# Translation of kwin.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-21 16:21+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:510 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:510 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "" #: compositor.cpp:145 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Vun wegen dat Torüchsetten vun de Grafik wöörn de Schriefdischeffekten nieg " "start" #: compositor_x11.cpp:98 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Tosamensetten utsetten" #: compositor_x11.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #| "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #| "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #| "

" msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "KWin is dör dat Tosamensetten mit OpenGL (Standard) afstört.
Dat " "is wohrschienlich en Drieverfehler.

Hest Du middewiel na en seker Driever " "opgradeert,
kannst Du disse Schuulfunkschoon torüchsetten, man dat " "kann direktemang to en Afstört föhren!

Villicht bruukst Du beter " "dat XRender-Hülpprogramm.

" #: compositor_x11.cpp:520 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Nödig X-Server-Verwiedern (XComposite un XDamage) laat sik nich finnen." #: compositor_x11.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX-/OpenGL- un XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor." #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "" #: debug_console.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left" msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Baven links" #: debug_console.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Baven rechts" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:154 debug_console.cpp:156 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "" #: debug_console.cpp:154 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:203 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:207 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:260 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:269 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "" #: debug_console.cpp:273 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:316 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 debug_console.cpp:348 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:331 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:388 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:400 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:439 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:451 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Na Paneel wesseln" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Na Paneel wesseln" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:480 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:500 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #: debug_console.cpp:502 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: debug_console.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Rotation" msgstr "Finstertitel" #: debug_console.cpp:507 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" #: debug_console.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Buttons" msgstr "Muus-Emuleren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:509 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:518 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Button" msgstr "Muus-Emuleren" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Pressed" msgstr "Muus-Emuleren" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 debug_console.cpp:549 #: debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "" #: debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:545 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" #: debug_console.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Muus-Emuleren" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Baven rechts" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "X11 Windows" msgstr "Finstern" #: debug_console.cpp:1241 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Wayland Windows" msgstr "Finster tosamenrullen" #: debug_console.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Internal Windows" msgstr "Finster na achtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finstern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" msgstr "&Verwiedern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "&Verwiedern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard" msgstr "Nakamen Anornen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keymap Layouts" msgstr "Nakamen Anornen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Current Layout:" msgstr "Finsterbedr&egen instellen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Finsterpleger" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Perzess-ID vun't Programm, dat Du utmaken wullt" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Naam vun den Reekner, op den dat Programm löppt" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Reeknernaam" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel vun dat Finster, dat Du tomaken wullt" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "caption" msgstr "Finstertitel" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Naam vun't Programm, dat Du utmaken wullt" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "name" msgstr "Naam" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID vun en Ressource, de dat Programm tohöört" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "id" msgstr "ID" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tiet vun de Brukerakschoon, de de Oorsaak vun't Utmaken is" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "time" msgstr "Tiet" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hülpprogramm" #: helpers/killer/killer.cpp:127 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt." #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:154 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its " #| "child windows. Any unsaved data will be lost." msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Wullt Du dat Programm utmaken?Dorbi warrt all " "Kindfindstern utmaakt. Noch nich sekert Daten gaht verloren." #: helpers/killer/killer.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminate" msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "Afbreken" #: helpers/killer/killer.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wait Longer" msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "Länger töven" #: helpers/killer/killer.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hostname" msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Reeknernaam" #: input.cpp:2014 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2093 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "" #: input.cpp:2093 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3180 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Nakamen Anornen" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 main.cpp:219 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE-Finsterpleger" #: main.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, De KDE-Schrievers" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" #: main.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgid "Xaver Hugl" msgstr "Bannig resig" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Instellenoptschonen utmaken" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Wiesen, dat KWin tolest n Maal afstört is" #: main_wayland.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a nested X Server." msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "En inbett X-Server starten" #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:316 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:355 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:382 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:392 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:397 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:402 main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: main_wayland.cpp:407 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:412 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "As't lett löppt KWin nich stevig,\n" "dat is wull en poor Maal in de Reeg afstört.\n" "Du kannst en anner Finsterpleger utsöken:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Pleger utsöken nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat " "mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "KWin: En anner Finsterpleger löppt al (versöök dat mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:424 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Blur strength:" msgstr "&Stärk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgid "Light" msgstr "Baven rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Dannig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Noise strength:" msgstr "&Stärk:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "Red" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Green" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Strength:" msgstr "&Stärk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not animate panels" msgid "Docks and panels" msgstr "Paneels nich animeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "Desktop" msgstr "&All Schriefdischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above windows" msgstr "Vörn hollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "By window group" msgstr "Finstern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen windows" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Duration:" msgstr "Finstertitel" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " Millisekunnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window Open Animation" msgstr "Finsterakschonen-Menü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Rotation edge:" msgstr "Finstertitel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Baven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgid "Right" msgstr "Baven rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nerrn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left" msgid "Left" msgstr "Baven links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Rotation angle:" msgstr "Finstertitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window Close Animation" msgstr "Finsterakschonen-Menü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9 #, kde-format msgid "Inactivity duration (seconds):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Ümdreihen an-/utmaken" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Ümdreihen för Finster an- oder utmaken" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Schirmklören ümdreihen" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Lierlütt" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Groot" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Bannig groot" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Resig" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Bannig resig" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "&Grött ännern" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Button size:" msgstr "Muus-Emuleren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Instellendialoog" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Titelutri&chten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Merrn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Finsterrahmen de sülve Klöör hebben schall as de " "Titelbalken; anners warrt he mit de Achtergrundklöör teekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "Colored window border" msgstr "Finster tomaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Knööp week överblendt warrn schöölt, wenn Du mit de " "Muus dor överhengeihst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animate desktop changes" msgid "Animate buttons" msgstr "Schriefdischännern animeren" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "&All Aktiviteten" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "&Tomaken" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "Minimeren" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "Maximeren" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unshade" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "Utrullen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "Vörn hollen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "Achtern hollen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "Finstern" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "Naam" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "Naam" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "&All Schriefdischen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop %1" msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Window (%1)" msgid "Activate running window on %1" msgstr "Finster anmaken (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Na Swatt utblennen (bloots Heelschirm-Startschirm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Animeerduer:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breed:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgid "&Height:" msgstr "Baven rechts" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Expose Effect" msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left" msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Baven links" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle" msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Merrn" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Baven rechts" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Eenfache Instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Muus-Emuleren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Muus-Emuleren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Muus-Emuleren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #| msgid "Advanced" msgid "Advanced Settings" msgstr "Verwiedert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Krinken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Streekbreed" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid " pixel" #| msgid_plural " pixels" msgid " pixel" msgstr " Pixel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Krinken Utblennduer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Krink-Halfmaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Krinkentall:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Desktop" msgid "Show Text:" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "All Muusmarken wegmaken" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Lest Muusmarken wegmaken" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Muusmarken wegmaken" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Klöör:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "Mit daalhollen Ümschalt+Meta-Tasten mit de Muus malen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Sünnertasten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Ümschalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Sünnertasten" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Night Light was disabled" msgid "Night Light Off" msgstr "" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Night Light was enabled" msgid "Night Light On" msgstr "" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Floating" msgid "Toggle Night Light" msgstr "Sweven an- oder utmaken" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Ümdreihen an-/utmaken" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Ümdreihen an-/utmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize Window" msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Finster minimeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Ümdreihen an-/utmaken" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Ümdreihen an-/utmaken" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "&Nieg Schriefdisch" #: plugins/overview/qml/main.qml:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven" #: plugins/overview/qml/main.qml:387 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "&Nieg Schriefdisch" #: plugins/overview/qml/main.qml:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Finsterbedr&egen instellen..." #: plugins/overview/qml/main.qml:739 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving windows:" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Verschaven Finstern:" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Finster tomaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window open scale:" msgstr "Finstern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window close scale:" msgstr "Finstern" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Region outside the workspace" msgstr "" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:364 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ring Duration:" msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Krinken Utblennduer:" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ring Count:" msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Krinkentall:" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Finsterbedr&egen instellen..." #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum &width:" msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "Gröttst &Breed:" #: plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This effect is not a benchmark" msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Disse Effekt ist keen Leistentest" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Floating" msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Sweven an- oder utmaken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Magnify the entire desktop" msgid "Gap between desktops" msgstr "Den helen Schriefdisch grötter wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal:" msgstr "Kimmrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Vertical:" msgstr "Pielrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slide when grouping" msgid "Slide desktop background" msgstr "Bi't Tosamenkoppeln glieden" #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Vöransicht för aktuell Finster an-/utmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Gröttst &Breed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Af&stand:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Opacity" msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckstärk" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Video Recording" msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Videoopnehmen an-/utmaken" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Close" msgstr "&Tomaken" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Split Horizontally" msgstr "Finster kimmrecht maximeren" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Split Vertically" msgstr "Finster pielrecht maximeren" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #| msgid "Floating" msgid "Add Floating Tile" msgstr "Sweven" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Muusspoor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Nakamen Anornen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Modifier keys:" msgstr "Sünnertasten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Dörschienen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Allgemeen Dörschienen-Instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Utsöökfeld-Opdukers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Decken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Dialogen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Dörsichtig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Menu" msgid "Menus:" msgstr "Menü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Moving windows:" msgstr "Finster verschuven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Inactive windows:" msgstr "Finster na achtern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Menü-Dörschienen alleen fastleggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Opmaakmenüs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Opdukmenüs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Aflööst Menüs:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keen" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (aktuell Schriefdisch)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (all Schriefdischen)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (all Schriefdischen)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (aktuell Schriefdisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize Window" msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Finster minimeren" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "No Windows" msgstr "Finstern" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Filter windows…" msgstr "Finster na achtern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Stevigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Tre&cken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left" msgid "&Move factor:" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Bi't Versch&uven wabbeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Bi &Gröttännern wabbeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "&Verwiedert Bedrief anmaken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Wabbeligkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Minn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mehr" #: plugins/zoom/zoom.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Finster en Schriefdisch na links" #: plugins/zoom/zoom.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts" #: plugins/zoom/zoom.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Grötter maakt Rebeet na baven verschuven" #: plugins/zoom/zoom.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Grötter maakt Rebeet na nerrn verschuven" #: plugins/zoom/zoom.cpp:101 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Muus-Emuleren" #: plugins/zoom/zoom.cpp:108 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window to Group" msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Finster na Koppel verschuven" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left" msgid "Move Left" msgstr "Links" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right" msgid "Move Right" msgstr "Rechts" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Move" msgid "Move Up" msgstr "&Verschuven" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Down" msgstr "Finster verschuven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "De Ansichtgrött na fastleggt Weert ännern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Ansichtgrött:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " #| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "\"Fokus mittrecken\" anmaken. Dor mutt \"QAccessible\" för anmaakt wesen " "(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "\"Fokus mittrecken\" anmaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " #| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "\"Fokus mittrecken\" anmaken. Dor mutt \"QAccessible\" för anmaakt wesen " "(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Focus Tracking" msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "\"Fokus mittrecken\" anmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Muuswieser:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Muuswieser-Sichtborkeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Topassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Wohren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Versteken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Muusbewegen nagahn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Topasst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center" msgid "Centered" msgstr "Merrn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Schuven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiling Disabled" msgid "Disabled" msgstr "\"Kacheln\" utmaakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Muustrecken:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window role" msgstr "Finstern" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window title" msgstr "Finstern" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hostname" msgid "Machine (hostname)" msgstr "Reeknernaam" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Initial placement rule type" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window position" msgstr "Finsterakschonen-Menü" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 0" msgid "Window position rule type" msgstr "Finster na Schirm 0" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window size" msgstr "Finstern" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 2" msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Wörpel-Schriefdisch" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgid "Activity" msgstr "&All Aktiviteten" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Finster pielrecht maximeren" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Finster pielrecht maximeren" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Finster kimmrecht maximeren" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Finster kimmrecht maximeren" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgid "Minimized" msgstr "Minimeren" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "Shaded" msgstr "Inrullen" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgid "Skip switcher" msgstr "Na Paneel wesseln" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above" msgstr "Vörn hollen" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above rule type" msgstr "Vörn hollen" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below" msgstr "Achtern hollen" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below rule type" msgstr "Achtern hollen" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Compositing" msgid "Block Compositing" msgstr "Tosamensetten utsetten" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Closeable" msgstr "Tomaken" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop file name" msgstr "Wörpel-Schriefdisch" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Layer rule type" msgstr "Vörn hollen" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Vörn hollen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Finstern" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Dör de Finstern lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Anners dör de Finstern lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Anners dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "De Finsterwessel-Installeren is twei, dor fehlt Ressourcen.\n" "Vermell dat bitte Dien Distributschoon." #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n" "Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. " "Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de " "Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n" "Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, " "kannst Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du " "dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert " "warrt." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschuven" #: useractions.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgid "&Resize" msgstr "&Grött ännern" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Vö&rn hollen" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Achtern hollen" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #: useractions.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "&Shade" msgstr "Inrullen" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "" #: useractions.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..." #: useractions.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..." #: useractions.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "&Besünner Programminstellen..." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximeren" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeren" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Mehr Akschonen" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tomaken" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Verwiedern" #: useractions.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "&All Schriefdischen" #: useractions.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven" #: useractions.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to &Screen" msgstr "Na Sch&irm verschuven" #: useractions.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Show in &Activities" msgstr "Ak&tiviteten" #: useractions.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&All Schriefdischen" #: useractions.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nieg Schriefdisch" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to %1" msgstr "Na Sch&irm verschuven" #: useractions.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "&Nieg Schriefdisch" #: useractions.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven" #: useractions.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" #| msgid "Screen &%1" msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Schirm &%1" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&All Aktiviteten" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 warrt al bruukt." #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 warrt al vun %2 in %3 bruukt." #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Finsterakschonen-Menü" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Finster tomaken" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Finster maximeren" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Finster pielrecht maximeren" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Finster kimmrecht maximeren" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Finster minimeren" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Finster tosamenrullen" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Finster verschuven" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Finstergrött ännern" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Finster na vörn" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Finster na achtern" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Finster na vörn/achtern" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Heelschirm-Finster" #: useractions.cpp:937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Window Border" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Finsterrahmen versteken" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Finster vörn hollen" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Finster achtern hollen" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten" #: useractions.cpp:947 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window to Group" msgid "Move Window to the Center" msgstr "Finster na Koppel verschuven" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Finster na rechts verschuven" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Finster na links verschuven" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Finster na baven verschuven" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Finster na nerrn verschuven" #: useractions.cpp:957 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Finster kimmrecht maximeren" #: useractions.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Finster pielrecht maximeren" #: useractions.cpp:961 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Finster vun rechts schrimpen" #: useractions.cpp:963 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Finster vun nerrn schrimpen" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Finster fix na de linke Kant schuven" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Finster fix na de rechte Kant schuven" #: useractions.cpp:969 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven" #: useractions.cpp:971 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Finster fix na de Kant baven rechts schuven" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Finster fix na de Kant nerrn rechts schuven" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Na Finster baven wesseln" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Na Finster nerrn wesseln" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Na Finster rechterhand wesseln" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Na Finster linkerhand wesseln" #: useractions.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% ropsetten" #: useractions.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% minnern" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finster na Schriefdisch %1" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finster na verleden Schriefdisch" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finster en Schriefdisch na links" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finster en Schriefdisch na baven" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn" #: useractions.cpp:1019 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Finster na Schirm %1" #: useractions.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Screen" msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Finster na nakamen Schirm" #: useractions.cpp:1028 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Screen" msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Finster na verleden Schirm" #: useractions.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts" #: useractions.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Finster en Schriefdisch na links" #: useractions.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 2" msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Finster na Schirm 2" #: useractions.cpp:1036 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Na Schirm %1 wesseln" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Na nakamen Schirm wesseln" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Na verleden Schirm wesseln" #: useractions.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Na Finster rechterhand wesseln" #: useractions.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Na Finster linkerhand wesseln" #: useractions.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Na Schirm 0 wesseln" #: useractions.cpp:1055 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Na Schirm 0 wesseln" #: useractions.cpp:1058 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Peek at Desktop" msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Finster afscheten" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Finster anmaken (%1)" #: useractions.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "De Finsterpleger is so instellt, dat jümmers de Schirm mit de Muus dorop de " "aktive Schirm is.\n" "Dorüm kann een nich vun Hand na en anner Schirm wesseln." #: utils/edid.cpp:234 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Schriefdisch %1" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln" #: window.cpp:3134 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "" #: workspace.cpp:1660 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "http://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Ünnerstütteninformatschonen:\n" "Bruuk bitte disse Informatschonen, wenn Du a.B. op http://forum.kde.org na " "Hülp fragen wullt.\n" "Dor binnen sünd Informatschonen över de aktuelle Utgaav, de bruukten " "Optschonen\n" "un welk OpenGL und Effekten utföhrt warrt.\n" "Seker de Informatschonen nerrn bitte binnen en Tokoppel-Wohrdeenst as http://" "paste.kde.org\n" "un föög se nich direktemang dien Anfraag in't Forum bi.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:271 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Anorn-Metood:" #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "&Tomaken" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Normaal" #, fuzzy #~| msgid "Setup Window Shortcut" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "ms" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "Programm \"%1\" reageert nich." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~| "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) " #~ "tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~| "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) " #~ "op den Reekner \"%4\" tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich." #~ "" #~ msgid "&Terminate Application %1" #~ msgstr "Programm \"%1\" &afscheten" #, fuzzy #~| msgid "Show Desktop" #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Schriefdisch wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Tiling Disabled" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "\"Kacheln\" utmaakt" #, fuzzy #~| msgid "Top-Right" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Baven rechts" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Nerrn rechts" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Nerrn links" #, fuzzy #~| msgid "Top-Left" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Baven links" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Schriefdisch-Översicht" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatsch" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Topasst" #, fuzzy #~| msgid "Number of &rows:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "&Tall vun Regen:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Wörpel-Schriefdisch" #, fuzzy #~| msgid "&Layout mode:" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "&Anorn-Metood:" #, fuzzy #~| msgid "Windows" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Finstern" #, fuzzy #~| msgid "caption" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Finstertitel" #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "En anner Programm hett de Schriefdischeffekten utsett.
Du kannst se " #~ "mit de Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken." #, fuzzy #~| msgid "Window Manager" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "Finsterpleger" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Dör de Schriefdischen lopen" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Keen Rahmen" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Moduul hett keen Instellendatei an de verwachte Steed" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Finster tomaken" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Finster na de rechte Kant schuven" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Finster na de linke Kant schuven" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Finster na de Kant baven schuven" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Finster na rechts utdehnen" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Finster na nerrn utdehnen" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Wörpel-Schriefdisch" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Besekern fehlslaan: %1 is nich Null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Besekern fehlslaan: Argument is Null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Leeg Argumententall. Tominnst Deenst, Padd, Koppelsteed un Metood mööt " #~ "angeven wesen" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "Leeg Typ. Deenst, Padd, Koppelsteed un Metood mööt Tekenkeden wesen" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 hett nich den Typ „Variant“." #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen (torüchwarts)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Finster ut Koppel wegmaken" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "A&flösen" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Heel &Koppel tomaken" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Verleden" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nakamen" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Keen verföögbor" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Na Paneel wesseln" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&As Paneel tofögen na" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~| "module of KWin" #~| msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Finsterp&leger-Instellen" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin wayland: En X11-Finsterpleger löppt al op den X11-Schirm.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pleger" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Schriefdischeffekten nich mööglich

Dien Systeem kann bi " #~ "disse Oplösen keen OpenGL-Schriefdischeffekten utföhren.

Du kannst " #~ "dat mit dat XRender-Hülpprogramm versöken, man dat mag bi disse Oplösen " #~ "ok wat langsam wesen.
Du kannst ok de Oplösen vun all Schirmen tosamen " #~ "op %1x%2 daalsetten. " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Grenz vun Dien " #~ "GPU un is dorüm nich mit de OpenGL-Tosamensetten kompatibel.
XRender " #~ "kennt so en Grenz nich, man de Leisten is normaal daalsett dorvun, de " #~ "Hardware, de to de OpenGL-Ingrenzen föhrt, hett ok mit XRender keen beter " #~ "Leisten." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Effekten möögt nich bruukbor wesen

OpenGL-Effekten bi " #~ "disse Oplösen warrt ünnerstütt, man köönt bannig langsam wesen.
Groot " #~ "Finstern warrt villicht ok heel swatt.

Överlegg, wat Du dat " #~ "Tosamensetten utsetten, na't XRender-Hülpprogramm wesseln oder Oplösen op " #~ "%1x%1 daalsetten wullt." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_TEXTURE-SIZE-Grenz vun Dien " #~ "GPU. Finstern vun disse Grött laat sik keen Texturen mehr towiesen, se " #~ "warrt heel swatt.
Dat föhrt ok faken to Leisten-Problemen, ok wenn " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS nerrn een wat anners denken lett, man de Driever mag " #~ "liekers op Software-Tosamensetten torüchfallen." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots Ünnerstütten för " #~ "OpenGL." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Inrullen" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: keen Verbinnen na Wayland-Server, beseker de Variabel " #~ "WAYLAND_DISPLAY is sett.\n" #, fuzzy #~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used." #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "De X11-Server, na den Du Di tokoppeln wullt. Nödig, wenn de Optschoon \"x-" #~ "server\" bruukt warrt." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigatschoon" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Finster & Schriefdisch" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Anner Saken" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Schriefdisch wesseln" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat Finster %2 reageert nich. Dat höört dat Programm %1 " #~ "(Perzess-ID: %3, Reekner: %4) to.

Wullt du den Programmperzess " #~ "mit all sien Ünnerfinstern afbreken?
Dor kaamt " #~ "all nich sekerte Daten vun't Programm bi weg.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Finster \"%1\" bruukt Acht." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Anornen na %1 ännert" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Striepen" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Sweven Finster" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Verwiedert" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keen Finstern ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Dialoog för de Skriptprööv laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Ut Koppel wegmaken" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots " #~ "Ünnerstütten för XRender." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Tosamensetten weer bi't Kompileren utmaakt.\n" #~ "Dat geev wull de X.Org-Koppdateien nich." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln an- oder utmaken" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus na links wesseln" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus na rechts wesseln" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus na baven wesseln" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus na nerrn wesseln" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "\"Kacheln\" anmaakt" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischeffekten weren to langsam un wöörn utsett.\n" #~ "Du kannst de Funkschoonpröven binnen de verwiederten Systeem-Instellen " #~ "för de Schriefdischeffekten utmaken." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischeffekten weren to langsam un wöörn utsett.\n" #~ "Weer dat bloots en temporeer Problem, kannst Du se mit de " #~ "Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken.\n" #~ "Du kannst de Funkschoonpröven binnen de verwiederten Systeem-Instellen " #~ "för de Schriefdischeffekten utmaken." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin warrt sik nu beennen..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Finster na Schirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Finster na Schirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Finster na Schirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Finster na Schirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Finster na Schirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Na Schirm 2 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Na Schirm 3 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Na Schirm 4 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Na Schirm 5 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Na Schirm 6 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Na Schirm 7 wesseln" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nich op all Schriefdischen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op all Schriefdischen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hülp" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wedderherstellen" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nich vörn hollen" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nich achtern hollen" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Keen Plugin-Bibliotheek för Finsterdekoratschonen to finnen." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Dat Standard-Plugin is schaadhaftig un lett sik nich laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" is keen KWin-Moduul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Finsterbild na Twischenaflaag" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Schriefdischbild na Twischenaflaag" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Dör de Finstern lopen" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Na Schirm 0 wesseln" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin: Fehler bi't Torechtmaken; afbraken" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Wiedermaken" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Eenfach" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Scharpmaken an-/utmaken" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneen" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Sneen op den Schriefdisch an-/utmaken" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Holl Strg+de Meta-Tasten daal, wenn Du weten wullt, woneem de Muuswieser " #~ "is" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Video sekern as:" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschuven:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschuven:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schadden-Deckstärk:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schadden-Verwischen:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schadden-Grött (meten an't Finster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schadden-Klöör:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Stärker Schadden för aktiev Finster" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leddig" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Achtergrundbild-Datei utsöken" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken (ok anner Schriefdischen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Finstertitel baven op't Finster wiesen" #~ msgid "Use for window switching" #~ msgstr "Bi't Wesseln vun Finstern bruken" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Anmaken, wenn de Wieser bi en fastleggt Kant oder Huuk vun den Schirm is:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "För Finstern op all Schriefdischen: "