msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 01:06\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kwin/kcm_kwindecoration.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 9626\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tysontan@tysontan.com" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "此窗口的更多操作" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "应用程序菜单" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "在全部桌面" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "关闭" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "上下文帮助" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "折叠" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "保持在其他窗口之下" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "保持在其他窗口之上" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Decorations" msgstr "窗口装饰" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: kcm.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "主题默认值 (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "这个工具允许您设置当前活动会话的窗口边框主题,它会避免意外设置主题为一个不可" "用或者当前已经设置的主题。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "要设置的 KWin 的窗口边框主题名称。传入一个完整路径将会尝试加载对应目录下的主" "题,如果可以成功解析则将会应用对应主题。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "显示所有系统可用主题 (和当前主题)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "解析 %1 为 KWin Aurorae 主题“%2”,将尝试设置为您的当前主题。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "您尝试传入一个文件路径,但是它无法解析为一个主题,将要中断当前操作,因为没有" "可以设置的主题" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "请求的主题“%1”已经设置为窗口边框主题。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "成功应用光标主题 %1 到当前的 Plasma 会话。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "保存主题设置失败 - 原因未知,但这个错误不可恢复。可以重新尝试看是否可以成功。" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "找不到主题“%1”。主题应当是以下选项之一:%2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "您的系统上有以下 KWin 窗口边框主题" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "标题栏" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "将按钮拖到这里移除" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "在此处和标题栏之间拖拽按钮" #: package/contents/ui/main.qml:18 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "此模块允许您配置窗口装饰。" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "主题" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "标题栏按钮" #: package/contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "窗口边框大小:" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "获取新窗口装饰..." #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "双击菜单按钮关闭窗口" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "点击并按住菜单按钮以显示菜单。" #: package/contents/ui/main.qml:163 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "显示标题栏按钮提示" #: package/contents/ui/Themes.qml:92 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "编辑 %1 主题" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "无边框" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "无侧边框" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "微小" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large" msgstr "大" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "很大" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "巨大" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "超大" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "特大"