# Irish translation of kcmkwincompositing # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkwincompositing package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kcmkwincompositing.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-22 14:30-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing type:" msgid "Compositing:" msgstr "Cineál comhshuite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Enable desktop effects at startup" msgid "Enable on startup" msgstr "Cumasaigh maisíochtaí deisce ag am tosaithe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animation speed:" msgid "Animation speed:" msgstr "Luas na beochana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Slow" msgid "Very slow" msgstr "An-Mhall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Meandarach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep window thumbnails:" msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Coinnigh mionsamhlacha na bhfuinneog:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " #| "updated thumbnials for windows on other desktops." #| msgid "Never" msgid "Never" msgstr "Ná Coinnigh Riamh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " #| "virtual desktops." #| msgid "Only for Shown Windows" msgid "Only for Shown Windows" msgstr "D'fhuinneoga Ar Taispeáint Amháin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "I gcónaí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel) #: compositing.ui:177 #, kde-format msgid "Latency:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:185 #, kde-format msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer lower latency" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:195 #, kde-format msgid "Balance of latency and smoothness" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:200 #, kde-format msgid "Prefer smoother animations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Various animations" msgid "Force smoothest animations" msgstr "Íomhánna beo éagsúla" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Mód scálaithe:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Réidh" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Beacht" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Mínscálú (níos moille)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Leid: chun foghlaim conas is féidir maisíocht a chumrú nó a chur i " #~ "bhfeidhm, féach ar shocruithe na maisíochta." #, fuzzy #~| msgid "Texture filter:" #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Scagaire uigeachta:" #, fuzzy #~| msgid "Suspend Desktop Effects" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Cuir maisíochtaí deisce ar fionraí" #, fuzzy #~| msgid "Get New Effect" #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Faigh Maisíocht Nua" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Accessibility" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Inrochtaineacht" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Cuma" #, fuzzy #~| msgid "Candy" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Milseán" #, fuzzy #~| msgid "Focus" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Fócas" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Uirlisí" #, fuzzy #~| msgid "Window Management" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Bainisteoireacht Fuinneog" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL mode:" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Mód OpenGL:" #, fuzzy #~| msgid "Animation speed:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Luas na beochana:" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Mód scálaithe:" #, fuzzy #~| msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Coinnigh mionsamhlacha na bhfuinneog:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To " #~| "have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break " #~| "window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~| msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "I gCónaí (Briseann sé seo íoslaghdú)" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 soicind fágtha:" #~ msgstr[1] "%1 shoicind fágtha:" #~ msgstr[2] "%1 shoicind fágtha:" #~ msgstr[3] "%1 soicind fágtha:" #~ msgstr[4] "%1 soicind fágtha:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Deimhnigh Athrú ar Mhaisíochtaí Deisce" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Glac Leis an gCumraíocht" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Téigh ar ais go dtí an chumraíocht roimhe seo" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Athraíodh na socruithe maisíochta.\n" #~ "An bhfuil fonn ort na socruithe nua a choinneáil?\n" #~ "Rachaidh siad ar ais i 10 soicind." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Modúl Cumraíochta Maisíochtaí Deisce KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "© 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Gan mhaisíocht" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir maisíochtaí deisce a ghníomhachtú leis na sainroghanna " #~ "seo. Cuirfear na socruithe ar ais go dtí a luachanna roimhe seo.\n" #~ "\n" #~ "Seiceáil do chumraíocht X. B'fhéidir leat ardroghanna a mhionathrú, go " #~ "háirithe an cineál comhshuí." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Maisíochtaí Taispeána" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tástálacha" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Níl maisíochtaí deisce ar fáil ar an gcóras seo mar gheall ar na " #~ "deacrachtaí teicniúla seo a leanas:" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Sábháladh do chuid socruithe, ach toisc go bhfuil KDE sa mhód slán faoi " #~ "láthair, ní féidir maisíochtaí deisce a chumasú.\n" #~ "\n" #~ "Scoir ón mhód slán chun maisíochtaí deisce a chumasú." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Níorbh fhéidir maisíocht deisce amháin a luchtú." #~ msgstr[1] "Níorbh fhéidir %1 mhaisíocht deisce a luchtú." #~ msgstr[2] "Níorbh fhéidir %1 mhaisíocht deisce a luchtú." #~ msgstr[3] "Níorbh fhéidir %1 maisíocht deisce a luchtú." #~ msgstr[4] "Níorbh fhéidir %1 maisíocht deisce a luchtú." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Na maisíochtaí deisce nárbh fhéidir a luchtú" #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Níl an córas maisíochtaí deisce ar siúl." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Maisíochtaí Deisce

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Gníomhachtú" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Bainistiú feabhsaithe fuinneog" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Maisíocht mhalairt na deisce:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "An-Ghasta" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Tapa" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gnáthluas" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Mall" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "An-An-Mhall" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Is féidir leat tuilleadh maisíochtaí, in éineacht le socruithe do " #~ "mhaisíochtaí ar leith, a aimsiú sa chluaisín 'Gach Maisíocht'." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Gach Maisíocht" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Casta" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Roghanna OpenGL" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Roghanna Ginearálta" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Dúchasach" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Úsáid VSync" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Maisíocht mhalairt na fuinneoige:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Cumasaigh rindreáil dhíreach" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Díchumasaigh deimhniú feidhmiúlachta" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Tá maisíochtaí deisce díchumasaithe go sealadach" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Atosaigh maisíochtaí deisce" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Tá maisíochtaí deisce díchumasaithe" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Socruithe Comhchoiteanna" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Stad Comhshuite" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Scáthanna" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Uigeacht Ó Mhapa Picteilíní" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Comhchuimhne" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Tacachumas" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, is féidir comhshuí a ghníomhachtú fiú má theipeann " #~ "roinnt deimhnithe inmheánacha. ACH, seans go mbrisfidh sé seo an deasc ar " #~ "fad agus ní mholtar duit an rogha seo a úsáid. Úsáid é má dhiúltaíonn " #~ "KWin comhshuí a ghníomhachtú cé go bhfuil do chóras ábalta comhshuí a " #~ "dhéanamh.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Is Gaire (is gasta)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Délíneach" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trílíneach (cáilíocht is airde)" #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Ní thacaítear le comhshuí ar do chóras." #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Gach Deasc" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "An Deasc Reatha" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Ciúb" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Sorcóir" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sféar" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Chiumhaiseanna an Scáileáin" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Le ciumhaiseanna gníomhacha, is féidir leat maisíochtaí a ghníomhachtú " #~ "tríd an chúrsóir a bhrú in aghaidh chiumhais an scáileáin. Anseo is " #~ "féidir leat na maisíochtaí a chuirfear i bhfeidhm ar gach ciumhais agus " #~ "gach cúinne den scáileán a chumrú." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Má tá tú ag lorg an socrú a cheadaíonn an deasc reatha a athrú tríd an " #~ "chúrsóir a bhrú in aghaidh ciumhais an scáileán, aimseoidh tú é san " #~ "ardchluaisín \"Oibriú na bhFuinneog\" faoin ainm \"Imlínte Gníomhacha " #~ "Deisce\"." #~ msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgstr "Ardroghanna Comhshuite" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Éagsúil" #~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date" #~ msgstr "Coinnigh mionsamhlacha na bhfuinneog folaithe cothrom le dáta"