# translation of kwin.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007, 2009. # Mark Kwidzińsczi , 2008. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-29 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-15 22:22+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #: composite.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: composite.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Compositing has been suspended by another application.
You can resume " #| "using the '%1' shortcut." msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Compositing òstôł zastãpiony przez jinszą aplikacëjã.
Mòżesz gò zrëszëc " "skrodzëną '%1' ." #: composite.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" #: composite.cpp:1071 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Wëmagóné rozszérzenié X (XComposite ë XDamage) nie je przëstãpné." #: composite.cpp:1074 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL ë XRender/XFixes nie są przëstãpné." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "" #: debug_console.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left" msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Góra-lewò" #: debug_console.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Góra-prawò" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to window tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Biéj do kôrtë òkna" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to window tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Biéj do kôrtë òkna" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" #: debug_console.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Buttons" msgstr "Emùlacëjô mëszë" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Button" msgstr "Emùlacëjô mëszë" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Pressed" msgstr "Emùlacëjô mëszë" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" #: debug_console.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Emùlacëjô mëszë" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Góra-prawò" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "X11 Windows" msgstr "Òkna" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Wayland Windows" msgstr "Zwinie òkno" #: debug_console.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raise Window" msgid "Internal Windows" msgstr "Zawòłôj òkno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Òkna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Current Layout:" msgstr "&Kònfigùracëjô ùtrzëmaniô òkna..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE window manager" msgid "Window Manager" msgstr "Menadżera òknów KDE" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID aplikacëji do zamkniãcô" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Miono kòmpùtra na jaczim robi na aplikacëjô" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel òkna do zamkniãcô" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Miono aplikacëji do zamkniãcô" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID dostónkù przënóleżacegò do ti aplikacrji" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Czas dzéjaniô brëkòwnika, jaczi doprowôdzô do zakùńczeniô" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Pòmòcnô programa KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Na pòmòcnô programa nie je namieniony do samòstójnegò zrëszaniô." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Zakùńczë aplikacëjã %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:181 main.cpp:204 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Menadżera òknów KDE" #: main.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, The KDE Developers" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Wëłączë òptacëjë kònfigùracëji" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Pòkôżë, że KWin załamôl sã przed sztëkã n-razë." #: main_wayland.cpp:315 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:320 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:325 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:336 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:350 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:354 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:358 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "" #: main_wayland.cpp:362 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:364 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:387 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:397 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:402 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:407 main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: main_wayland.cpp:412 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:417 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:67 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin je niesztabilny.\n" "Wëzdrzi za tim, że sã slédnno czile razë załamôł.\n" "Mòżesz ùżëc jinszegò menadżera òknów:" #: main_x11.cpp:259 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin nie mòże przejimnąc sprôwianiô òknama. Czë dzejô ju jiny menedżera " "òknów? (proszã spróbòwac òptacëji --replace)\n" #: main_x11.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" #| "replace)\n" msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin nie mòże przejimnąc sprôwianiô òknama. Czë dzejô ju jiny menedżera " "òknów? (proszã spróbòwac òptacëji --replace)\n" #: main_x11.cpp:411 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zastãpi ju dzejającegò menedżerã òknów zgódnegò z ICCCM2.0" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "&Zamkni" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "Minimalizëjë" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "Makymalizëjë" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "&Fùl ekran" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unshade" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "Rozwinie" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "Trzëmôj na wiérzkù" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "Trzëmôj w spòdkù" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "Òkna" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "&Wszëtczé pùltë" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Przełączë na pùlt 1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Window (%1)" msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktiwùjë òkno (%1)" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window role" msgstr "Òkna" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window title" msgstr "Òkna" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Initial placement rule type" msgstr "&Fùl ekran" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window position" msgstr "Menu òperacëji na òknie" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 0" msgid "Window position rule type" msgstr "Òkno na ekran 0" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window size" msgstr "Òkna" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 2" msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Przełączë na pùlt 2" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Kòstka pùlt" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Set window type to" msgstr "Kònfigùrëjë skrodzënã òkna" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgid "Minimized" msgstr "Minimalizëjë" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "Shaded" msgstr "Zwinie" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to window tab" msgid "Skip switcher" msgstr "Biéj do kôrtë òkna" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above" msgstr "Trzëmôj na wiérzkù" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above rule type" msgstr "Trzëmôj na wiérzkù" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below" msgstr "Trzëmôj w spòdkù" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below rule type" msgstr "Trzëmôj w spòdkù" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Fùl ekran" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "&Fùl ekran" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Compositing" msgid "Block Compositing" msgstr "Òdstawic Compositing" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Closeable" msgstr "Zamkni" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Blokùjë òglowé skrodzënë" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop file name" msgstr "Kòstka pùlt" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Desktop" msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Wëskrzëni pùlt" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Przezérôj òkna" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Przezérôj òkna (w òpaczny pòsobicë)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows Alternative" msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" #: tabbox/tabbox.cpp:526 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows Alternative" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" #: tabbox/tabbox.cpp:528 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Przezérôj alternatiwné òkna (w òpaczny pòsobicë)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Przezérôj pùltë" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Przezérôj pùltë (w òpaczny pòsobicë)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Przezérôj lëstã pùltów" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Przezérôj lëstã pùltów (w òpaczny pòsobicë)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Môsz wëbróną òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna bez grańców.\n" "Bez grańców òkna nie mdze mòżlewòtë włączeniô znowa grańców brëkùjąc mëszë; " "nót mdze brëkòwac menu òperacëji na òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową " "skrodzëną %1." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Môsz wëbróny òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna na fùl ekran.\n" "jeżlë programa nie mô òptacëji przëwraceniô zwëkòwégò tribù, przińdzenie " "nazôd do niegò brëkùjąc mëszë nie mdze mòżlewé, nót mdze brëkòwac menu " "òperacëji na òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową skrodzëną %1." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Przeniesë" #: useractions.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgid "&Resize" msgstr "&Zmieni miarã" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Wiedno na &wiérzkù" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Wiedno w &spòdkù" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fùl ekran" #: useractions.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "&Shade" msgstr "Zwinie" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "" #: useractions.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "&Skrodzënë òkna..." #: useractions.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "&Dodôwné nastôwë òkna..." #: useractions.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "&Dodôwné nastôwë programë..." #: useractions.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE window manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Menadżera òknów KDE" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksymalizëjë" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimalizëjë" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamkni" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: useractions.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "&Wszëtczé pùltë" #: useractions.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "Na &pùlt" #: useractions.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move to &Screen" msgstr "Na &pùlt" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "" #: useractions.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Na &pùlt" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Wszëtczé pùltë" #: useractions.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "Wëskrzëni pùlt" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "" #: useractions.cpp:659 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Desktop" msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Wëskrzëni pùlt" #: useractions.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Na &pùlt" #: useractions.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 1" msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Òkno na ekran 1" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "" #: useractions.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Move to %1" msgstr "Na &pùlt" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu òperacëji na òknie" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Zamkni òkno" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizëjë òkno" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimazëjë òkno" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Zwinie òkno" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Przeniesë òkno" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Zmieni miarã òkna" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Zawòłôj òkno" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Òdwòłôj òkno" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Copni abò zawòłôj òkno" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Zwikszë òkno na fùl ekran" #: useractions.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Window Border" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Zatacë grańcë òkna" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Wiedno na wiérzkù" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Wiedno w spòdkù" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Zaktiwùjë òkno żądającé reakcëji" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kònfigùrëjë skrodzënã òkna" #: useractions.cpp:1019 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move window to group" msgid "Move Window to the Center" msgstr "Przeniesë òkno do karna" #: useractions.cpp:1021 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Right" msgstr "Przeniesë òkno" #: useractions.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Left" msgstr "Przeniesë òkno" #: useractions.cpp:1025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Up" msgstr "Przeniesë òkno" #: useractions.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Down" msgstr "Przeniesë òkno" #: useractions.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno" #: useractions.cpp:1031 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno" #: useractions.cpp:1033 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna hòrizontalno" #: useractions.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Wstôwi titel òkna z lewi" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Wstôwi titel òkna z prawi" #: useractions.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Wstôwi titel òkna z lewi" #: useractions.cpp:1043 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Wstôwi titel òkna z lewi" #: useractions.cpp:1045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Wstôwi titel òkna z lewi" #: useractions.cpp:1047 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Wstôwi titel òkna z lewi" #: useractions.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Wstôwi titel òkna z prawi" #: useractions.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Wstôwi titel òkna z prawi" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Biéj do òkna wëżi" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Biéj do òkna niżi" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Biéj do òkna z prawi" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Biéj do òkna z lewi" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "" #: useractions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Na wszëtczich pùltach" #: useractions.cpp:1077 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Desktop 1" msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Òkno na pùlt 1" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Przełączë na zôstny pùlt" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Òkno na pùlt z prawa" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Òkno na pùlt z lewa" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Òkno na pùlt wëżi" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Òkno na pùlt niżi" #: useractions.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 1" msgid "Window to Screen %1" msgstr "Òkno na ekran 1" #: useractions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Przełączë na zôstny ekran" #: useractions.cpp:1100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Desktop" msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" #: useractions.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Window One Screen to the Right" msgstr "Òkno na pùlt z prawa" #: useractions.cpp:1104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Window One Screen to the Left" msgstr "Òkno na pùlt z lewa" #: useractions.cpp:1106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 2" msgid "Window One Screen Up" msgstr "Òkno na ekran 2" #: useractions.cpp:1108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Window One Screen Down" msgstr "Òkno na pùlt niżi" #: useractions.cpp:1112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 1" msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Przełączë na ekran 1" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Przełączë na zôstny ekran" #: useractions.cpp:1120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" #: useractions.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Biéj do òkna z prawi" #: useractions.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Biéj do òkna z lewi" #: useractions.cpp:1125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Przełączë na ekran 0" #: useractions.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Przełączë na ekran 0" #: useractions.cpp:1130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To &Desktop" msgid "Peek at Desktop" msgstr "Na &pùlt" #: useractions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Rëmôj òkno" #: useractions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Òdstawic Compositing" #: useractions.cpp:1195 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktiwùjë òkno (%1)" #: useractions.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pùlt %1" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Przełączë na zôstny pùlt" #: virtualdesktops.cpp:801 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Przełączë na pùlt z prawa" #: virtualdesktops.cpp:806 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Przełączë na pùlt z lewa" #: virtualdesktops.cpp:808 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Przełączë na pùlt wëżi" #: virtualdesktops.cpp:810 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Przełączë na pùlt niżi" #: virtualdesktops.cpp:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Przełączë na pùlt 1" #: window.cpp:3469 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "" #: workspace.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Felënk grańców òkna" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Wëskrzëni pùlt" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Zamkni òkno" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Wsôdzë òkno z prawa" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Wsôdzë òkno z lewa" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Wsôdzë òkno w górze" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Wsôdzë òkno w dole" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Wsôdze pòsobné òkna hòrizontalno" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Kòstka pùlt" #, fuzzy #~| msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "&Kònfigùracëjô ùtrzëmaniô òkna..." #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Przezérôj kôrtë òknów" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Przezérôj kôrtë òknów (w òpaczny pòsobicë)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Rëmôj òkno z karna" #, fuzzy #~| msgid "Close entire &group" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Zamkni całowné &karno" #, fuzzy #~| msgid "Switch to window tab" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Biéj do kôrtë òkna" #, fuzzy #~| msgid "&Special Window Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "&Dodôwné nastôwë òkna..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " #~| "--replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin nie mòże przejimnąc sprôwianiô òknama. Czë dzejô ju jiny menedżera " #~ "òknów? (proszã spróbòwac òptacëji --replace)\n" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Òpiekùn" #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL nie je przëstãpné ë blós wspiarcé OpenGL je kòmpatibilne." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Zwinie" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Systema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacëjô" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Òkno ë pùlt" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Jinë" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Przełączanié pùltów" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: wëzdrzi na to, że je ju zrëszony jiny menedżera òknów. kwin nie " #~ "òstanié zrëszony.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Òkno \"%2\" nie òdpòwiadô. Przënôlégò òno do programë %1 " #~ "(PID=%3, kòmpùtr=%4).

Czë zakùńczëc nã programã włączającë w to " #~ "wszëtczé jegò pòtomné ókna??
Wszëtczé niezapisóné " #~ "pòdôwczi òstaną rëmniãté.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Òkno '%1' żądô reakcëji." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Zamkni òkno" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Zamkni òkno" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Awansowóné" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Felëjë òknów ***" #, fuzzy #~| msgid "Remove &from group" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Rëmôj &z karna" #, fuzzy #~| msgid "To the left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Na lewò" #, fuzzy #~| msgid "To the right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Na prawò" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Przezérnota" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Roszérzenia XRender/XFixes nie są przëstãpné ë wspiarce XRender nie je " #~ "kòmpatibilne." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compositing bëł wëłączony w czase kòmpilacëji.\n" #~ "Mòżlëwé, że nagłówczi Xorg nie bëłë winstalowóné." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 1" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Przełączë na pùlt wëżi" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Przełączë na pùlt niżi" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Wëłączoné" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Compositing bëł za wòlny ë òstôł zastãpiony.\n" #~ "Mòżesz wëłączëc nã fùkcëjã w awanoswóny nastôwie efektów pùltu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~| "shortcut.\n" #~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Compositing bëł za wòlny ë òstôł zastãpiony.\n" #~ "Jeżlë to bëła le doraznô problema, to mòżesz gò zrëszëc skrodzëną '%1' \n" #~ "Mòżesz wëłączëc nã fùkcëjã w awanoswóny nastôwie efektów pùltu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin sã terô skùńczë..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Òkno na pùlt 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Òkno na pùlt 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Òkno na pùlt 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Òkno na pùlt 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Òkno na pùlt 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Òkno na pùlt 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Òkno na pùlt 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Òkno na pùlt 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Òkno na pùlt 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Òkno na pùlt 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Òkno na pùlt 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Òkno na pùlt 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Òkno na pùlt 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Òkno na pùlt 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Òkno na pùlt 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Òkno na pùlt 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Òkno na pùlt 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Òkno na pùlt 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Òkno na pùlt 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Òkno na ekran 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Òkno na ekran 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Òkno na ekran 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Òkno na ekran 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Òkno na ekran 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Przełączë na pùlt 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Przełączë na ekran 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Przełączë na ekran 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Przełączë na ekran 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Przełączë na ekran 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Przełączë na ekran 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Przełączë na ekran 7" #, fuzzy #~| msgid "
%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
Pòdzérk %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nié na wszëtczich pùltach" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na wszëtczich pùltach" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pòmòc" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nie trzëmôj na wiérzkù" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nie trzëmôj w spòdkù" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nie są nalazłé bibloteczi wtëkôczów do òbstrojënków òknów." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Domëslny wtëkôcz òbstrojenkù je ùszkòdzony ë nié mòże gò wladowac." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Bibloteka %1 nie je wtëkôczã KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Zdrzucënk òkna do tacnika" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Zdrzucënk pùltu do tacnika" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Włączë nagriwanié wideò" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Lewò" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Prawò" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Przeniesë" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przeniesë òkno" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Przezérôj òkna" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Przezérôj òkna (w òpaczny pòsobicë)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Przełączë na ekran 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: felô òbczas inicjalizacëji, òprzestanié" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Zakùńczë" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Nie kùńczë" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Spòdlowé" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&Awansowóné" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Dół-prawò" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Dół-lewò" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Westrzódk" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Przełączë efektë inwertowaniô" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Przełączë efektë inwertowaniô dlô òknów" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Wëczëszczë wszëtczé szlachë mëszë" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Wëczëszczë slédné szlachë mëszë" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Wëczëszczë szlachë mëszë" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Przełączë òkna biéżnegò pùltu" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Przełączë òkna na wszëtczich pùltach" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Przełączë efekt wëòstrzeniô" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sniég" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Przełączë sniég pùlce" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Przełączë òbrôżczi pòdzérkù dlô biéżnegò òkna" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Trzëmôj knąpë Ctrl+Meta bë òbôczëc dze je wskazëwôcz mëszë." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Stegna so zapisu wideò:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "dlô òknów na wszrtczich pùltach: " #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Òkna przesëniãté/ze zmienionëma miarama:"