# Translation of kwin.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004, 2012. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # doutor.zero , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 16:25-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira, André " "Marcelo Alvarenga, Camila Moura, Luiz Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "diniz.bortolotto@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, " "alvarenga@kde.org, camila.moura@kde.org, elchevive@opensuse.org" #: composite.cpp:652 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Os efeitos da área de trabalho foram reiniciados devido a um reinício gráfico" #: composite.cpp:881 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Os efeitos da área de trabalho foram suspensos por outro aplicativo.
Você pode restabelecê-los usando o atalho '%1'." #: composite.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" #: composite.cpp:1077 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" #: composite.cpp:1080 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL não está disponível." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horário" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horário (µsec)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Direito" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Meio" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botão extra 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botão extra 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botão extra 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botão extra 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botão extra 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botão extra 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botão extra 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botão extra 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botão extra 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botão extra 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botão extra 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botão extra 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botão extra 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botão extra 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botão extra 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botão extra 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botão extra 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botão extra 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botão extra 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botão extra 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botão extra 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento do ponteiro" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (não acelerado)" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posição global" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pressão do botão do ponteiro" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botão" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código do botão nativo" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botões pressionados" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberação do botão do ponteiro" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo do ponteiro" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Pressão da tecla" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Liberação da tecla" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Mudança de grupo" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetição" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de análise" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Código do Qt::Key" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo do Xkb" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Toque para baixo" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador do ponto" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posição global" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movimento do toque" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Toque para cima" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Início da pinça" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Contagem de dedos" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Atualização da pinça" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Ângulo delta" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fim da pinça" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pinça cancelada" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Gesto de deslizar iniciado" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Contagem de dedos" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Gesto de deslizar atualizado" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Gesto de desligar finalizado" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Gesto de deslizar cancelado" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interruptor alternado" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tampa do notebook" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo tablet" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Mudar" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Ligado" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Ferramenta do tablet" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Tipo de evento" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Desvio" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Ferramenta de botão do tablet" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Pressionado" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Botão do painel do tablet" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Barra do painel do tablet" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Anel do painel do tablet" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Sem botões do mouse" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerdo" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "direito" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "meio" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "voltar" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avançar" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Janelas X11" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Janelas não-gerenciadas pelo X11" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Janelas do Wayland" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Janelas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Sair do console de depuração" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superfícies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Nenhum compositor OpenGL em execução" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informação do driver OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Mecanismo de renderização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versão da linguagem de desenho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe da GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versão do OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versão do GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensões da Plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensões do OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Layout das teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Layout atual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadores ativos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LEDs ativos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Seleção principal" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID do aplicativo a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome da máquina em que o aplicativo está rodando" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "hostname" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da janela a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "caption" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome do aplicativo a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "name" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID do recurso que pertence ao aplicativo" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Hora da ação do usuário que causo o encerramento" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "time" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitário de ajuda do KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Este assistente não pode ser chamado diretamente." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "O aplicativo \"%1\" não está respondendo. " #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do " "processo: %3), mas ele não está respondendo. " #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do " "processo: %3), em execução na máquina \"%4\", mas o aplicativo não está " "respondendo. " #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Deseja encerrar este aplicativo?Se fizer isso, " "todas as janelas deste aplicativo serão fechadas e todos os dados não salvos " "serão perdidos." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Encerrar o aplica&tivo %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Esperar um pouco" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Mover o tablet para a próxima saída" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablet movido para %1" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3064 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Seletor de layouts de teclado" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selecione a janela para forçar o fechamento com clique esquerdo ou Enter. \n" "ESC ou clique direito para cancelar." #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:181 main.cpp:204 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gerenciador de janelas do KDE" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, Os desenvolvedores do KDE" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desabilita as opções de configuração" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que o KWin travou recentemente 'n' vezes" #: main_wayland.cpp:302 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar um servidor de Xwayland sem 'root'." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome do socket do Wayland onde atender pedidos. Se não for definido, será " "usado o \"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "O Display X11 a usar no modo em janelas da plataforma X11." #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "O Display Wayland a usar no modo em janelas da plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderizar no framebuffer virtual." #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A largura do modo em janelas. A largura padrão é 1024." #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura do modo em janelas. A altura padrão é 768." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A altura do modo em janelas. A altura padrão é 768." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "O número de janelas a abrir como saídas no modo em janelas. O valor padrão é " "1" #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Socket Wayland para usar para conexões de entrada. Isso pode ser combinado " "com --socket para nomear o socket" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Socket XWayland para usar para conexões de entrada do XWayland. Isso pode " "ser definido várias vezes" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nome do visualizador do xwayland que foi pré-definido" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nome do arquivo do xauthority " #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Sair desta instância para ele que ela possa ser reiniciada pelo " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:351 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderizar pelo nó de DRM." #: main_wayland.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Método de entrada que o KWin inicia." #: main_wayland.cpp:380 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sessão em modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:384 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Inicia a sessão sem suporte a bloqueio de tela." #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Inicia a sessão sem suporte para os atalhos globais." #: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desativar a integração com o KActivities." #: main_wayland.cpp:399 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Sair após fechar o aplicativo de sessões iniciado pelo KWin." #: main_wayland.cpp:404 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Os aplicativos a iniciar assim que os servidores Wayland e Xwayland sejam " "iniciados" #: main_x11.cpp:67 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "O KWin está instável.\n" "Ele parece ter travado várias vezes em seguida.\n" "Você pode selecionar outro gerenciador de janelas para executar:" #: main_x11.cpp:259 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo " "executado? (tente usando --replace)\n" #: main_x11.cpp:280 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: outro gerenciador de janelas está em execução (tente usar o --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:411 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está em " "execução" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "ativar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "fechar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "tela inteira" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "sombrear" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "manter acima" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "manter abaixo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "janela" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "nome do aplicativo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Mudar para a área de trabalho %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Fechar a janela em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Restaurar/minimizar a janela em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximizar/restaurar a janela em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Alterar tela inteira para a janela em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Desenrolar/enrolar a janela em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Manter a janela acima em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Manter a janela abaixo em execução em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Ativar a janela em execução em %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Cor noturna desligada" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Cor noturna ligada" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Alternar cor noturna" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Visualização da temperatura da cor" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Número total de regras (antigo)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Lista ordenada dos grupos de regras" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Descrição da regra" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Descrição da regra (antigo)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Apagar esta regra (para usar na importação)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe de janela (aplicativo)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Tipo de correspondência de texto de classe da janela" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Corresponder à classe da janela inteira" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Função da janela" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Tipo de correspondência de texto de função da janela" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Tipo de correspondência de texto de título da janela" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Nome da máquina (hostname)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Tipo de correspondência de texto de máquina" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Tipos de janela que encaixam" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Posicionamento inicial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Tipo de regra de posicionamento inicial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Tipo de regra de posição da janela" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Tipo de regra de tamanho de janela" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Tamanho mínimo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Tipo de regra de tamanho mínimo de janela" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Tamanho máximo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Tipo de regra de tamanho máximo de janela" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacidade ativa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Tipo de regra de opacidade ativa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacidade inativa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Tipo de regra de opacidade inativa" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a geometria solicitada" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar a geometria solicitada" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Lista de ids das áreas de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Tipo de regra de lista de ids das áreas de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Número da tela" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Tipo de regra de número da tela" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Atividade" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Tipo de regra de atividade" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Definir tipo de janela como" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Definir tipo de regra de tipo de janela" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizado verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Tipo de regra de maximizar verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizado horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Tipo de regra de maximizar horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Tipo de regra de minimizados" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Tipo de regras de sombreado" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar a barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignorar seletor" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar seletor" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Manter acima" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Tipo de regra do manter acima" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Manter abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Tipo de regra do manter abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Tipo de regra de tela inteira" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sem barra de título e moldura" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Tipo de regra de não ter barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Cor e esquema da barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Tipo de regra de cor da barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bloquear composição" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Tipo de regra de bloqueio de composição" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenção de captura de foco" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Tipo de regra de prevenção de captura de foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Proteção do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Tipo de regra de proteção de foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Aceitar foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Tipo de regra de aceitar foco" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Pode ser fechada" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Tipo de regra dos que podem ser fechados" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Agrupar automaticamente com as idênticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente com as idênticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Agrupar automaticamente em primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente em primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Agrupar automaticamente pelo ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente por ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer às restrições de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Tipo de regra de obedecer às restrições de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Tipo de regra de atalho" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar atalhos globais" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Tipo de regra de ignorar atalhos globais" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome do arquivo desktop" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Tipo de regra de nome do arquivo da área de trabalho" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Não foi possível localizar os metadados do pacote" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 não contém um arquivo metadata.json válido" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:89 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 não existe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Caixa de diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Exibir a área de trabalho" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Passear pelas janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas (sentido inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Passear pelas janelas alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas alternativo (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Passear pelas áreas de trabalho" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Passear pelas áreas de trabalho (reverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:533 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho" #: tabbox/tabbox.cpp:534 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho (reverso)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalação do Seletor de janelas está com problemas, devido a ausência dos " "recursos.\n" "Entre em contato com a sua distribuição sobre isto." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n" "Sem a borda, você não conseguirá habilitá-la novamente com o uso do mouse. " "Em vez disto, use o menu de operações de janela, que é ativado com o atalho " "%1." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você selecionou mostrar uma janela em modo em tela inteira.\n" "Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, " "você não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, " "use o menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter &acima das outras" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter a&baixo das outras" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tela inteira" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Enrolar" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Sem barra de título e moldura" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Definir &atalho da janela..." #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Definir as &configurações especiais da janela..." #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Definir as configurações es&peciais do aplicativo..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Configurar gerenc&iador de janelas..." #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Mais ações" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensões" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "Áre&as de trabalho" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Mover ¶ a área de trabalho" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Mover para a &tela" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Mostrar nas a&tividades" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Mover para a área de &trabalho atual" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tod&as as áreas de trabalho" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nova área de trabalho" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Mover para %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Adicionar à &nova área de trabalho" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Mover para a nova área de trabalho" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Tela &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Tod&as as atividades" #: useractions.cpp:776 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "O %1 já está em uso" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "O %1 está em uso por %2 em %3" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de operações de janela" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear janela" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover janela" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar janela" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Elevar janela" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Diminuir Janela" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alternar entre elevar/diminuir janela" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela em tela inteira" #: useractions.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Sem barra de título e moldura" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter acima das outras" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter abaixo das outras" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ativar janela que demanda atenção" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar atalhos para a janela" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Mover janela para o centro" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Mover janela para a direita" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Mover janela para a esquerda" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Mover janela para cima" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Mover janela para baixo" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Expandir janela horizontalmente" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Expandir janela verticalmente" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Encolher janela horizontalmente" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Encolher janela verticalmente" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado à esquerda" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado à direita" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior à esquerda" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à esquerda" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte de cima à direita" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à direita" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Mudar para a janela acima" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Mudar para a janela abaixo" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Mudar para a janela à direita" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Mudar para a janela à esquerda" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Aumentar a opacidade da janela ativa em 5%" #: useractions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Diminuir a opacidade da janela ativa em 5%" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter janela em todas as áreas de trabalho" #: useractions.cpp:1077 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Janela para a área de trabalho %1" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para a próxima área de trabalho" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para a área de trabalho anterior" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela em uma área de trabalho à direita" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela em uma área de trabalho à esquerda" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela em uma área de trabalho acima" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela em uma área de trabalho abaixo" #: useractions.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Janela para a tela %1" #: useractions.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Screen" msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Janela para a próxima tela" #: useractions.cpp:1100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Screen" msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Janela para a tela anterior" #: useractions.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Janela em uma área de trabalho à direita" #: useractions.cpp:1104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Janela em uma área de trabalho à esquerda" #: useractions.cpp:1106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Janela para a tela %1" #: useractions.cpp:1108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Janela em uma área de trabalho abaixo" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Mudar para a tela %1" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para a próxima tela" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Mudar para a tela anterior" #: useractions.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Mudar para a janela à direita" #: useractions.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Mudar para a janela à esquerda" #: useractions.cpp:1125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen %1" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Mudar para a tela %1" #: useractions.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen %1" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Mudar para a tela %1" #: useractions.cpp:1130 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Espiar área de trabalho" #: useractions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar janela" #: useractions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender composição" #: useractions.cpp:1195 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Ativar a janela (%1)" #: useractions.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O gerenciador de janelas está configurado para considerar a tela onde o " "mouse está posicionado como sendo a tela ativa.\n" "Sendo assim, não é possível mudar de forma explícita para uma tela." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Área de trabalho %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho seguinte" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho acima" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho abaixo" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Mudar para a área de trabalho %1" #: window.cpp:3404 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(não está respondendo)" #: workspace.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informação de suporte do KWin:\n" "A seguinte informação deve ser usada ao pedir suporte, p.ex., no https://" "forum.kde.org.\n" "Ela fornece informações sobre a instância atualmente em execução, quais as " "opções usadas,\n" "qual o driver de OpenGL e os efeitos em execução.\n" "Envie a informação fornecida após este texto introdutório para um serviço de " "área de transferência\n" "remoto, como o https://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de " "suporte.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Sem borda" #, fuzzy #~| msgid "Hide Window Border" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Ocultar borda da janela" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "O plugin não possui um arquivo de configuração no local esperado" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Inverter cores da tela" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Lista todas as infraestruturas e fecha." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Exibir a área de trabalho" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Janelas do cliente X11" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Renderizar no framebuffer." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "O dispositivo framebuffer onde renderizar." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Ativa o suporte à libinput, que processa os eventos de entrada. Nota: " #~ "Nunca use em uma sessão encadeada.\t(obsoleto)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Encostar a janela à direita" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Encostar a janela à esquerda" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Janela para cima" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Janela para baixo" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Janela aumenta na horizontal" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Janela aumenta na vertical" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Número da área de trabalho" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Configurar teclados virtuais..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Se deve mostrar ou não o teclado virtual por solicitação." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Teclado virtual: habilitado" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Teclado virtual: desabilitado" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Nenhum teclado virtual configurado" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "O teste falhou: %1 não é nulo" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "O teste falhou: argumento nulo" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "O número de argumentos é inválido. É necessário indicar pelo menos o " #~ "serviço, a localização, a interface e o método" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "O tipo é inválido. O serviço, a localização, a interface e o método devem " #~ "ser valores de texto" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Número de argumentos inválido" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "O %1 não é um tipo variante" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Botões pressionados" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Usar libhybris hwcomposer" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Permitir rotação" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "A rotação automática da tela está habilitada" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Não definido" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "A rotação automática da tela está desabilitada" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Os efeitos da área de trabalho com OpenGL não são possíveis

O seu " #~ "sistema não poderá executar os efeitos da área de trabalho com OpenGL na " #~ "resolução atual

Você pode tentar a infraestrutura do XRender, " #~ "mas também poderá ficar muito lento para esta resolução.
Alternativamente, reduza a resolução combinada de todas as telas para %1x" #~ "%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_VIEWPORT_DIMS do seu " #~ "GPU e, por isso, não é compatível com o módulo de composição do OpenGL." #~ "
O XRender não conhece essa limitação, mas o desempenho poderá ter um " #~ "grande impacto pelas limitações do hardware que restringem o tamanho da " #~ "área de visualização do OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Os efeitos de área de trabalho do OpenGL podem não ser utilizáveisOs efeitos de área de trabalho com OpenGL têm suporte para a resolução " #~ "atual, mas podem ser excepcionalmente lentos.
Da mesma forma, as " #~ "janelas enormes poderão ficar completamente pretas.

Considere " #~ "suspender a composição gráfica, mudar para a infraestrutura XRender ou " #~ "reduzir a resolução para %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_TEXTURE_SIZE do seu " #~ "GPU e, pelo que as janelas desse tamanho não poderão ser atribuídas a " #~ "texturas e ficarão completamente pretas.
Da mesma forma, esse limite " #~ "será normalmente uma barreira ao nível de desempenho, apesar de estar " #~ "abaixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque o driver usar a alternativa de " #~ "renderização por software nesse caso."