# Maxime Corteel , 2019. # Simon Depiets , 2019. # Xavier Besnard , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-16 21:28+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Maxime Corteel" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, mcorteel@gmail.com" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Bureau %1" msgstr[1] "Bureau %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la connexion au compositeur." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la configuration dans " "le compositeur." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la demande d'information au compositeur." #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Confirmer le nouveau nom" #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "La configuration des bureaux virtuels a été modifiée en dehors de cette " "application. Enregistrer maintenant écrasera les changements." #: ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Ligne %1" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "1 ligne" msgstr[1] "%1 lignes" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" #: ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Afficher une animation au changement :" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau :" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Ce module vous permet de configurer la navigation, le nombre et la " #~ "disposition des bureaux virtuels." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Bureaux virtuels" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "Nouveau bureau" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Lignes :" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Bureau %1 :" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Vous pouvez saisir ici un nom pour le bureau %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Bureaux multiples

Dans ce module, vous pouvez configurer le " #~ "nombre de bureaux virtuels à utiliser et la manière dont ils seront " #~ "identifiés." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Aller au bureau suivant" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Aller au bureau précédent" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Aller au prochain bureau à droite" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Aller au prochain bureau à gauche" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Aller au prochain bureau en haut" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Aller au prochain bureau en bas" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Circuler parmi les bureaux" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Circuler dans la liste des bureaux" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Changement de bureau" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Aller au bureau %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Aucune animation" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Impossible de trouver un raccourci adéquat pour le bureau %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Raccourci global « %1 » assigné au bureau %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Conflit de raccourcis : impossible d'assigner le raccourci %1 au bureau %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "L'équipe de développement de KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposition" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir ici le nombre de bureaux virtuels que vous désirez " #~ "pour votre environnement KDE." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Nombre de bureaux : " #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "N&ombre de lignes : " #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Noms des bureaux" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Changement de bureau" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous voulez que la navigation entre les bureaux, " #~ "au clavier ou avec les bords d'écran actifs, vous fasse passer du bord " #~ "d'un bureau au bord opposé du nouveau bureau." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animation du changement de bureau" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animation :" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Affichage à l'écran du changement de bureau" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "L'activation de cette option permettra d'afficher un aperçu de la " #~ "disposition des bureaux en mettant en évidence le bureau sélectionné." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Afficher les raccourcis pour tous les bureaux possibles" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Composants graphiques différents pour chaque bureau" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "" #~ "La molette de la souris au-dessus de l'arrière-plan du bureau change de " #~ "bureau"