# # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Kristof Kiszel # John Zero , 1997. # Balazs Nagy , 1998. # Csaba Major , 1998. # Marcell Lengyel , 1998. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019. # Balázs Úr , 2012, 2013. # Kristof Kiszel , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-12 11:50+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:20 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Inaktív ablakok műveletei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:29 mouse.ui:183 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "&Bal kattintás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:42 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testre szabni a bal gombbal történő, az inaktív ablakok " "belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások " "hatását." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Aktiválás, felemelés és a kattintás átadása" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "Aktiválás és a kattintás átadása" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414 #: mouse.ui:529 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404 #: mouse.ui:519 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "Aktiválás és felemelés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:69 mouse.ui:206 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "&Középső gombos kattintás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #: actions.ui:82 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testre szabni a középső gombbal történő, az inaktív " "ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső " "kattintások hatását." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:109 mouse.ui:219 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "&Jobb gombos kattintás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:122 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testre szabni a jobb gombbal történő, az inaktív " "ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső " "kattintások hatását." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:149 mouse.ui:91 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "Egér&görgő:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:162 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testre szabni az inaktív ablakok belsejébe (a címsor és " "a keret által határolt területre) eső görgetések hatását." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:166 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:171 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "Aktiválás és görgetés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:176 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Aktiválás, felemelés és görgetés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:190 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Ablakok, címsorok és keretek műveletei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:201 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "Mó&dosítóbillentyű:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:211 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva tartásával " "elvégezhetők-e a következő műveletek." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:215 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:220 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:242 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:254 mouse.ui:610 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "B&al kattintás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #: actions.ui:267 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testre szabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy a " "keretre eső kattintások hatását." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "Aktiválás, felemelés és mozgatás" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314 #: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "A felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304 #: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Felemelés" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247 #: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Lesüllyesztés" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257 #: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Átlátszatlanság csökkentése" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Átlátszatlanság növelése" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154 #: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454 #: mouse.ui:507 mouse.ui:569 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:324 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "&Középső gombos kattintás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #: actions.ui:337 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testre szabni a középső gombbal történő, a címsorra " "vagy a keretre eső kattintások hatását." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:394 mouse.ui:680 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "&Jobb gombos kattintás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:407 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testre szabni a jobb gombbal történő, a címsorra vagy a " "keretre eső kattintások hatását." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:464 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "&Egérgörgő:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:477 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Itt lehet testre szabni az egérgörgős görgetés hatását, ha le van nyomva egy " "módosító billentyű és a görgetés ablakban történik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:481 mouse.ui:105 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "Előre hozás/hátratevés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:486 mouse.ui:110 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "Felgördítés/legördítés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:491 mouse.ui:115 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximalizálás/visszaállítás" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:496 mouse.ui:120 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "A többi ablak felett/alatt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:501 mouse.ui:125 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:506 mouse.ui:130 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "Az áttetszőség módosítása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "Ablakok legö&rdítése:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "

Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a " "felgördített ablakok automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos " "ideig a címsoruk fölött marad.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "A címsorra mutatás után ennyivel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak " "legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "Ablak&elhelyezés:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Random will " "use a random position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" "

Az elhelyezési szabály meghatározza, hol jelenjenek " "meg az új ablakok az asztalon.

  • Az Intelligens mód megpróbálja a lehető legkisebb " "átlapolással elhelyezni az ablakokat.
  • A Maximalizáló " "mód megpróbálja maximalizálni az összes ablakot a teljes képernyő " "kitöltéséhez. Egyes ablakok elhelyezését érdemes lehet ablakspecifikus " "szabályokkal megadni.
  • A " "Véletlenszerű mód véletlenszerűen " "helyezi el az ablakokat.
  • A " "Középre mód középre igazítva " "helyezi el az ablakokat.
  • Az " "Origó mód a bal felső sarokban " "helyezi el az ablakokat.
  • Az Egér alá mód a " "kurzor alatt helyezi el az ablakokat.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimális átfedés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximalizált" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Random" msgstr "véletlenszerű" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "középre igazított" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Bal felső sarokban" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Az egér alatt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:113 #, kde-format msgid "" "When turned on, apps which are able to remember the positions of their " "windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " "defined above." msgstr "" "Ha bevan kapcsolva, akkor azok az alkalmazások, amelyek képesek megjegyezni " "az ablakaik pozícióját, ezt megtehetik. Ez felülírja a fentebb meghatározott " "ablakelhelyezési módot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:116 #, kde-format msgid "" "Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" msgstr "Az alkalmazások megjegyezhetik az ablakaik pozícióját, ha támogatják" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) #: advanced.ui:123 #, kde-format msgid "Virtual Desktop behavior:" msgstr "Virtuális asztal működése:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) #: advanced.ui:133 #, kde-format msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" msgstr "Ablak aktiválásakor egy másik virtuális asztalon:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:140 #, kde-format msgid "" "

This setting controls what happens when an open window " "located on a Virtual Desktop other than the current one is activated.

Switch to that Virtual Desktop will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " "located.

Bring window to current " "Virtual Desktop will cause the window to jump to the active Virtual " "Desktop.

" msgstr "" "

Ez a beállítás vezérli, hogy mi történjen, ha egy, a " "jelenlegitől eltérő virtuális asztalon aktiválódott egy ablak.

A Váltás arra a virtuális asztalra átvált " "arra a virtuális asztalra, amelyen az ablak jelenleg található.

Az " "Ablak áthozása a jelenlegi virtuális " "asztalra áthelyezi az ablakot az aktív virtuális asztalra.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Switch to that Virtual Desktop" msgstr "Váltás arra a virtuális asztalra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:149 #, kde-format msgid "Bring window to current Virtual Desktop" msgstr "Ablak áthozása a jelenlegi virtuális asztalra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Ablak&aktiválási szabály:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Ezzel a beállítással megadhatja, hogyan és mikor kapják meg az ablakok a " "fókuszt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Kattintás fókuszáláshoz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Kattintás fókuszáláshoz (egérprecedencia)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Fókuszálás egérkövetéssel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "Fókuszálás egérkövetéssel (egérprecedencia)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "A fókusz az egér alatt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "A fókusz szigorúan az egér alatt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "&Fókuszváltási késleltetés:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak " "megkapja a fókuszt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "A fókuszel&vétel megakadályozása:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen " "esetben akadályozza meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék " "a fókuszt az aktív ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a Fókusz az egérmutató alatt és A fókusz szigorúan követi az egeret mód " "esetén.)

  • Nincs: Nincs " "akadályozás, az ablakkezelő az új ablakokat aktiválni fogja.
  • Alacsony: A KWin megpróbálja megakadályozni, hogy az új ablakok " "elvegyék a fókuszt, de ha az ablak nem kezeli a szükséges hívásokat, és " "ezért az ablakkezelő nem tudja eldönteni, hogy biztonságos-e az aktiválás " "kikapcsolása, akkor az új ablak mégis aktívvá válik. Az alkalmazástól " "függően ez a beállítás általában jobb, de esetleg rosszabb fókuszkezelést " "eredményez, mint a „Közepes” választása esetén.
  • Közepes: A fókusz elvétele meg lesz akadályozva.
  • Magas: Az új ablakok csak akkor lesznek aktiválva, ha nincs más aktív ablak " "vagy ha az éppen aktív alkalmazáshoz tartoznak. Ez a beállítás nem igazán " "használható, ha egérkattintásra történő fókuszváltási mód van bekapcsolva.
  • Nagyon magas: A felhasználónak az összes ablak aktiválását " "magának kell elvégeznie.

A rendszer a fókuszelvételben " "megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó ablaknak jelöli meg, azaz " "alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a beállítás " "megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Közepes" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Magas" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Nagyon magas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "Ablakok előtérbe hozása:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe " "kerülnek, ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív ablakoknál, " "váltson át a Műveletek lapra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "Az aktí&v ablak rákattintáskor felemelkedik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan " "felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "&Előtérbe hozás rámutatáskor, késleltetve:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, ha " "az egérmutató végig fölötte maradt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Több képernyős működés:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "screen" msgstr "" "Ha be van jelölve, a fókuszálási műveletek az aktív képernyőre korlátozódnak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "Fókuszálás csak az &aktív képernyőn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) #: focus.ui:219 #, kde-format msgid "Window activation policy description" msgstr "Ablakaktiválási szabály leírása" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "Fók&uszálás" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "Cí&msorműveletek" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "Ablakműv&eletek" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "Mo&zgatás" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Speciális" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "A &címsor műveletei" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ablakműv&eletek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Címsorműveletek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:29 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Dupla kattintás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:39 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "A dupla kattintás hatása, ha az a címsorra történik." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699 #, kde-format msgid "Vertically maximize" msgstr "Maximalizálás függőlegesen" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704 #, kde-format msgid "Horizontally maximize" msgstr "Maximalizálás vízszintesen" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492 #: mouse.ui:554 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Felgördítés" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497 #: mouse.ui:559 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:78 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "Megjelenítés az összes asztalon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: mouse.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Az egérgörgő hatása a címsor fölött görgetéskor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:146 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Címsor- és keretműveletek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:173 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktív" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:196 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő " "kattintások hatását lehet testre szabni. A bal gombbal történő " "kattintás hatása, ha az egy aktív ablak címsorára vagy keretére " "történik." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502 #: mouse.ui:564 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "Műveletek menü megjelenítése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "A bal gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív " "ablak címsorára vagy keretére történik." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "Aktiválás és lesüllyesztés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:595 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Maximalizáló gomb műveletei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #: mouse.ui:607 mouse.ui:620 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő bal kattintás hatása." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #: mouse.ui:642 mouse.ui:655 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő középső kattintás hatása." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:645 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "&Középső gombos kattintás:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:677 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő jobb kattintás hatása." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "A ké&pernyőszélek vonzási távolsága:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Itt lehet beállítani a képernyőszélek vonzási távolságát. Ha egy ablak ezen " "a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a képernyő " "széléhez." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " képpont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:52 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Ablakvonzási távolsága:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:62 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Itt lehet beállítani az ablakok vonzási távolságát. Ha két ablak ezen a " "távolságon belülre kerül, akkor széleik automatikusan illeszkedni fognak " "egymáshoz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:84 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Közé&pső vonzási távolság:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Itt lehet beállítani a képernyő közepének vonzási távolságát. Ha egy ablak " "ezen a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a " "képernyő közepéhez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "Ablakok &dokkolása:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok csak akkor fogják egymást " "vonzani, ha átfedik egymást, ha kívülről érnek egymás közelébe, akkor nem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:126 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "Csak átfedéskor" #: windows.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Kattintás fókuszáláshoz: Egy ablak akkor válik aktívvá, ha " "rákattint. Ez a működés általános más operációs rendszereken, és " "valószínűleg ezt szeretné." #: windows.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" "Kattintás fókuszáláshoz - Egérprecedencia: Szinte teljesen " "megegyezik a Kattintás fókuszáláshoz működésével. Ha a rendszernek " "ki kell választania az aktív ablakot (például az aktuális bezárása miatt), " "az egér alatti ablak az előnyben részesített jelölt. Szokatlan, de " "lehetséges változata a Kattintás fókuszálásra működésének." #: windows.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" "Fókuszálás egérkövetéssel: Az egér mozgatása egy ablakba aktiválja " "azt. Az egér alatt véletlenszerűen megjelenő ablakok például nem kapják meg " "a fókuszt. A Fókuszlopás megakadályozása ugyanúgy működik, mint " "máskor. Olyan, mint a Kattintás fókuszálásra, csak kattintás nélkül." #: windows.cpp:101 #, kde-format msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Szinte teljesen ugyanaz, mint a Fókuszálás egérkövetéssel. Ha a " "rendszernek ki kell választania az aktív ablakot (az aktuális bezárása " "miatt), az egér alatti ablak az előnyben részesített jelölt. Válassza ezt, " "ha rámutatással szeretné irányítani a fókuszálást." #: windows.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" "Fókusz az egér alatt: A fókusz mindig az egér alatti ablaké.
Megjegyzés: A Fókuszlopás megakadályozása és a " "tabdoboz („Alt+Tab”) sérti a szabályokat, és nem fog működni. " "Valószínűleg inkább a Fókuszálás egérkövetéssel - Egérprecedencia " "az Önnek való!" #: windows.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" "Fókusz szigorúan az egér alatt:A fókusz mindig az egér alatti " "ablaké - kétség esetén sehol -, hasonlóan egy nem kezelt, elavult X11 " "környezethez.
Megjegyzés: A Fókuszlopás " "megakadályozása és a tabdoboz („Alt+Tab”) sérti a szabályokat, " "és nem fog működni. Valószínűleg inkább a Fókuszálás egérkövetéssel - " "Egérprecedencia az Önnek való!" #~ msgid "&Special windows:" #~ msgstr "&Speciális ablakok:" #~ msgid "" #~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " #~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " #~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " #~ "windows with the proper window type for this feature to work." #~ msgstr "" #~ "Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek " #~ "rejtve inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az " #~ "alkalmazás aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra " #~ "vonatkozik, amelyeket az alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg." #~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" #~ msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " #~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " #~ "the active screen is the screen containing the focused window." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, akkor az lesz az aktív képernyő (ahol az új ablakok " #~ "is megjelennek), ahol az egérmutató van. Ha nincs bejelölve, az az aktív " #~ "képernyő, ahol a fókuszált ablak van." #~ msgid "Active screen follows &mouse" #~ msgstr "Az aktív képe&rnyő az legyen, ahol az egérmutató van" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu" #~ msgid "Window Behavior Configuration Module" #~ msgstr "Ablakműveletek beállítómodul" #~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© A KWin és a KControl szerzői, 1997-2002." #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Cristian Tibirna" #~ msgstr "Cristian Tibirna" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "Pat Dowler" #~ msgstr "Pat Dowler" #~ msgid "Bernd Wuebben" #~ msgstr "Bernd Wuebben" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "" #~ "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " #~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " #~ "policy as well as a placement policy for new windows.

Please note " #~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " #~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " #~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Ablakműveletek

Itt lehet módosítani az ablakok mozgatásával, " #~ "átméretezésével kapcsolatos beállításokat, az egérműveletek hatását. Meg " #~ "lehet adni, hogy melyik fókuszálási és ablakelhelyezési módszer legyen " #~ "érvényes.

Ezek a beállítások csak a KWin ablakkezelőre " #~ "vonatkoznak, ha más ablakkezelőt használ, akkor annak dokumentációjában " #~ "próbálja megkeresni a szükséges beállítási lehetőségeket.

" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Lépcsőzetes" #~ msgid "Window &geometry:" #~ msgstr "Ablak&geometria:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " #~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" #~ "left corner of the screen is displayed together with its size." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és " #~ "átméretezése közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az " #~ "ablaknak a képernyő bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik." #~ msgid "Display when moving or resizing" #~ msgstr "Megjelenítés mozgatáskor vagy átméretezéskor" #~ msgid "Maximize (vertical only)" #~ msgstr "Maximalizálás (függőlegesen)" #~ msgid "Maximize (horizontal only)" #~ msgstr "Maximalizálás (vízszintesen)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "intelligens" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "maximalizálás" #, fuzzy #~| msgid "Zero-Cornered" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "a bal felső sarokba" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Váltás a balra/jobbra eső ablaklapra" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Ablaklapozás" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Ha be van kapcsolva, azonnal átvált a jelenlegi csoporthoz automatikusan " #~ "hozzáadott ablaklapok egyikére." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Azonnali váltás az automatikusan csoportosított ablakokra" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Ha be van kapcsolva, elrejti az összes inaktív lapot a feladatsávon." #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Inaktív ablaklapok elrejtése a feladatsávon" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Ha be van kapcsolva, megkísérli felismerni a meglévő ablakokhoz " #~ "kapcsolódó újonnan megnyitott ablakokat, és ugyanabba a csoportba helyezi " #~ "őket." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Ablaklaphúzás elkezdése" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "&Jobb gomb:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "&Görgő" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Bal gomb:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "J&obb gomb:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "Kö&zépső gomb:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "B&al gomb:" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Hasonló ablakok automatikus csoportosítása" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
    \n" #~ "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" #~ "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
  • \n" #~ "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" #~ "
  • Random will use a random position
  • \n" #~ "
  • Centered will place the window centered
  • \n" #~ "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Az ablakelhelyezési mód határozza meg, hogy az új ablakok hol jelennek " #~ "meg az asztalon.
    \n" #~ "
  • Intelligens esetén minimális átfedés lesz az ablakok között\n" #~ "
  • Maximalizálás esetén minden ablak maximalizálva lesz (ha ez " #~ "lehetséges). Elsősorban nem általánosan, hanem csak bizonyos ablakokra " #~ "érdemes használni.
  • \n" #~ "
  • Lépcsőzetes esetén lépcsőzetesen,
  • \n" #~ "
  • Véletlenszerű esetén véletlenszerű pozícióban jelennek meg " #~ "az ablakok
  • \n" #~ "
  • Középre esetén az ablak mindig az asztal közepére kerül\n" #~ "
  • Bal felső sarokba esetén az ablak mindig az asztal bal felső " #~ "sarkába kerül
  • \n" #~ "
  • Az egér alatt a kurzor alatt helyezi el az ablakot.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "felgördítés" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "Késlel&tetés:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "A&utomatikus legördítés" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Ablakok aktiválása" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Szabály" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Kattintás" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Rámutatás" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "Mo&zgatás" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Görgő esemény:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő " #~ "kattintások hatását lehet testre szabni." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő " #~ "kattintások hatását lehet testre szabni." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Bal gomb:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Középső gomb:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "A középső gombbal történő kattintás hatása, ha az egy aktív ablak címsorára vagy keretére történik." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Jobb gomb:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "A jobb gombbal történő kattintás hatása, ha az egy aktív ablak címsorára vagy keretére történik." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Címsor és keret" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Címsor" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "nincs középső vonzási távolság" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "nincs ablak vonzási távolság" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "nincs a széleknek vonzási távolsága" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ablakok" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Illeszkedési zónák" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
    \n" #~ "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
  • \n" #~ "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
  • \n" #~ "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "A fókuszálási mód azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak " #~ "(amelyben dolgozni lehet) kiválasztása.
    \n" #~ "
  • Aktiválás kattintásra: Egy ablak akkor válik aktívvá, ha a " #~ "felhasználó rákattint. Ezt a fókuszálási módszert sok operációs " #~ "rendszerben használják.
  • \n" #~ "
  • A fókusz mozogjon az egérrel: Az az ablak válik az aktív " #~ "ablakká, amely fölött az egérmutató áll. Az új ablakok mindig megkapják a " #~ "fókuszt. Nagyon kényelmes módszer, ha sokat használja az egeret.
  • \n" #~ "
  • A fókusz az egér alatt Az az ablak aktív, amely fölött az " #~ "egérmutató áll. Ha az egérmutató alatt nincs ablak, akkor a fókusz azon " #~ "az ablakon marad, ahol addig volt. Az új ablakok nem kapják meg " #~ "automatikusan a fókuszt.
  • \n" #~ "
  • A fókusz szigorúan az egér alatt Csak az egérmutató alatti " #~ "ablak lehet aktív. Ha az egér nem ablak fölött áll, akkor egyik ablak sem " #~ "rendelkezik a fókusszal.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Az „A fókusz az egér alatt” és az „A fókusz szigorúan az egér alatt” " #~ "módszereknél bizonyos műveletek, például az Alt+Tab-bal való " #~ "ablakváltásnál nem működik tökéletesen." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "F&elemelés késleltetéssel:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "&Az aktív ablak eltűnése esetén a fókusz átadása az egér alatti ablaknak" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív " #~ "marad, ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az " #~ "ablakok." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Ablakkeret megjelenítése &maximalizált ablakoknál" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizálás" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet " #~ "testre szabni." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "A jobb gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív ablak címsorára vagy keretére történik." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "A középső gombbal történő kattintás hatása, ha az egy " #~ "inaktív ablak címsorára vagy keretére történik." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a " #~ "Maximalizálás gombra." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt " #~ "területre) történő kattintás hatását lehet testre szabni." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet testre szabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, " #~ "ha le van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "nincs" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "nincs" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "nincs" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Mozaikozás" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Mozaikozás bekapcsolása" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Egy mozaikozó ablakkezelő nem átfedő módon rendezi el az ablakokat. Így " #~ "minden ablak mindig látható lesz." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Alapértelmezett mozaikozó e&lrendezés" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirális" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Lebegő" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "L&ebegő ablakok előrehozása" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Csak a jelenlegi ablak előtérbe/háttérbe hozása" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Lebegő ablakok mindig felül" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
  • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
  • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
  • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
" #~ msgstr "" #~ "Az ablakelőrehozási házirend meghatározza, hogyan legyenek az ablakok " #~ "pakolva:
  • Összes előrehozása/háttérbe vitele: előrehozza " #~ "az összes lebegő ablakot, ha a lebegő ablakok aktiválva vannak.
  • " #~ "
  • Jelenlegi előrehozásba/háttérbe vitele: csak a jelenlegi " #~ "ablakot hozza előtérbe.
  • Lebegő ablakok felül: mindig " #~ "felül tartja a lebegő ablakokat, még ha a mozaik ablak aktiválva is van." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak a megadott várakozási idő " #~ "letelte után kapja meg az az ablak a fókuszt, amely fölött az egérmutató " #~ "áll." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Az abla&ktartalom legyen látható mozgatás közben" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy mozgatáskor az ablakok " #~ "teljes tartalma látszódjon, ne csak a körvonala. Ez lassabb gépeken " #~ "akadozó mozgáshoz vezethet." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Az ablaktartalom legyen látható átmé&retezés közben" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy az ablaktartalom is " #~ "látszódjon átméretezés közben, ne csak a keret. Ez lassabb gépeken " #~ "akadozó mozgáshoz vezethet." #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "A ma&ximalizált ablakok is mozgathatók és átméretezhetők legyenek" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Az ablaklista megjelenítése ablakváltáskor" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Az Alt gomb lenyomva tartása mellett a Tab ismételt lenyomásával lehet " #~ "váltani az aktuális munkaasztal ablakai között (az Alt+Tab helyett más " #~ "kombináció is választható).\n" #~ "\n" #~ "Ha ez az az opció be van jelölve, megjelenik egy mini ablak, melyen a " #~ "választható ablakok ikonjai és az aktuális ablak címe jelenik meg.\n" #~ "\n" #~ "Ha nincs bejelölve, akkor váltáskor a fókusz mindig a következő ablakra " #~ "kerül, nem jelenik meg semmilyen külön ablak. Az előzőleg aktivált ablak " #~ "mindig a háttérbe kerül." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "Lé&pegetés az összes asztal ablakai között" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Ne jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakok közötti " #~ "lépegetés csak az aktuális munkaasztal ablakaira vonatkozzon." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Az asztali na&vigáció érjen körbe" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha billentyűparanccsal vagy szegélyeffektussal " #~ "történő asztalváltásnál az új asztal ellenkező szélére szeretne jutni." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Je&lenjen meg az asztal neve váltáskor" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Akkor jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az aktuális asztal " #~ "neve jelenjen meg asztalváltásnál." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "normál" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az " #~ "egérmutatót az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, " #~ "ha ablakot kell átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "&letiltva" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "csak ablak mo&zgatásakor" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&mindig engedélyezve" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál " #~ "mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha " #~ "az egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél " #~ "marad." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "A késleltetési idő &asztalváltásnál:"