# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # # Xəyyam Qocayev , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-04 02:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-17 23:50+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: composite.cpp:611 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "İş masası effektləri qrafik sıfırlanması səbəbindən yenidən başladıldı" #: composite.cpp:838 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Qrafik effektlər başqa tətbiq tərəfindən söndürüldü.
Onları \"%1\" " "qısayolu vasitəsi ilə bərpa edə bilərsiniz." #: composite.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" #: composite.cpp:1035 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" #: composite.cpp:1038 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "" #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Vaxt Möhürü" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Vaxt Möhürü (µsan)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Sol" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Orta" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Geriyə" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "İrəli" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tapşırıq" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Əlavə düymə 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Əlavə düymə 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Əlavə düymə 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Əlavə düymə 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Əlavə düymə 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Əlavə düymə 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Əlavə düymə 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Əlavə düymə 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Əlavə düymə 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Əlavə düymə 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Əlavə düymə 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Əlavə düymə 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Əlavə düymə 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Əlavə düymə 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Əlavə düymə 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Əlavə düymə 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Əlavə düymə 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Əlavə düymə 1" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Əlavə düymə 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Əlavə düymə 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Əlavə düymə 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Daxiletmə cihazı" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Göstəricinin hərəkəti" #: debug_console.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Fərq" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Fərq (sürətləndirilməmiş)" #: debug_console.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Qlobal Mövqe" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Siçanın düyməsinin basılması" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Düymə" # Bu kod libinput_event_pointer_get_button() библиотеки libinput. --aspotashev funksiyalarından gələn kodlardır #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Doğma Düymə Kodu" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Basılan düymələr" #: debug_console.cpp:212 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Siçanın Düyməsinin Buraxılması" #: debug_console.cpp:232 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Siçanın Diyircəyinin Hərəkəti" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Üfüqi" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Şaquli" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Dönmə bucağı" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Düyməni Basılması" #: debug_console.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Düymənin Buraxılması" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Nəzarət" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Əlavə Klaviatura" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Qrup Dəyişdirici" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Təkrar" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Skan-kod" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Düymə kodu" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb simvol" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Dəyişdiricilər" #: debug_console.cpp:313 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Aşağı toxunma" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Nöqtə tanıma" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Qlobal Mövqe" #: debug_console.cpp:328 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Toxynma Nöqtəsinin Hərəkəti" #: debug_console.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Yuxarı toxunmaq" #: debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Sıxılma başlanğıcı" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Barmaq sayı" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Sıxılma yenilənməsi" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Miqyas" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Hərləmə bucağı" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "x üzrə yerdəyişmə" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "y üzrə yerdəyişmə" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Sıxılmanın sonu" #: debug_console.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Sıxılmadan imtina" #: debug_console.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Sürüşdürmə başlanğıcı" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Barmaq sayı" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Sürüşdürmə yenilənməsi" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "x üzrə yerdəyişmə" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "y üzrə yerdəyişmə" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Sürüşdürmənin sonu" #: debug_console.cpp:448 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Sürüşdürmədəm imtina" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Dəyişdirici açarın işə düşməsi" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Noutbukun qapağı" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Planşet rejimi" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Dəyişdirmək" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Söndürülüb" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Aktivdir" #: debug_console.cpp:482 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Vəziyyət" #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Planşet Aləti" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Hadisənin Növü" #: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Mövqe" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Meyillki" #: debug_console.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Dönmə" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Basılma təzyiqi" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Düymələr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Dəyişdiricilər" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Planşet Aləti Düyməsi" #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Düymə" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Basılma təzyiqi" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Planşet" #: debug_console.cpp:529 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Planşet Düymələri" #: debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Planşetin Toxunma Zolağı" #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Say" #: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:556 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Planşetin Toxunma Halqası" #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Siçan Düymələri Yoxdur" #: debug_console.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "sol" #: debug_console.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "sağ" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "orta" #: debug_console.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "geriyə" #: debug_console.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "irəli" #: debug_console.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "əlavə 1" #: debug_console.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "əlavə 2" #: debug_console.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "əlavə 3" #: debug_console.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "əlavə 4" #: debug_console.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "əlavə 5" #: debug_console.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "əlavə 6" #: debug_console.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "əlavə 7" #: debug_console.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "əlavə 8" #: debug_console.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "əlavə 9" #: debug_console.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "əlavə 10" #: debug_console.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "əlavə 11" #: debug_console.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "əlavə 12" #: debug_console.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "əlavə 13" #: debug_console.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "əlavə 14" #: debug_console.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "əlavə 15" #: debug_console.cpp:850 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "əlavə 16" #: debug_console.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "əlavə 17" #: debug_console.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "əlavə 18" #: debug_console.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "əlavə 19" #: debug_console.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "əlavə 20" #: debug_console.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "əlavə 21" #: debug_console.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "əlavə 22" #: debug_console.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "əlavə 23" #: debug_console.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "əlavə 24" #: debug_console.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tapşırıq" #: debug_console.cpp:1209 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 pəncərələri" #: debug_console.cpp:1211 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 İdarəedilməyən Pəncərələri" #: debug_console.cpp:1213 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland Pəncərələri" #: debug_console.cpp:1215 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Daxili Pəncərələr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Sazlayıcı Konsolu bağlamaq" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Pəncərələr" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Səthi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Daxili Hadisələr" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Daxiletmə cihazları" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "OpenGL-ə əsaslanan kompozit pəncərə meneceri başladılmayıb" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) sürücüsü haqqında" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Təhcizatçı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Görüntü işlənməsi modulu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versiya:" # Qrafiakada obyektin görünüşünün işlənməsində kölgələmə effektinin yaradılması üçün proqram dili. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Kölgələmə Proqram Dili Versiyası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Sürücü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Qrafik Prosessorun Seriyası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL Versiyası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL Versiyası:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Genişləndirilmiş Platformalar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) Genişlənmələri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Klaviatura Qatları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Cari klaviatura qatı:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktiv dəyişdirici düymələri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED-lər" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktiv LED-lər" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Mübadilə yaddaşı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "İlkin seçim" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Pəncərə Meneceri" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Bağlanacaq tətbiqlərin PİD-i" # PİD - Çoxtapşırıqlı Əməliyyat Sistemlərində prosesin özünəməxsus nömrəsi. #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Tətbiqin işlək olduğu host adı" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "host_adı" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Bağlanacaq pəncərənin başlığı" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "başlıq" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Bağlanacaq tətbiqin adı" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "ad" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Tətbiqə aid mənbənin İD-si" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "İstifadəçinin xitam vermə fəaliyyətinin müddəti" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "vaxt" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin köməkçi vasitəsi" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Bu köməkçi vasitə birbaşa çağırıla bilməz" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "\"%1\" tətbiqi cavab vermir" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Siz \"%2\" tətbiqinddəki \"%1\" pəncərəsini bağlamağa cəhd etdiniz " "(Prosesin İD-si: %3) lakin bu tətbiq cavab vermir." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Siz \"%4\" kompyuterində açılan \"%2\" tətbiqinddəki \"%1\" " "pəncərəsini bağlamağa cəhd etdiniz (Prosesin İD-si: %3) lakin bu tətbiq " "cavab vermir." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Bu tətbiqi bağlamaq istəyirsiniz?Bu tətbiqin " "bağlanması ona aid bütün pəncərələri bağlayacaq. Bu halda saxlanılmamış " "məlumatlar itiriləcəkdir." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "%1 &Tətbiqibi bağlamaq" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Bir az daha gözləmək" #: input.cpp:2011 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2090 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Planşet rejimi" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3094 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Toxunma Paneli" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Klaviatura qatı dəyişdiricisi" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Enter və ya sol kliklə məcburi bağlamaq üçün pəncərəni seçmək.\n" "Ləğv etmək üçün Escape düyməsinə vurun və ya sağ düyməni klikləyin." #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE pəncərə meneceri" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Tənzimləmə seçimlərini söndürmək" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin-də neçə dəfə xəta baş verdiyini göstərir" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Köksüz Xwayland serverini başlatmaq." #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Qoşulma üçün Wayland soketinin adı. Standart olaraq \"wayland-0\" istifadə " "olunur." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 platformasında pəncərə rejimində istifadə olunacaq X11 Ekranı." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Wayland platformasında pəncərə rejimində istifadə olunacaq Wayland Ekranı." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Virtual framebuferə vizualizasiya etmək." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Pəncərə rejimi halında pəncərənin eni. Standart en - 1024" #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" "Pəncərə rejimi halında pəncərənin hündürlüyü. Standart hündürlük - 1024" #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Pəncərə rejimi halında pəncərənin miqyası. Standart miqyas - 1024" #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Pəncərəli rejimdə çıxışlar kimi açılacaq pəncərələrin sayı. Standart dəyər - " "1" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Daxil olan bağlantıları istifadə etmək üçün Wayland soketi. Bu, soket adına " "--socket ilə birləşdirilə bilər" #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "XWayland daxil olan bağlantılarını istifadə etmək üçün XWayland soketi. Bunu " "bir neçə dəfə qurmaq olar" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Əvvəlcədən qurulmuş XWayland görüntüsünün adı" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "xauthority faylının adı " #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Bu nümunədən çıxır və beləcə, kwin_wayland_wrapper tərəfindən yenidən " "başladıla bilir" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "DRM vasitəsi ilə təsvirin işlənməsi" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWin başladılan daixil olma üsulu." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Sesiyanı kilid rejimində başladır." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Sesiyanı ekran kilidli olmadan başladır." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Sesiyanı qlobal qısayollar dəstəklənməsi olmadan başladır." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KDE İş otaqları ilə inteqrasiyanı söndürmək" #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "KWin tərəfindən başladılan sesiya tətbiqi bağlandıqdan sonra çıxmaq." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Wayland və Xwayland başladıqdan sonra başladılacaq tətbiqlər" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin stabil deyil.\n" "Görünür ki, ardıcıl olaraq bir neçə dəfə qəzaya uğradı.\n" "Başlatmaq üçün başqa pəncərə menecerini seçə bilərsiniz:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: pəncərə meneceri kimi istifadə etmək mümkün deyil, ehtimal ki, başqa " "pəncərə meneceri başladılıb (--replace istifadə edərək cəhd edin)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: başqa pəncərə meneceri başladılıb (--replace istifadə edərək cəhd " "edin)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Artıq başladılmış, ICCCM2.0-yə uyğun pəncərə menecerini əvəzləmək" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktivləşdirmək" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "bağlamaq" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "kiçilt" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "yığılmış" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "maks" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "genişləndirmək" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "tam ekran" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "başlığa yığmaq" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "digərilərinin üzərində tutmaq" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "arxa planda tutmaq" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "pəncərə" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "ad" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "tətbiq adı" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "işmasası" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "%1 İş masasına keçid" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "%1 üzərində işlək olan pəncərəni bağlamaq" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "%1 üzərində işlək pəncərəni kiçiltmə(mə)k" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni açmaq/bərpa etmək" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni tam ekran açmaq/açmamaq" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni başlıqdan kiçiltmək və ya açmaq" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni digərilərinin üzərində tutmaq/tutmamaq" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni digərilərinin altında tutmaq/tutmamaq" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "%1 üzərindəki işlək pəncərəni aktivləşdirmək" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Gecə Rəngi söndürülüb" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Gecə Rəngi aktivdir" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Gecə Rəngini aktivləşdirmək/söndürmək" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Rəng temperaturuna nəzər salın" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Ümumi qaydaların sayı (köhnəlmiş)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Qaydalar qruplarının sıralanmış siyahısı" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Qaydalar haqqında" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Qaydalar haqqında (köhnəlmiş)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Bu qaydanı silmək (idxal etdikdə istifadə etmək)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Pəncərə sinifi (tətbiq)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Pənəcərə sinifi sətrinin uyğunluq növü" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Bütün pəncərə siniflərinə uyğun" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Pəncərənin rolu" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Pəncərə rolu sətrinin uyğunluq növü" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Pəncərə başlığı" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Pəncərə başlığı sətrinin uyğunluq növü" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Sistem (host_adı)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Sistem adı sətrinin uyğunluq növü" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "pəncərə növünə uyğun" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "İlkin yerləşdirmə" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "İlkin yerləşdirmə qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Pəncərənin mövqeyi" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Pəncərənin yerləşmə qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Pəncərənin ölçüsü" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Pəncərənin ölçüsü qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Pəncərənin minimum olçüsü" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Pəncərənin ən az ölçüsünün qaydası növü" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Pəncərənin maksimum olçüsü" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Pəncərənin ən çox olçüsünün qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktiv pəncərənin şəffaflığı" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Aktiv pəncərə şəffaflığının qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Qeyri-aktiv pəncərənin şəffaflığı" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Qeyri-aktiv pəncərənin şəffaflığı qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Tələb olunan həndəsi quruluşu yox say" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Tələb olunan həndəsi qaydanın növünü yox say" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "İş masası İD-lərinin siyahısı" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "İş masası İD-lərinin qayda növü" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Ekranın nömrəsi" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Ekranın nömrələnməsi qaydası növü" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "İş otağı" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "İş otağı qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Pəncərə növünü seçin" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Pəncərə növünün dəyişdirilməsi qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Şaquli tam açmaq" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Şaquli tam açma qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Üfüqi tam açma" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Üfüqi tam açma qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Yığılmış" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Yığilma qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Başlığa yığılmış" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Başlığa yığılma qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Tapşırıq panelində göstərməmək" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Tapşırıq panelində göstərməmə qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "İş masası dəyişdiricisində göstərməmək" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "İş masası dəyişdiricisində göstərməmək qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Pəncərəni dəyişdirirkən göstərmək" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Pəncərə dəyişdiricisində göstərməmək qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Digərilərinin üzərində tutmaq" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Digərilərinin üzərində tutmaq qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Arxa planda tutmaq" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Arxa planda tutmaq qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Tam ekran qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Başlıqsız və çərçivəsiz" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Başlıqsız pəncərə qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Başlıq rəngi və sxemi" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Başlıq rəngi qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Effektləri əngəlləmək" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Effektlərin əngəllənməsi qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fokus oğurlanmasını əngəlləmək" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Fokus oğurlanması əngəllənmə qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusun qorunması" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Fokusun qorunması qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Fokuslaşmanı qəbul etmək" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Fokuslaşmanın qəbul edilməsi qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Bağlana bilən" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Bağlana bilən pəncərə qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Eyni pəncərələrlə qruplaşdırmaq" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Eyni pəncərələrlə qruplaşdırma qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Ön planda qruplaşdırmaq" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Ön planda qruplaşdırma qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "İD tərəfindən qruplaşdırmaq" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "İD tərəfindən qruplaşdırma qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Həndəsi məhdudiyyətlərə əməl etmək" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Həndəsi məhdudiyyətlərə əməl etmə qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Qısayol" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Qısayol qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Qlobal Qısayolları yox saymaq" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Qlobal Qısayolları yox sayma qaydasının növü" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "İş masası faylının adı" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "İş masası faylının adlandırma qaydasının növü" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "İş masasını Göstərmək" #: tabbox/tabbox.cpp:350 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Pəncərələrdə İrəli Hərəkət" #: tabbox/tabbox.cpp:351 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Pəncərələrdə Əksinə Hərəkət" #: tabbox/tabbox.cpp:352 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Pəncərələrdə Alternativ Hərəkət" #: tabbox/tabbox.cpp:353 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Pəncərələrdə Əksinə Alternativ Hərəkət" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində hərəkət" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində əksinə hərəkət" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində alternativ hərəkət" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Cari tətbiqin pəncərələrində əksinə alternativ hərəkət" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Pəncərə dəyişdiricisinin quraşdırılması pozuldu, mənbə yoxdur.\n" "Bu haqda distribütor tərtibatşısı ilə əlaqə saxlayın." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Pəncərəni çərçivəsiz göstərməyi seçmisiniz.\n" "Çərçivə olmadıqda onu siçanın köməyi ilə yenidən aktiv edə bilməzsiniz. " "Bunun üçün %1 qısayol düyməsi ilə açılan pəncərə menyusundan istifadə edin." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Pəncərənin tam ekran rejimində göstərilməsini seçmisiniz.\n" "Əgər tətbiqin özündə tam ekran rejimini söndürmək funksiyası yoxdursa " "siçanın köməyi ilə bu rejimi söndürmək mümkün deyil. Bunun üçün %1 qısayol " "düyməsi ilə açıla bilən pəncərə menyusundan sitifadə edin." #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&köçürün" #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Ölçüsünü dəyişmək" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Digərilərinin üzərində &tutmaq" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Arxa &planda tutmaq" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tam ekran" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Başlığa yığmaq" #: useractions.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Başlıqsız və çərçivəsiz" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Pən&cərə Qısayolunu Qurmaq..." #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Xüsusi &pəncərə ayarlarını tənzimləmək..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Xüsusi &tətbiq ayarlarını tənzimləmək..." #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Pəncərə Menecer&ini tənzimləmək..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Genişləndirmək" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Yığmaq" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Daha çox fəaliyyətlər" #: useractions.cpp:334 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Bağlayın" #: useractions.cpp:404 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Genişlənmələr" #: useractions.cpp:455 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "İş &Masaları" #: useractions.cpp:469 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "İş masasına &köşürmək" #: useractions.cpp:486 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "&Ekrana köçürmək" #: useractions.cpp:502 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "&İş otaqlarında göstərmək" #: useractions.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" #| msgid "Move to New Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Yeni İş masasına &köşürün" #: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Bütün &İş Masaları" #: useractions.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Yeni İş masası" #: useractions.cpp:640 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Buraya köçürün: %1 %2" #: useractions.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "&Yeni İş masasına əlavə edin" #: useractions.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Yeni İş masasına &köşürün" #: useractions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "&%1 Ekranı (%2)" #: useractions.cpp:722 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Bütün İş otaqları" #: useractions.cpp:770 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to %1 %2" msgid "Move to %1" msgstr "Buraya köçürün: %1 %2" #: useractions.cpp:886 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 artıq istifadə olunur" #: useractions.cpp:888 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 %3-də %2 tərəfindən istifadə olunur" #: useractions.cpp:968 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Pəncərə Əməliyyatı Menyusu" #: useractions.cpp:970 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Pəncərəni Bağlamaq" #: useractions.cpp:972 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Pəncərəni Böyütmək" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Pəncərəni Şaquli Böyütmək" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Pəncərəni Üfüqi Böyütmək" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Pəncərəni Yığmaq" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Pəncərəni Başlığa Yığmaq" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Pəncərənin Yerini Dəyişmək" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Pəncərənin Ölçüsünü Dəyişmək" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Pəncərəni Qaldırmaq" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Pəncərəni Endirmək" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Pəncərəni endirmək/qaldərmaq" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pəncərəni Tam Ekran Açmaq" #: useractions.cpp:994 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Başlıqsız və çərçivəsiz" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pəncərənin Digərilərinin Üzərində Tutmaq" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pəncərəni Digərilərinin Altında Tutmaq" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Pəncərəyə Diqqət Yetirilməsini Aktivləşdirmək" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Pəncərə Qısayolunu Qurmaq" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Pəncərəni küncə köçürün" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Pəncərəni sağa köçürün" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Pəncərəni sola köçürün" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Pəncərəni yuxarı köçürün" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Pəncərəni aşağı köçürün" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Pəncərəni üfüqi açın" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Pəncərəni şaquli açın" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Pəncərəni üfüqi yığın" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Pəncərəni şaquli yığın" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Pəncərəni Ekranın Sol Yarısı Qədər Açmaq" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Pəncərəni Ekranın Sağ Yarısı Qədər Açmaq" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Pəncərəni Ekranın Yuxarı Yarısı Qədər Açmaq" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Pəncərəni Ekranın Aşağı Yarısı Qədər Açmaq" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Pəncərəni Ekranın Sol Yuxarı Dörddə Biri Qədər Açmaq" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Pəncərəni Ekranın Sol Aşağı Dörddə Biri Qədər Açmaq" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Pəncərəni Ekranın Sağ Yuxarı Dörddə Biri Qədər Açmaq" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Pəncərəni Ekranın Sağ Aşağı Dörddə Biri Qədər Açmaq" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Üstdəki Pəncərəyə Keçmək" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Altdakı Pəncərəyə Keçmək" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Sağdakı Pəncərəyə Keçmək" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Soldakı Pəncərəyə Keçmək" #: useractions.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Pəncərənin qeyri-şəffaflığını 5% artırmaq" #: useractions.cpp:1048 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Pəncərənin qeyri-şəffaflığını 5% azaltmaq" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pəncərəni Bütün İş Masalarında Saxlayın" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Pəncərəni %1 İş masasına köçürmək" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Pəncərəni Növbəti İş masasına köçürmək" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Pəncərəni Əvvəlki İş masasına köçürmək" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sağa köçürmək" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sola köçürmək" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Yuxarı köçürmək" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Aşağı köçürmək" #: useractions.cpp:1076 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Pəncərəni %1 Ekranına köçürmək" #: useractions.cpp:1083 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Screen" msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Pəncərəni Növbəti Ekrana köçürmək" #: useractions.cpp:1085 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Screen" msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Pəncərəni Əvvəlki Ekrana köçürmək" #: useractions.cpp:1087 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sağa köçürmək" #: useractions.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Sola köçürmək" #: useractions.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Pəncərəni %1 Ekranına köçürmək" #: useractions.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Pəncərəni Bir İş masası Aşağı köçürmək" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "%1 ekranına keçid " #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Növbəti Ekrana Keçid" #: useractions.cpp:1105 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Əvvəlki Ekrana Keçid" #: useractions.cpp:1106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Sağdakı Pəncərəyə Keçmək" #: useractions.cpp:1108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Soldakı Pəncərəyə Keçmək" #: useractions.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen %1" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "%1 ekranına keçid " #: useractions.cpp:1112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen %1" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "%1 ekranına keçid " #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "İş masasına nəzər salın" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Pəncərəni Ləğv etmək" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Kompozit Effektləri Dayandırmaq" #: useractions.cpp:1180 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktiv pəncərə (%1)" #: useractions.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Pəncərə Meneceri, siçanın üzərində olduğu ekranı, aktiv qəbul edəcək şəkildə " "tənzimlənmişdir.\n" "Bu səbəblə birmənalı olaraq ekrana keçid mümkün olmayacaq." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "İş masası %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Növbəti İŞ Masasına keçid" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Əvvəlki İş masasına keçid" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Bir İş masası sağa keçmək" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Bir İş masası sola keçmək" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Bir İş masası yuxarı keçmək" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Bir İş masası aşağı keçmək" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "%1 İş masasına keçid" #: window.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Cavab Yoxdur)" #: workspace.cpp:1590 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "https://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin İnformasiya Dəstəyi:\n" "Aşağıdakı məlumatlar, misal üçün, https://forum.kde.org saytına dəstək " "sorğusu göndərilən zaman istifadə olunmalıdır.\n" "Bu , hansı seçimlərin istifadə olunduğu, və hansı OpenGL sürücüsü və \n" "effektlərin işə salındığı\n" "cari işlək vəziyyət haqqında məlumatları təqdim edir.\n" "Lütfən, bu giriş mətninin altındakı məlumatları dəstək mesajları yerinə\n" "https://paste.kde.org saytına oxşar bir pastebin xidmətinə göndərin.\n" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "İş Masalarında Hərəkət" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "İş Masalarında əksinə hərəkət" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "İş Masaları siyahısında hərəkət" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "İş Masaları siyahısında əksinə hərəkət" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Çərçivə&siz" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Pəncərə çərçivəsini aktiv edin və ya söndürün" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Plasma əlavəsi, gözlənilən yerdə tənzimləmə faylını təqdim etmir" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Ekran Rənglərinin Əks Dəyişimi" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Bütün mövcud geri izləri siyahıya alın və çıxın" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "İş masasını Göstərmək" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "X11 Müştəri Pəncərələri" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "naməlum" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Framebuferə vizualizasiya etmək." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Vizualizasiya olunacaq framebufer cihazı." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Giriş əməllərinin işlənməsi üçün libinput dəstəklənməsini aktiv etmək. " #~ "Diqqət: heç zman iç içə sesiyada istifadə etməyin. \t(köhnəlmiş)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Pəncərəni Sağda Qruplaşdırmaq" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Pəncərəni Solda Qruplaşdırmaq" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Pəncərəni Yuxarıda Qruplaşdırmaq" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Pəncərəni Aşağıda Qruplaşdırmaq" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Pəncərəni Üfüqi Böyütmək" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Pəncərəni Şaquli Böyütmək" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "İş Masasının nömrəsi" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Virtual klaviaturaları ayarlamaq..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtual Klaviatura" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Virtual klaviaturanı tələbata görə göstərib, göstərməmək" #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Virtual Klaviatura aktiv edilib" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Virtual Klaviatura söndürülüb" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Heç bir vurtual klaviatura ayarlanmayıb" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Təsdiq edilmədi: %1, null ilə bərabər deyil" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Təsdiq edilmədi: arqument null ilə bərabərdir" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Yalnış sayda arqument. Ən azı, xidmət (service), yol (path), interfeys " #~ "(interface) və metod(method) təmin edilməlidir" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Səhv növ. Xidmət (service), yol (path), interfeys (interface) və " #~ "metod(method) arqumentləri sətir dəyərində olmalıdır" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Yalnış sayda arqumentər" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 variant növü deyil" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Basılan düymələr" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "libhybris vsitəsi ilə təsvirin işlənməsi"