msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-11 02:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-15 15:24+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: kde KWin kwin org\n" "X-POFile-SpellExtra: KWin kwin ICCCM replace Enable Option Composite\n" "X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Tibirna Matthias ClearMouseMarks Duley Luňák Luboš\n" "X-POFile-SpellExtra: Ettrich Cristian XComposite XDamage Xorg XRender GLX\n" "X-POFile-SpellExtra: reactivá Gräßlin GPU GLMAXTEXTURESIZE\n" "X-POFile-SpellExtra: GLMAXVIEWPORTDIMS OnlyCurrentDesktopClients\n" "X-POFile-SpellExtra: OnlyCurrentActivityClients FocusChainSwitching\n" "X-POFile-SpellExtra: IgnoreMultiScreen IgnoreMinimizedStatus TabBoxClient\n" "X-POFile-SpellExtra: TabBoxClients AllWindowsAllApplications\n" "X-POFile-SpellExtra: TabBoxClientModel ecrão DoNotShowDesktopClient name\n" "X-POFile-SpellExtra: hostname pid caption time id WAYLANDDISPLAY server\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: name\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: time\n" "X-POFile-SpellExtra: kwinwayland Wayland libinput wayland Xwayland\n" "X-POFile-SpellExtra: framebuffer DRM libhybris HW KActivities Control Xkb\n" "X-POFile-SpellExtra: Enter tablet GLSL LED ES Flöser Zahorodnii Vlad\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Windows\n" "X-POFile-SpellExtra: Roman Gilg Edmundson Tabletes eUmDedo Key desktop min\n" "X-POFile-SpellExtra: max Des kwinwaylandwrapper XWayland xwayland\n" "X-POFile-SpellExtra: xauthority metadata json\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:294 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:296 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:303 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:305 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:517 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "" #: composite.cpp:616 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Os efeitos do ambiente de trabalho foram reiniciados devido a um reinício da " "infra-estrutura gráfica" #: composite.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Os efeitos do ecrã foram suspensos por outra aplicação.
Poderá " "prosseguir com eles, usando a combinação de teclas '%1'." #: composite.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "A composição em OpenGL (a predefinida) fez estoirar o KWin no passado.
Isto provavelmente devido a um erro no controlador.

Se pensa que " "entretanto actualizou para um controlador mais estável,
poderá repor essa " "protecção mas tenha atenção que isto poderá resultar num estoiro imediato!" "

" #: composite.cpp:1040 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "As extensões do X necessárias (XComposite e XDamage) não estão disponíveis." #: composite.cpp:1043 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "O GLX/OpenGL não está disponível." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Hora (µs)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Direito" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Meio" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botão Extra 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botão Extra 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botão Extra 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botão Extra 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botão Extra 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botão Extra 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botão Extra 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botão Extra 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botão Extra 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botão Extra 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botão Extra 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botão Extra 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botão Extra 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botão Extra 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botão Extra 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botão Extra 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botão Extra 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botão Extra 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botão Extra 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botão Extra 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botão Extra 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento do Cursor" #: debug_console.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (não acelerado)" #: debug_console.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posição Global" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pressão do Botão do Cursor" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botão" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código do Botão Nativo" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botões Pressionados" #: debug_console.cpp:212 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Libertação do Botão do Cursor" #: debug_console.cpp:232 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo do Cursor" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Pressão de Tecla" #: debug_console.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Libertação de Tecla" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado Numérico" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Mudança de grupo" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetição" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de análise" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Código do Qt::Key" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo do Xkb" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:313 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Toque para baixo" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador do ponto" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posição global" #: debug_console.cpp:328 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movimento do Toque" #: debug_console.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Toque para Cima" #: debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Início do toque" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Actualização do toque" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta do ângulo" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fim do toque" #: debug_console.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Toque cancelado" #: debug_console.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Início do deslize" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Actualização do deslize" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fim do deslize" #: debug_console.cpp:448 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Deslize cancelado" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interruptor comutado" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tampo do portátil" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo de 'tablet'" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Ligado" #: debug_console.cpp:482 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Ferramenta de Tabletes" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Tipo de Evento" #: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Desvio" #: debug_console.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Botão de Ferramentas da Tablete" #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Pressionado" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablete" #: debug_console.cpp:529 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Botão do Painel da Tablete" #: debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Barra do Painel da Tablete" #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "eUmDedo" #: debug_console.cpp:556 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Anel do Painel da Tablete" #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Sem Botões do Rato" #: debug_console.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerdo" #: debug_console.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "direito" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "meio" #: debug_console.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "recuar" #: debug_console.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avançar" #: debug_console.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:850 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #: debug_console.cpp:1209 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Janelas do X11" #: debug_console.cpp:1211 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Janelas Não-Geridas pelo X11" #: debug_console.cpp:1213 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Janelas de Wayland" #: debug_console.cpp:1215 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Janelas Internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Sair da Consola de Depuração" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superfícies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de Entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de Entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Sem compositor de OpenGL em execução" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informação do controlador de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Sistema de Desenho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versão da Linguagem de Desenho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe do GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versão do OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versão do GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensões da Plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensões do OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Disposições das Teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposição Actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadores Activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED's" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LED's Activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Selecção Principal" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "O PID da aplicação a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "O nome da máquina onde a aplicação está a correr" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "hostname" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "O título da janela a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "caption" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "O nome da aplicação a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "name" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "O ID do recurso que pertence à aplicação" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "A hora da acção do utilizador que provocou o encerramento" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "time" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitário do KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "A aplicação \"%1\" não está a responder" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID de Processo: %3) " "mas a aplicação não está a responder." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID de Processo: " "%3), a correr na máquina \"%4\", mas a aplicação não está a responder." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Deseja terminar esta aplicação?A interrupção da " "aplicação irá fechar todas as suas janelas-filhas. Todos os dados por gravar " "perder-se-ão." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar a Aplicação %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Esperar um Pouco" #: input.cpp:1996 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Mover a tablete para a saída seguinte" #: input.cpp:2075 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablete movida para %1" #: input.cpp:2075 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "As tabletes mudaram de saídas" #: input.cpp:3092 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Rato por toque" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Selector de Disposições do Teclado" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione a janela onde forçar o fecho com o botão esquerdo ou o Enter.\n" "Carregue em Escape ou no botão direito para cancelar." #: main.cpp:177 plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 #: plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:55 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:50 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:33 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:58 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:179 main.cpp:202 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "O gestor de janelas do KDE" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, A Equipa de Desenvolvimento do KDE" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opções de configuração" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que o KWin estoirou recentemente 'n' vezes" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar um servidor de Xwayland sem 'root'." #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome do 'socket' do Wayland onde atender pedidos. Se não for definido, será " "usado o \"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "O ecrã de X11 a usar no modo em janelas da plataforma X11." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "O ecrã de Wayland a usar no modo em janelas da plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Desenhar num 'framebuffer' virtual." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A largura do modo em janelas. A largura por omissão é 1024." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura do modo em janelas. A altura por omissão é 768." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A escala do modo em janelas. A altura por omissão é 1." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "O número de janelas a abrir como saídas no modo por janelas. O valor por " "omissão é 1" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "O 'socket' de Wayland a usar para as ligações recebidas. Isto pode ser " "combinado com o '--socket' para dar um nome ao 'socket'" #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "O 'socket' do XWayland a usar para as ligações recebidas. Isto pode ser " "definido várias vezes" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nome do ecrã do 'xwayland' que foi pré-configurado" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nome do ficheiro 'xauthority' " #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Sai desta instância para que possa ser reiniciada pelo " "'kwin_wayland_wrapper'." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Desenhar pelo nó de DRM." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Extrair a informação regional do local1 em vez da configuração do utilizador" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "O método de entrada com que o KWin é iniciado." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sessão no modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Inicia a sessão sem o suporte para o bloqueio do ecrã." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Inicia a sessão sem o suporte para os atalhos globais." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactivar a integração com o KActivities." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Sair após a aplicação de sessões, iniciada pelo KWin, sair." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "As aplicações a iniciar assim que os servidores Wayland e Xwayland sejam " "iniciados" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "O KWin está instável.\n" "Parece ter estoirado várias vezes seguidas.\n" "Poderá seleccionar outro gestor de janelas a executar:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? " "(tente utilizar --replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: está outro gestor de janela a correr (tente utilizar o --replace)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Potência do borrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Direito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Potência do ruído:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select window to force close with left click or enter.\n" #| "Escape or right click to cancel." msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione a janela onde forçar o fecho com o botão esquerdo ou o Enter.\n" "Carregue em Escape ou no botão direito para cancelar." #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 #: plugins/desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" #| msgid "Show Desktop" msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostrar o Ecrã" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "Top-Right" msgstr "Direito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "Right" msgstr "Direito" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Baixo-Direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Baixo-Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Left" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Left" msgid "Top-Left" msgstr "Esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paginador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Número de &linhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop file name" msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Nome do ficheiro 'desktop'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostrar os botões para alterar o número de ecrãs virtuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 #, kde-format msgid "&Grid layout mode:" msgstr "Modo de disposição em &grelha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Closest" msgstr "Fe&char" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Windows layout:" msgstr "Janelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Activation" msgstr "caption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Força:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Desvanecimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Áreas acopláveis e painéis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Desktops" msgid "Desktop" msgstr "&Ecrãs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above" msgid "Keep above windows" msgstr "Manter acima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window role" msgid "By window group" msgstr "Papel da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fullscreen" msgid "Fullscreen windows" msgstr "Ecrã Completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Duration:" msgstr "caption" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window position" msgid "Window Open Animation" msgstr "Posição da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation" msgid "Rotation edge:" msgstr "Rotação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation" msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window position" msgid "Window Close Animation" msgstr "Posição da janela" #: plugins/invert/invert.cpp:42 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Comutar o Efeito de Inversão" #: plugins/invert/invert.cpp:49 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Comutar o Efeito de Inversão na Janela" #: plugins/invert/invert.cpp:56 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as Cores do Ecrã" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Muito Grande" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Mais do que Enorme" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Resize" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Dimensiona&r" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/auroraeconfig.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgid "Button size:" msgstr "Botões" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dialog" msgid "Config Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Alinhamento do Título" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar que o contorno das janelas passe a ser " "desenhado com as cores da barra de título. Caso contrário, é desenhado com a " "cor de fundo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "Colored window border" msgstr "Fechar a Janela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que os botões apareçam gradualmente quando o " "cursor do rato passar por cima deles e se desvanesçam quando se afastar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animar os botões" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "fechar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "ecrã-completo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "enrolar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "manter acima" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "manter abaixo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "janela" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "nome-aplicação" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "ecrã" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Mudar para o ecrã %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Fechar a janela activa em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Repor/Minimizar a janela activa em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximizar/repor a janela activa em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Activar o ecrã completo para a janela activa em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "(Des)enrolar a janela activa em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Manter a janela activa acima em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Manter a janela activa abaixo em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Activar a janela em execução em %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Mudar para preto (apenas nos ecrãs iniciais para todo o ecrã)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duração da animação:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predefinida" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgid "&Height:" msgstr "Direito" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:37 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Comutar o Efeito do Botão do Rato" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Left" msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Middle" msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Meio" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse button" #| msgid "Right" msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Direito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuração Básica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Sem Botões do Rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Sem Botões do Rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Sem Botões do Rato" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Anéis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Espessura da Linha:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " pixel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duração dos Anéis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Raio do Anel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" #| msgid "Finger count" msgid "Ring Count:" msgstr "Número de dedos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" #| msgid "Show Desktop" msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar o Ecrã" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:41 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Limpar Todas as Marcas do Rato" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:47 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Limpar as Últimas Marcas do Rato" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Limpar as Marcas do Rato" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Largura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Desenhe com o rato, mantendo carregadas as teclas Shift+Meta e movendo o " "rato." #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Cor Nocturna Desligada" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Cor Nocturna Ligada" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Comutar a Cor Nocturna" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Antevisão da Temperatura de Cor" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The input device of the event is not known" #| msgid "Unknown" msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:47 #, kde-format msgid "Toggle Overview" msgstr "Comutar a Introdução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Layout mode:" msgstr "Modo de 'tablet'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize Window" msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Minimizar a Janela" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Peek at Desktop" msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Espreitar o Ecrã" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" #| msgid "Add to &New Desktop" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Adicionar a um &Novo Ecrã" #: plugins/overview/qml/main.qml:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X11 Unmanaged Windows" msgid "No matching windows" msgstr "Janelas Não-Geridas pelo X11" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Arrastar para Baixo para Fechar" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Fechar a Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window role" msgid "Window open scale:" msgstr "Papel da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window role" msgid "Window close scale:" msgstr "Papel da janela" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close running window on %1" msgid "Could not find window id %1" msgstr "Fechar a janela activa em %1" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Region outside the workspace" msgstr "" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:353 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select window to force close with left click or enter.\n" #| "Escape or right click to cancel." msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione a janela onde forçar o fecho com o botão esquerdo ou o Enter.\n" "Carregue em Escape ou no botão direito para cancelar." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Select window to force close with left click or enter.\n" #| "Escape or right click to cancel." msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione a janela onde forçar o fecho com o botão esquerdo ou o Enter.\n" "Carregue em Escape ou no botão direito para cancelar." #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A mouse pointer motion event" #| msgid "Pointer Motion" msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Movimento do Cursor" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Quantidade de Pinturas" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Layout:" msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Disposição Actual:" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "IPS Máximos" #: plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Este efeito não é um teste de performance" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:39 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Comutar a Apresentação da Pintura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Intervalo entre ecrãs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Vertical" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Deslizar o fundo do ecrã" #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Comutar a Miniatura da Janela Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Largura máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaço:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Comutar o Editor de Padrões" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:150 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Preenchimento:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:160 #, kde-format msgid "Load Layout..." msgstr "Carregar uma Disposição..." #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Close" msgstr "Fe&char" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Horizontal" msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Vertical" msgid "Split Vertically" msgstr "Vertical" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Adicionar um Padrão Flutuante" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:46 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir o rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Activar o efeito com:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Modifier keys:" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Alt" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Shift" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Meta" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Translucidez" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Configuração Geral da Translucidez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Listas de selecção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dialog" msgid "Dialogs:" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Moving windows:" msgstr "Mover a Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internal Windows" msgid "Inactive windows:" msgstr "Janelas Internas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Definir a translucidez do menu de forma independente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menus comuns:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menus de contexto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menus destacados:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Painel de Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Lista, separada por vírgulas, das classes de janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A keyboard modifier" #| msgid "Alt" msgid "All" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:45 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Comutar as Janelas Presentes (Ecrã actual)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep Window on All Desktops" msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:63 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Comutar as Janelas Presentes (Classe de janelas)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:72 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Comutar as Janelas Presentes (Classe da janela no ecrã actual)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize Window" msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Minimizar a Janela" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Sem Ocorrências" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "No Windows" msgstr "Janelas" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internal Windows" msgid "Filter windows…" msgstr "Janelas Internas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Rigidez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Arrasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to %1" msgid "&Move factor:" msgstr "Mover para o %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Tremer ao mo&ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "T&remer ao dimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "&Activar o modo avançado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Tremura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mais" #: plugins/zoom/zoom.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window One Screen to the Left" msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mover a Janela para um Ecrã à Esquerda" #: plugins/zoom/zoom.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window One Screen to the Right" msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mover a Janela para um Ecrã à Direita" #: plugins/zoom/zoom.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Mover a Área Ampliada para Cima" #: plugins/zoom/zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Mover a Área Ampliada para Baixo" #: plugins/zoom/zoom.cpp:96 plugins/zoom/zoom_config.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Mouse Buttons" msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Sem Botões do Rato" #: plugins/zoom/zoom.cpp:103 plugins/zoom/zoom_config.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window to the Center" msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mover a Janela para o Centro" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window Left" msgid "Move Left" msgstr "Mover a Janela para a Esquerda" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window Right" msgid "Move Right" msgstr "Mover a Janela para a Direita" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window Up" msgid "Move Up" msgstr "Mover a Janela para Cima" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window Down" msgid "Move Down" msgstr "Mover a Janela para Baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Na ampliação e redução, mudar o nível para o factor definido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de Ampliação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activar o seguimento da localização em foco. Isto necessita que o " "QAccessible esteja activado por cada aplicação (\"export " "QT_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activar o Seguimento do Foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activar o seguimento do cursor de texto. Isto necessita que o QAccessible " "esteja activado por cada aplicação (\"export QT_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Activar o Seguimento do Cursor de Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Cursor do Rato:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilidade do cursor do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Current scale in pinch gesture" #| msgid "Scale" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Esconder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguir o movimento do rato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position" msgid "Proportional" msgstr "Posição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Empurrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguimento do Rato:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Número total de regras (antigo)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Lista ordenada dos grupos de papéis" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Descrição da regra" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Descrição da regra (antiga)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Apagar esta regra (para usar nas importações)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe da janela (aplicação)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Tipo de correspondência do texto da classe da janela" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Corresponder à classe da janela inteira" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Papel da janela" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Tipo de correspondência do texto do papel da janela" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Tipo de correspondência do texto do título da janela" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "(Nome da) Máquina" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Tipo de correspondência do texto da máquina" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Tipos de janela correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Colocação inicial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Tipo de regra da colocação inicial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Tipo de regra da posição da janela" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Tipo de regra do tamanho da janela" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Tamanho mínimo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Tipo de regra do tamanho mínimo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Tamanho máximo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Tipo de regra do tamanho máximo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacidade activa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Tipo de regra da opacidade activa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacidade inactiva" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Tipo de regra da opacidade inactiva" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a geometria pedida" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ignorar o tipo de regra da geometria pedido" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Lista de ID's dos Ecrãs" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Tipo de regra dos ID's dos ecrãs" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Número do ecrã" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Tipo de regra do número do ecrã físico" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Tipo de regra da actividade" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Configurar o tipo da janela como" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Definir o tipo de regra do tipo de janela" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizada verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Tipo de regra para maximizar verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizada horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Tipo de regra para maximizar horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Tipo de regra para minimizar" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Tipo de regra para enrolar" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Tipo de regra para ignorar a barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar o paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Tipo de regra para ignorar o paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignorar a mudança de janelas" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Tipo de regra para ignorar a mudança de janelas" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Manter acima" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Tipo de regra para manter por cima" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Manter abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Tipo de regra para manter por baixo" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Tipo de regra para ecrã completo" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sem barra de título nem contorno" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Tipo de regra sem barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Cor e esquema da barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Tipo de regra da cor da barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Suspender a Composição" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Tipo de regra para suspender a composição" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenção de captura do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Tipo de regra de prevenção da captura do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protecção do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Tipo de regra de protecção do foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Aceitar o Foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Tipo de regra para aceitar o foco" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Pode Ser Fechada" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Tipo de regra para poder fechar" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Auto-agrupar com as idênticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Tipo de regra para agrupar automaticamente com as idênticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Auto-agrupar em primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Tipo de regra para auto-agrupar em primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Auto-agrupar pelo ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Tipo de regra para auto-agrupar pelo ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer às restrições de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Tipo de regra para obedecer às restrições de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Tipo de regra do atalho" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar os atalhos globais" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Tipo de regra para ignorar os atalhos globais" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome do ficheiro 'desktop'" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Tipo de regra do nome do ficheiro 'desktop'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o Ecrã" #: tabbox/tabbox.cpp:350 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as Janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:351 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:352 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:353 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalação do Selector de Janelas está com problemas; faltam os recursos.\n" "Contacte a sua distribuição acerca disto." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n" "Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o " "rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através " "do atalho de teclado '%1'." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n" "Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não " "será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de " "operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado " "'%1'." #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Dimensiona&r" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por Cim&a das Outras" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter por &Baixo das Outras" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Ecrã Completo" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&lar" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Sem &Barra de Título nem Contorno" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Definir o Atal&ho da Janela..." #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Configurar as Regras E&speciais de Janelas..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Configurar as Regras E&speciais das Aplicações..." #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Configurar o Gestor de &Janelas..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Mais Acções" #: useractions.cpp:336 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: useractions.cpp:406 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensões" #: useractions.cpp:457 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Ecrãs" #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Mover Para o &Ecrã" #: useractions.cpp:488 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Mover Para o &Ecrã" #: useractions.cpp:504 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Mostrar nas &Actividades" #: useractions.cpp:521 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Mover para o Ecrã Ac&tual" #: useractions.cpp:531 useractions.cpp:598 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "To&dos os Ecrãs" #: useractions.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo Ecrã" #: useractions.cpp:642 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Mover para o %1 %2" #: useractions.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Adicionar a um &Novo Ecrã" #: useractions.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Mover Para um Novo Ecrã" #: useractions.cpp:698 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Ecrã &%1 (%2)" #: useractions.cpp:724 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Tod&as as Actividades" #: useractions.cpp:772 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para o %1" #: useractions.cpp:891 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "O %1 já está em uso" #: useractions.cpp:893 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "O %1 está em uso por %2 em %3" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de Operações da Janela" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fechar a Janela" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a Janela" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a Janela" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Enrolar a Janela" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover a Janela" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar a Janela" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Elevar a Janela" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Baixar a Janela" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar a Janela" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Comutar a Barra de Título e o Contorno" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar o Atalho da Janela" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Mover a Janela para o Centro" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Mover a Janela para a Direita" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Mover a Janela para a Esquerda" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Mover a Janela para Cima" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Mover a Janela para Baixo" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Expandir Horizontalmente a Janela" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Expandir Verticalmente a Janela" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Diminuir Horizontalmente a Janela" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Diminuir Verticalmente a Janela" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Esquerda" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Direita" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado no Topo" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado no Fundo" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Esquerda" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Esquerda" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Direita" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Direita" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Mudar para a Janela Acima" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Mudar para a Janela Abaixo" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Mudar para a Janela à Direita" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Mudar para a Janela à Esquerda" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Aumentar a Opacidade da Janela Activa em 5%" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Diminuir a Opacidade da Janela Activa em 5%" #: useractions.cpp:1056 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" #: useractions.cpp:1067 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Janela para o Ecrã %1" #: useractions.cpp:1069 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" #: useractions.cpp:1073 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" #: useractions.cpp:1077 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Mover a Janela para o Ecrã %1" #: useractions.cpp:1088 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Mover a Janela para o Ecrã Seguinte" #: useractions.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Mover a Janela para o Ecrã Anterior" #: useractions.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Mover a Janela para um Ecrã à Direita" #: useractions.cpp:1094 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Mover a Janela para um Ecrã à Esquerda" #: useractions.cpp:1096 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Mover a Janela para um Ecrã Acima" #: useractions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Mover a Janela para um Ecrã Abaixo" #: useractions.cpp:1102 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Mudar para o Ecrã %1" #: useractions.cpp:1109 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para o Ecrã Seguinte" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Mudar para o Ecrã à Direita" #: useractions.cpp:1113 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Mudar para o Ecrã à Esquerda" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Mudar para o Ecrã Acima" #: useractions.cpp:1117 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Mudar para o Ecrã Abaixo" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Espreitar o Ecrã" #: useractions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar a Janela" #: useractions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a Composição" #: useractions.cpp:1185 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a Janela (%1)" #: useractions.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O gestor de janelas está configurado para considerar o ecrã que possui o " "rato como sendo o ecrã activo.\n" "Como tal, não é possível mudar de forma explícita para um dado ecrã." #: utils/edid.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The input device of the event is not known" #| msgid "Unknown" msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecrã %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Mudar para o Ecrã %1" #: window.cpp:3078 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Não Responde)" #: workspace.cpp:1596 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "https://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informação de Suporte do KWin:\n" "Deve ser usada a seguinte informação ao pedir suporte p.ex. no https://forum." "kde.org.\n" "Fornece informações sobre a instância actualmente em execução, quais as " "opções usadas,\n" "qual o controlador de OpenGL e os efeitos em execução.\n" "Por favor, envie a informação oferecida por baixo deste texto introdutório " "para um serviço de área de transferência remoto\n" "como o https://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de " "suporte.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:272 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Could not locate package metadata" #~ msgstr "Não foi possível localizar os meta-dados dos pacotes" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" #~ msgstr "O %1 não contém um ficheiro 'metadata.json' válido" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "O %1 não existe" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Percorrer os Ecrãs" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"