indicată " #~ "imediat și nu va fi afectată ulterior (această acțiune va fi ștearsă).
  • Forțează temporar: Proprietatea ferestrei va fi forțată " #~ "la valoarea indicată până este ascunsă (această acțiune va fi ștearsă " #~ "după ascunderea ferestrei).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Specifică modul în care poate fi afectată proprietatea ferestrei:" #~ "
  • Nu afecta: Proprietatea ferestrei nu va fi afectată și " #~ "de aceea va fi utilizat comportamentul implicit. În aceste condiții " #~ "configurările mult mai generice nu vor avea efect.
  • Forțează: Proprietatea ferestrei va fi forțată întotdeauna la valoarea dată.
  • Forțează temporar: Proprietatea ferestrei va fi forțată " #~ "la valoarea dată numai până la ascundere (această acțiune va fi ștearsă " #~ "când fereastra este ascunsă).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Înregistrare fără nume" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Acest dialog de configurare permite alterarea configurărilor numai pentru " #~ "fereastra sau aplicația aleasă. Găsiți configurarea pe care doriți să o " #~ "modificați, activați-o prin bifare și alegeți modul în care configurarea " #~ "trebuie afectată și la ce valoare." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Consultați documentația pentru mai multe detalii." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Editează scurtătură" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s întârziere" #~ msgid "Unmanaged Window" #~ msgstr "Fereastră neadministrată" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "lățime,înălțime" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Birou" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editează..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Auto-g&rupare în prim plan" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Auto-grupare după I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Auto-grupare cu cele &identice" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Inteligent" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opacă" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparentă" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Mutare/redimensionare" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Moza&icat" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mozaic" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Plutitor" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Strategie de potrivire" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Pentru a selecta toate ferestrele ce aparțin unei aplicații specifice, ar " #~ "trebui să meargă dacă alegeți numai clasa ferestrei." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Utilizează &clasa ferestrei (întreaga aplicație)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Pentru a selecta o fereastră specifică dintr-o aplicație, trebuie să " #~ "selectați în același timp clasa ferestrei și rolul ei. Clasa ferestrei va " #~ "determina aplicația și rolul ferestrei fereastra specifică din aplicație. " #~ "Totuși, multe aplicații nu oferă roluri utile." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "" #~ "Utilizează clasa ferestrei și &rolul ferestrei (fereastră specifică)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Cu anumite aplicații (non-KDE) toată clasa ferestrei poate fi suficientă " #~ "pentru a selecta o fereastră specifică dintr-o aplicație. Acest lucru " #~ "este posibil deoarece ele setează toată clasa ferestrei să conțină atât " #~ "rolul aplicației cât și al ferestrei." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Utilizează &toată clasa ferestrei (fereastră specifică)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Se potrivește cu t&itlul ferestrei" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Rol suplimentar:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "&Suplimentar" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometrie" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Preferințe" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Fără &margine" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "&Corecturi" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Respectă strict geometria"