# Thomas Reitelbach
, 2007, 2009.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2023.
# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2018, 2019, 2021.
# Jannick Kuhr , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-08 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Arbeitsfläche %1"
msgstr[1] "Arbeitsfläche %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Beim Verbinden zum Compositor ist ein Fehler aufgetreten."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
"Beim Speichern der Einstellungen zum Compositor ist ein Fehler aufgetreten."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
"Bei der Abfrage von Informationen vom Compositor ist ein Fehler aufgetreten."
#: ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "1 Zeile"
msgstr[1] "%1 Zeilen"
#: ui/main.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ui/main.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: ui/main.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Neuen Namen bestätigen"
#: ui/main.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ui/main.qml:169
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Die Einstellungen für virtuelle Arbeitsflächen wurden von einer anderen "
"Anwendung geändert. Speichern Sie die hier vorgenommenen Einstellungen, "
"werden die Änderungen überschrieben."
#: ui/main.qml:185
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Zeile %1"
#: ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Einstellungen:"
#: ui/main.qml:200
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Navigation rotiert an Anfang/Ende"
#: ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Animation beim Wechseln anzeigen:"
#: ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "On-Screen-Display beim Wechseln anzeigen:"
#: ui/main.qml:288
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:312
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Arbeitsflächenvorschau anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Modul können Sie Navigation, Anzahl und Layout virtueller "
#~ "Arbeitsflächen einrichten."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Neue Arbeitsfläche"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Zeilen:"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einrichten"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"
#~ msgid ""
#~ "Multiple Desktops
In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Arbeitsflächen
In diesem Modul können Sie festlegen, wie "
#~ "viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein "
#~ "sollen."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Umschalten der Arbeitsfläche"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Keine Animation"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Kein passender Kurzbefehl für Arbeitsfläche %1 gefunden."
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Der globale Kurzbefehl „%1“ wurde der Arbeitsfläche %2 zugewiesen."
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzbefehlkonflikt: Der Kurzbefehl %1 kann nicht für die Arbeitsfläche %2 "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "KWin-Entwicklerteam"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur "
#~ "Verfügung stellen soll."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "&Zeilenanzahl:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Arbeitsflächennamen"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Wechsel"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation "
#~ "über eine Arbeitsfläche hinaus Sie automatisch zum entgegengesetzten Rand "
#~ "der neuen Arbeitsfläche bringt."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animation von Arbeitsflächen-Effekten"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animation:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "On-Screen-Anzeige für Arbeitsflächenwechsel"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Dauer:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msek."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erhalten Sie eine kleine Vorschau, "
#~ "die das Layout der gewählten Arbeitsfläche anzeigt."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Kurzbefehle für alle möglichen Arbeitsflächen anzeigen"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Unterschiedliche Miniprogramme für jede Arbeitsfläche"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"