# translation of kwin_effects.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-08 09:04+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Moč zameglevanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lahek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Močan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Moč šuma:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Izberite položaj za zajem barve z levim klikom ali pritiskom tipke Enter.\n" "Kliknite z desno ali pritisnite Escape za preklic." #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35 #: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 #: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: showpaint/showpaint_config.cpp:33 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Pokaži mrežo na namizju" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70 #: glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Zgoraj desno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75 #: glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Desno" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Spodaj desno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80 #: glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Spodaj levo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85 #: glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Levo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Zgoraj levo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Center" msgstr "V sredini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samodejen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Po meri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Število vrstic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Poravnava ime&na namizja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Pokaži gumbe za spremembo števila navideznih namizij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 #, kde-format msgid "&Grid layout mode:" msgstr "Način razporeda mreže:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 #, kde-format msgid "Closest" msgstr "Najbližji" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naravno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:150 #, kde-format msgid "Windows layout:" msgstr "Razpored oken:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:166 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Vklop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Moč:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Dim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Priključki in plošče" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Držite se nad okni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Po skupini okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Celozaslonska okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animirano odpiranje okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Rob vrtenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Kot vrtenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Razdalja:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animacija zapiranja okna" #: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Preklopi obrat učinka" #: invert/invert.cpp:50 invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Preklopi obrat učinka za okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Prelij v črnino (samo celozaslonska pozdravna okna)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Trajanje animacije:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Širina:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Preklopi učinek klika miške" #: mouseclick/mouseclick.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Levi" #: mouseclick/mouseclick.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: mouseclick/mouseclick.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Desni" #: mouseclick/mouseclick.h:61 #, kde-format msgid "↓" msgstr "↓" #: mouseclick/mouseclick.h:62 #, kde-format msgid "↑" msgstr "↑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Osnovne nastavitve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Barva za levi gumb miške:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Barva za srednji gumb miške:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Barva za desni gumb miške:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Obroči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Širina črte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " piksel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Trajanje obroča:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Polmer obroča:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Število obročev:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Besedilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Pokaži besedilo:" #: mousemark/mousemark.cpp:36 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Počisti vse oznake miške" #: mousemark/mousemark.cpp:43 mousemark/mousemark_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Počisti zadnjo oznako miške" #: mousemark/mousemark_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Počisti oznake miške" #: mousemark/mousemark_config.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " piksla" msgstr[2] " piksli" msgstr[3] " pikslov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Ši&rina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Z miško rišete tako, da držite tipki Shift in AltGr in premikate miško." #: outputlocator/outputlocator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31 #, kde-format msgid "Toggle Overview" msgstr "Preklopi pregled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Način razporeda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:53 #, kde-format msgid "Blur background:" msgstr "Zamegli ozadje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Prezri skrčena okna:" #: overview/qml/DesktopBar.qml:186 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Zbriši navidezno namizje" #: overview/qml/DesktopBar.qml:282 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Dodaj navidezno namizje" #: overview/qml/ScreenView.qml:226 #, kde-format msgid "No matching windows" msgstr "Ni ustreznih oken" #: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Povleci dol za zaprtje" #: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Merilo pri odpiranju okna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Merilo pri zapiranju okna:" #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonska slika" #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Zaslonska slika shranjena v %1" #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:797 #: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Izberite okno za zajem zaslonske slike z levim klikom ali pritiskom tipke " "Enter.\n" "Pritisnite Escape ali desni klik za preklic." #: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:800 #: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Ustvarite zaslonsko sliko z levim klikom ali pritiskom tipke Enter.\n" "Kliknite z desno ali pritisnite Escape za preklic." #: showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Trajanje obarvanja" #: showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Količina obarvanja" #: showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Trenutno sličic na sekundo" #: showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "Največ sličic na sekundo" #: showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Ta učinek ni primerjalni preizkus" #: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Preklapljaj prikaz barve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Razmik med namizji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Navpično:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Oddrsaj ozadje namizja" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Preklopi sličico za trenutno okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Največja širina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Razmik:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " slikovnih točk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "M&otnost:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Sledi miški" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Sproži efekt z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Tipkovna bilžnjica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Spremenilniki tipk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Prosojnost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Splošne nastavitve prosojnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Spustna polja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Motno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Pogovorna okna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Meniji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Premikajoča se okna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Nedejavna okna:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Prosojnost menijev nastavi neodvisno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Spustni meniji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Pojavni meniji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Odcepljeni meniji:" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Preklopi predstavitev oken (trenutno namizje)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:55 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Preklopi predstavitev oken (vsa namizja)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:65 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Preklopi predstavitev oken (razred Windows)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Preklopi predstavitev oken (razred oken na trenutnem namizju)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:53 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Prezri skrčena okna" #: windowview/qml/main.qml:106 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Ni zadetkov" #: windowview/qml/main.qml:106 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Ni oken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "Togo&st:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Upor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Faktor pre&mikanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Majaj med premikanjem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Majaj med spreminjanjem velikosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Omogoči napredni način" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "Majavost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Nizka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Visoka" #: zoom/zoom.cpp:68 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Približano območje pomakni v levo" #: zoom/zoom.cpp:76 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Približano območje pomakni v desno" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Približano območje pomakni navzgor" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Približano območje pomakni navzdol" #: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Miško premakni v žarišče" #: zoom/zoom.cpp:109 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Miško premakni v sredino" #: zoom/zoom_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Premakni levo" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Premakni desno" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Pri približanju ali oddaljevanju spremeni približanje za določen faktor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Faktor približanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Omogoči sledenje mesta v žarišču. Da to deluje, mora vsak program imeti " "omogočeno QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Omogoči sledenje žarišču" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Omogoči sledenje mesta v žarišču. Da to deluje, mora vsak program imeti " "omogočeno QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Omogoči sledenje žarišču besedilnega kazalnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Kazalka miške:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Vidnost kazalka miške." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Merilo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Ohrani" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Skrij" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Sledi premikanju miške." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Sorazmerno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Sredinsko" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "S potiskanjem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Sledenje miški:" #~ msgid "Slide docks" #~ msgstr "Oddrsaj sidrišča" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Išči..." #~ msgid "&Radius:" #~ msgstr "Polme&r:" #~ msgid "Text position:" #~ msgstr "Položaj besedila:" #~ msgid "Inside Graph" #~ msgstr "Znotraj grafa" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Nikjer" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Zgoraj levo" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Zgoraj desno" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Spodaj levo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Spodaj desno" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "Pisava besedila:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Barva besedila:" #~ msgid "Text alpha:" #~ msgstr "Prosojnost besedila:" #~ msgid "Show graph:" #~ msgstr "Prikaži graf:" #~ msgid "Show on active screen" #~ msgstr "Prikaži na dejavnem zaslonu" #~ msgid "Show Message:" #~ msgstr "Pokaži sporočilo:" #~ msgid "Show \"not a benchmark\" message" #~ msgstr "Pokaži sporočilo \"ni merilo učinkovitosti\"" #~ msgid "Colorize Text:" #~ msgstr "Pobarvaj besedilo:" #~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)" #~ msgstr "Pobarvaj besedilo po vrednosti (zeleno > rumeno > rdeče)" #~ msgid "Zoom &duration:" #~ msgstr "Trajanje približanja:" #~ msgctxt "Duration of zoom" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Border wid&th:" #~ msgstr "Širina obrobe:" #~ msgid "Click behavior:" #~ msgstr "Obnašanje klika:" #~ msgid "" #~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically " #~ "triggered." #~ msgstr "Če je učinek Prikaži okno omogočen, se bo samodejno sprožil." #~ msgid "Switch desktop and activate window" #~ msgstr "Preklopi namizje in aktiviraj okno" #~ msgid "Switch desktop only" #~ msgstr "Samo preklopi namizje" #~ msgid "Natural Layout Settings" #~ msgstr "Nastavitve za naravni razpored" #~ msgid "Fill &gaps" #~ msgstr "Zapolni pra&znine" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Hitrejše" #~ msgid "Nicer" #~ msgstr "Lepše" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Levi gumb:" #~ msgid "No action" #~ msgstr "Brez dejanja" #~ msgid "Activate window" #~ msgstr "Omogoči okno" #~ msgid "End effect" #~ msgstr "Končaj učinek" #~ msgid "Bring window to current desktop" #~ msgstr "Prenesi okno na trenutno namizje" #~ msgid "Send window to all desktops" #~ msgstr "Pošlji okno na vsa namizja" #~ msgid "(Un-)Minimize window" #~ msgstr "Razpni/skrči okno" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Srednji gumb:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Desni gumb:" #~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Show desktop" #~ msgstr "Pokaži namizje" #~ msgid "Display window &titles" #~ msgstr "Pokaži naslove oken" #~ msgid "Display window &icons" #~ msgstr "Prikaži &ikone oken" #~ msgid "Show &panels" #~ msgstr "Prikaži &pulte" #~ msgid "Regular Grid" #~ msgstr "Pravilna mreža" #~ msgid "Flexible Grid" #~ msgstr "Prilagodljiva mreža" #~ msgid "Provide buttons to close the windows" #~ msgstr "Prikaži gumbe za zaprtje oken" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #~ msgid "Scale window" #~ msgstr "Umeri okno" #~ msgid "Show outline" #~ msgstr "Prikaži oris" #~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)" #~ msgstr "Preklopi prikaz geometrije okna (samo učinek)" #~ msgid "Toggle KWin composited geometry display" #~ msgstr "Preklopi prikaz geometrije skladnje 3D KWina" #~ msgid "Display for moving windows" #~ msgstr "Prikaži za premikanje oken" #~ msgid "Display for resizing windows" #~ msgstr "Prikaži za spreminjanje velikosti oken" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Zabriši" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Zabriše ozadje za na pol prozornimi okni" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Izbirnik barv" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Supports picking a color" #~ msgstr "Podpira izbiranja barv" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Kontrast ozadja" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Izboljša kontrast in berljivost za na pol prozornimi okni" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Mreža z namizji" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Oddalji pogled, tako da so vsa namizja prikazana eno ob drugem v mreži" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Potemni nedejavno" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Potemni nedejavna okna" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Razpad" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Ko se okna zaprejo, razpadejo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Drsenje" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Glide windows as they appear or disappear" #~ msgstr "Zadrsaj okna ko se pojavijo ali izginejo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Poudari okno" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Ko je kazalka nad vnosom v opravilni vrstici, poudari primerno okno" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Obrni" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Obrne barve namizja in oken" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Pomožni učinek za KScreen" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Povečevalno steklo" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Približevalnik zaslona, ki izgleda kot objektiv ribje oko" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Čarobna svetilka" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Pomanjševanje oken je animirano in podobno čarobni svetilki" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Povečevalnik" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Poveča del zaslona, ki je blizu miškine kazalke" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Mouse Click Animation" #~ msgstr "Animacija klika z miško" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations" #~ msgstr "" #~ "Prikaže animacijo, ko kliknete z gumbom miške. To je uporabno za snemanje " #~ "zaslona in predstavitve" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Oznaka z miško" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Omogoča, da z miško rišete po namizju" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows" #~ msgstr "Dovoljuje pregled nad navideznimi namizji in okni" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Predstavitev oken" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Oddalji pogled, dokler niso lahko vsa odprta okna prikazana eno ob drugem" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Spreminjanje velikosti okna" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Za spremembo velikosti oken se namesto posodobitve vsebine uporabi hitra " #~ "povečava teksture" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Rob zaslona" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Poudari rob zaslona, ko se mu približate" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zaslonska slika" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper effect for screenshot tools" #~ msgstr "Pomožni učinek za orodja za screenshot" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Pretvori" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animates display transformations" #~ msgstr "Animira pretvorbe prikaza" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "List" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Pogovorna okna, ki so vedno na vrhu glavnega okna, priletijo in odletijo " #~ "kot list papirja" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Prikaži sličice na sekundo" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "V kotu zaslona je prikazana hitrost delovanja KWina" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Prikaži izrisovanje" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Poudari območja namizja, ki so bila nedavno posodobljena" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Drsenje" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Okna naj drsijo prek zaslona ob preklapljanju med navideznimi namizji" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Zdrs v ozadje" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Ko se dvigne drugo okno, ostala zdrsnejo v ozadje" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Drseča pojavna okna" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animacija drsenja za pojavna okna Plasme" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Pripenjalni pomagalnik" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" #~ msgstr "Pri premikanju okna vam pomaga najti sredino zaslona" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Odziv zagona" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Pomožni učinek za odziv zagona" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Sličica ob strani" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Ob robu zaslona prikazuje sličice oken" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Touch Points" #~ msgstr "Točke dotika" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Visualize touch points" #~ msgstr "Prikaži točke dotika" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Sledenje miški" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Ob vklopu prikaže učinek iskanja položaja miškine kazalke" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Window Geometry" #~ msgstr "Geometrija okna" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Prikaži geometrijo okna ob premikanju ali spreminjanju velikosti okna" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Majava okna" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Popači okna, kadar se premikajo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Povečaj celotno namizje" #~ msgid "Kompose" #~ msgstr "Sestavi" #~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Pokaži namizje" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Define how far away the windows should appear" #~ msgstr "Določite navidezno oddaljenost oken" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Blizu" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Daleč" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" #~ msgid "Animate switch" #~ msgstr "Animiraj preklapljanje" #~ msgid "Animation on tab box open" #~ msgstr "Animiraj odpiranje" #~ msgid "Animation on tab box close" #~ msgstr "Animiraj zapiranje" #~ msgid "Reflections" #~ msgstr "Odsevi" #~ msgid "Rear color" #~ msgstr "Barva zadnje strani" #~ msgid "Front color" #~ msgstr "Barva prednje strani" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Kocka z namizji" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Valj z namizji" #~ msgid "Desktop Sphere" #~ msgstr "Krogla z namizji" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Zavihek 1" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Barva ozadja:" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Slika ozadja:" #~ msgid "Display desktop name" #~ msgstr "Pokaži ime namizja" #~ msgid "Reflection" #~ msgstr "Odsev" #~ msgid "Rotation duration:" #~ msgstr "Trajanje vrtenja:" #~ msgid "Windows hover above cube" #~ msgstr "Okna prehajajo nad kocko" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Neprosojnost" #~ msgid "Do not change opacity of windows" #~ msgstr "Ne spreminjaj motnosti oken" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Zavihek 2" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Vrh in dno" #~ msgid "Cap color:" #~ msgstr "Barva vrha in dna:" #~ msgid "Display image on caps" #~ msgstr "Na vrhu in dnu pokaži sliko" #~ msgid "Define how far away the object should appear" #~ msgstr "Določite navidezno oddaljenost predmetov" #~ msgid "Additional Options" #~ msgstr "Dodatne možnosti" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "Če je omogočeno se po vrtenju kocke z miško učinek onemogoči.\n" #~ "V nasprotnem primeru učinek ostane omogočen" #~ msgid "Close after mouse dragging" #~ msgstr "Skrij po vrtenju z miško" #~ msgid "Use this effect for walking through the desktops" #~ msgstr "Ta učinek uporabi za sprehajanje med namizji" #~ msgid "Invert cursor keys" #~ msgstr "Obrni smerne tipke" #~ msgid "Invert mouse" #~ msgstr "Obrni miško" #~ msgid "Sphere Cap Deformation" #~ msgstr "Deformacija vrha in dna krogle" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Krogla" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Ravnina" #~ msgid "Do not animate windows on all desktops" #~ msgstr "Ne animiraj oken na vseh namizjih" #~ msgid "Do not animate panels" #~ msgstr "Ne animiraj pultov" #~ msgid "Use pager layout for animation" #~ msgstr "Za animacijo uporabi razpored pozivnika" #~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" #~ msgstr "Začni animacijo ob premiku oken proti robovom zaslona" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Preklapljanje - ovitki" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Pri preklapljanju med okni z Alt+Tab prikaže učinek listanja med ovitki" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Kocka z namizji" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Vsako navidezno namizje prikaže na stranici kocke" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animacija kocka z namizji" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Animira preklapljanje med namizji s kocko" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Preklapljanje - sklad" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Pri preklapljanju med okni z Alt+Tab se sprehajate po skladu oken" #~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" #~ msgstr "Preklopi preklapljanje oken - sklad (trenutno namizje)" #~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" #~ msgstr "Preklopi preklapljanje oken - sklad (vsa namizja)" #~ msgid "Flip animation duration:" #~ msgstr "Trajanje animacije sprehajanja:" #~ msgctxt "Duration of flip animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kot:" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Horizontal position of front:" #~ msgstr "Vodoravni položaj ospredja:" #~ msgid "Vertical position of front:" #~ msgstr "Navpični položaj ospredja:" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" #~ msgstr "Za razporeditev oken uporabi učinek predstavitve oken" #~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." #~ msgstr "" #~ "Ko se spremeni žarišče, premakni območje približanja na mesto v žarišču." #~ msgid "Follow Focus" #~ msgstr "Sledi žarišču" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Potemnitev za način skrbnika" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Potemni celoten zaslon, ko se zahteva skrbniška dovoljenja" #, fuzzy #~| msgid "Scale" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Merilo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~| msgid "" #~| "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Pogovorna okna, ki so vedno na vrhu glavnega okna, priletijo in odletijo " #~ "kot list papirja" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animirano skrčenje" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Skrčenje oken je animirano" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Sproži z" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Bližnjico" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Uveljavi učinek na &pultih" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Uveljavi učinek na nami&zju" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "Uveljavi učinek na oknih, &ki so nad vsemi" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Uveljavi učinek na &skupinah" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Ko se okna odprejo zaprejo, zdrsnejo" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Učinek drsenja:" #~ msgid "In" #~ msgstr "Notri" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Kot drsenja:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Moč učinka:" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Shrani vmesne rezultate izrisovanja." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Ob prikazu odjavnega okna se namizju zmanjša nasičenost" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Svetlost ozadja:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Temnejše" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Svetlejše" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Nasičenost ozadja:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Sivo" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Trajanje prehoda:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "Pred uporabo je potrebno omogočiti učinek Zabriši." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Na ozadju uporabi učinek zabrisanja" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Nadzorna plošča" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Ob prikazu nadzorne plošče Plasma se namizju zmanjša nasičenost" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Okraski:"