# translation of kwin.po to # traduction de kwin.po en français # translation of kwin.po to Français # traduction de kwin.po en Français # Traduction de kwin en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # Xavier Besnard , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-08 09:53+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier, Thibaut Cousin, " "Gérard Delafond, Yann Verley, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Simon " "Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, " "cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas." "ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #: composite.cpp:615 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du " "module graphique" #: composite.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.
Vous " "pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horodatage (µsec)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Droite" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tâche" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Bouton supplémentaire 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Bouton supplémentaire 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Bouton supplémentaire 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Bouton supplémentaire 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Bouton supplémentaire 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Bouton supplémentaire 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Bouton supplémentaire 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Bouton supplémentaire 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Bouton supplémentaire 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Bouton supplémentaire 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Bouton supplémentaire 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Bouton supplémentaire 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Bouton supplémentaire 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Bouton supplémentaire 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Bouton supplémentaire 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Bouton supplémentaire 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Bouton supplémentaire 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Bouton supplémentaire 1" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Bouton supplémentaire 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Bouton supplémentaire 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Bouton supplémentaire 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accéléré)" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:206 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Appui du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Bouton" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Code natif du bouton" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Bouton appuyé" #: debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Libération du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Axe du pointeur" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Appui d'une touche" #: debug_console.cpp:259 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Libération d'une touche" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #: debug_console.cpp:288 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutateur de groupe" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Code de scan" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Code Qt::Key" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbole « xkb »" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: debug_console.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Touche baissée" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifiant du point" #: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Mouvement de la touche" #: debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Touche relevée" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Début du pincement" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Mise à jour du pincement" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta d'angle" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin du pincement" #: debug_console.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pincement annulé" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Début de la frappe" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Mise à jour de la frappe" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:438 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de la frappe" #: debug_console.cpp:450 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Frappe annulée" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interrupteur basculé" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Rabattement de l'écran du portable" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tablette" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interrupteur" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activé" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "État" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Outil tablette" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "EventType" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #: debug_console.cpp:507 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Bouton outil tablette" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Appuyé" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Bloc de boutons de tablette" #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Bloc de défilement de la tablette" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "Action avec le doigt" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Bouton central de la tablette " #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Aucun bouton de souris" #: debug_console.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "gauche" #: debug_console.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "droit" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "milieu" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retour" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avance" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tâche" #: debug_console.cpp:1218 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Fenêtres « X11 »" #: debug_console.cpp:1220 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Fenêtres X11 non gérées" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenêtres Wayland" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtres internes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Quitter la console de débogage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Surfaces" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Évènements en entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Moteur de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Version du langage d'ombrage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Version « OpenGL » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Version de GLSL :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensions de plate-forme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensions OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Dispositions de clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposition actuelle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificateurs actifs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Diodes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Diodes actives" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Sélection principale" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titre de la fenêtre à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "légende" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "temps" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'application « %1 » ne répond plus" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas." #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais " "l'application ne répond pas." #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Voulez-vous fermer cette application ? La " "fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les " "données non enregistrées seront perdues." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Fermer l'applica&tion %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: input.cpp:3133 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: keyboard_layout.cpp:46 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutateur de dispositions de clavier" #: killwindow.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:176 main.cpp:199 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, Les développeurs de KDE" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Désactiver les options de configuration" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois" #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless." #: main_wayland.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera " "utilisé." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11." #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel" #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024." #: main_wayland.cpp:334 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768." #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1." #: main_wayland.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1." #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes. Ceci peut " "être combiné avec le paramètre « --socket » pour nommer le socket." #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes de " "« Xwayland ». Ceci peut être défini plusieurs fois." #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nom de l'affichage « xwayland » ayant été préconfiguré" #: main_wayland.cpp:361 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nom du fichier « xauthority »" #: main_wayland.cpp:365 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Quitte cette instance. Ainsi, elle peut être redémarrée par " "« kwin_wayland_wrapper »." #: main_wayland.cpp:367 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Réaliser le rendu en mode drm." #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage." #: main_wayland.cpp:394 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran." #: main_wayland.cpp:403 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux." #: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin." #: main_wayland.cpp:418 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont " "démarrés" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin est instable.\n" "Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n" "Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :" #: main_x11.cpp:216 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre " "gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --" "replace »)\n" #: main_x11.cpp:237 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez " "d'utiliser « --replace »)\n" #: main_x11.cpp:365 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en " "fonctionnement" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activer" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "fermer" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimiser" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximiser" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "plein écran" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "ombre" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "conserver au-dessus" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "conserver au-dessous" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "fenêtre" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nom" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "nom de l'application" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "bureau" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Basculer vers le bureau %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Fermer la fenêtre active sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Agrandir la fenêtre active sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximiser/restaurer la fenêtre active sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Activer / Désactiver le mode plein écran pour la fenêtre active sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Supprimer l'ombre / ombrer la fenêtre active sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" "Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active " "sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" "Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active " "sur %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Activer la fenêtre active sur %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Couleur de nuit désactivée" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Couleur de nuit activée" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Basculer la couleur de nuit" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Aperçu de la température de couleurs" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Compteur total de règles (obsolète)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Liste ordonnées de groupes de règles" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Description d'une règle" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Description d'une règle (obsolète)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Supprimer cette règle (pour utilisation dans des importations)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe de fenêtre (application)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Type de correspondance par chaîne avec la classe de la fenêtre " #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Faire correspondre avec toute classe de fenêtre complète" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Rôle de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le rôle de la fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titre de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Ordinateur (nom d'hôte)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Type de correspondance par chaîne avec l'ordinateur" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Types de fenêtres correspondants" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Placement initial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Type de règle pour placement initial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Type de règles sur la position de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Type de règles sur la taille de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Taille minimale de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Type de règles sur la taille minimale de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacité active" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Type de règle sur l'opacité active" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacité inactive" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Type de règle sur l'opacité inactive" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorer la géométrie demandée" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ignorer le type de règle de géométrie demandée" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Liste des identifiants de bureau" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Type des règles pour les identifiants de bureau" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Numéro de l'écran" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Type de règle sur le numéro d'écran" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activité" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Type de règle sur l'activité" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Définir le type de fenêtre à" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Définir un type de règle sur le type de fenêtre" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Type de règle pour maximiser verticalement" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Type de règle pour maximiser horizontalement" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimisé" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Type de règle sur la minimisation" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Ombré" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Type de règle sur l'ombrage" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorer la barre de tâches" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Ignorer le type de règle sur la barre de tâches" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignorer la pagination" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Ignorer le type de règle sur la pagination" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignorer le changeur de tâches" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Ignorer le type de règle sur le basculement" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Conserver au-dessus" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Type de règle pour conserver au-dessus" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Conserver au-dessous" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Type de règle pour conserver en dessous" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Type de règle pour le plein écran" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Aucune barre de titre et de cadre" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Aucun type de règle de barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Couleur et thème pour la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Type de règle de couleur de barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Composition par blocs" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Type de règle sur la composition par blocs" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prévention du vol de focus" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Type de règle pour la prévention du vol de focus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protection du focus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Type de règle pour la protection du focus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Accepter le focus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Accepter un type de règle pour le focus" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Pouvant être fermé" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Type de règle sur la fermeture" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Regrouper automatiquement de façon identique" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Regrouper automatiquement avec un type de règle identique" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Regroupement automatique à l'arrière plan" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'arrière plan" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Regroupement automatique par identifiant" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'identifiant" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Se conformer aux restrictions géométriques" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Se conformer au type de règle de restrictions géométriques" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Type de règle de raccourcis" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorer les raccourcis globaux" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Ignorer le type de règle pour raccourcis globaux" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nom du fichier de bureau" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Type de règle pour nom du fichier de bureau" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement " "attendu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre " "inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Naviguer parmi les bureaux" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont " "manquantes.\n" "Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" "Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la " "souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en " "utilisant le raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n" "Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein " "écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la " "place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le " "raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Re-dimensionner" #: useractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserver &au-dessus des autres" #: useractions.cpp:253 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" #: useractions.cpp:259 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: useractions.cpp:265 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&uler" #: useractions.cpp:271 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Aucu&ne bordure" #: useractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Définir les raccour&cis de fenêtres..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "&Configurer les paramètres spéciaux des fenêtres..." #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Configurer les ¶mètres spéciaux des applications..." #: useractions.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Conf&igurer le gestionnaire de fenêtres..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: useractions.cpp:330 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Réd&uire" #: useractions.cpp:336 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Actions supplé&mentaires" #: useractions.cpp:339 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: useractions.cpp:409 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Bureaux" #: useractions.cpp:474 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "&Déplacer vers le bureau" #: useractions.cpp:491 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Déplacer ver&s l'écran" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "&Afficher comme activités" #: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tous les bure&aux" #: useractions.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" #: useractions.cpp:638 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Déplacer vers %1 %2" #: useractions.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Ajouter au &nouveau bureau" #: useractions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Déplacer vers le nouveau bureau" #: useractions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Écran &%1 (%2)" #: useractions.cpp:720 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Toutes les &activités" #: useractions.cpp:902 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 est déjà utilisé" #: useractions.cpp:904 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 est utilisé par %2 dans %3" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des opérations de fenêtres" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fermer une fenêtre" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser une fenêtre" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire une fenêtre" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Déplacer une fenêtre" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Dérouler une fenêtre" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Toggle Window Border" msgstr "Afficher / Masquer une bordure de fenêtre" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Déplacer la fenêtre au centre" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Déplacer une fenêtre vers la droite" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Déplacer une fenêtre vers la gauche" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Déplacer une fenêtre vers le haut" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Déplacer une fenêtre vers le bas" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Réduire horizontalement une fenêtre" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Réduire verticalement une fenêtre" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite" #: useractions.cpp:1052 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus" #: useractions.cpp:1056 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite" #: useractions.cpp:1060 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: useractions.cpp:1067 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux" #: useractions.cpp:1078 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent" #: useractions.cpp:1082 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite" #: useractions.cpp:1084 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche" #: useractions.cpp:1086 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus" #: useractions.cpp:1088 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous" #: useractions.cpp:1092 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1" #: useractions.cpp:1099 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant" #: useractions.cpp:1101 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent" #: useractions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Coup d’œil sur le bureau" #: useractions.cpp:1107 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Passer sur l'écran %1" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Passer sur l'écran suivant" #: useractions.cpp:1116 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Passer sur l'écran précédent" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Désactiver la composition" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverser les couleurs de l'écran" #: useractions.cpp:1181 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activer la fenêtre (%1)" #: useractions.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif " "comme celui ayant la souris.\n" "Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement." #: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Passer au bureau suivant" #: virtualdesktops.cpp:795 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Passer au bureau précédent" #: virtualdesktops.cpp:798 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Passer au bureau de droite" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Passer au bureau de gauche" #: virtualdesktops.cpp:802 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Passer au bureau du dessus" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Passer au bureau du dessous" #: virtualdesktops.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Passer au bureau %1" #: window.cpp:3427 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ne répond plus)" #: workspace.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informations de prise en charge sur KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide " "est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance " "actuellement lancée,\n" "les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" "Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de " "« copier / coller »\n" "tel que « https://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le " "fil de discussion de la demande d'aide.\n" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Afficher un bureau" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Fenêtres X11 clientes" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Activer la prise en charge de « libinput » pour le traitement des " #~ "évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session " #~ "imbriquée\t (déconseillée)." #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Empiler une fenêtre à droite" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Empiler une fenêtre à gauche" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Empiler une fenêtre en haut" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Empiler une fenêtre en bas" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Numéro du bureau" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Configurer les claviers virtuels..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Clavier virtuel" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "S'il faut afficher le clavier virtuel à la demande." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Clavier virtuel : activé" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Clavier virtuel : désactivé" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Aucun clavier virtuel configuré" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Vérification échouée : l'argument est null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, " #~ "l'interface et la méthode doivent être fournis" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode " #~ "doivent être des chaînes de caractères" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 n'est pas de type variant" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Boutons appuyés" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Utiliser le compositeur libhybris" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Autoriser la rotation" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Enlever la fenêtre du groupe" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Détacher l'onglet" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Fermer le &groupe entier" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Aucun disponible" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Basculer vers l'onglet" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Attacher comme onglet à" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Rotation automatique de l'écran" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur " #~ "l'affichage X11\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Effets de bureau OpenGL desktop impossibles

Votre système ne " #~ "peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution " #~ "actuelle

Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur " #~ "« XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution." #~ "
Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à " #~ "%1 x %2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » " #~ "de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module " #~ "de composition OpenGL.
Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle " #~ "limitation mais les performances sont en générale touchées par les " #~ "limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables

Les effets " #~ "de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais " #~ "pourraient être extrêmement lents.
Les grandes fenêtres vireront " #~ "aussi entièrement en noir.

Il serait intéressant de désactiver le " #~ "mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la " #~ "résolution à %1 x %1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de " #~ "votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne " #~ "peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.
" #~ "Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de " #~ "performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le " #~ "pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n" #~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Pointeur verrouillé à la position courante\n" #~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le " #~ "passé.
Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.

Si " #~ "vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version " #~ "stable,
vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez " #~ "conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !

Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas " #~ "disponibles." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de " #~ "OpenGL est compilée." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "" #~ "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas " #~ "disponibles." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "E&nrouler / Dérouler" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez " #~ "que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° " #~ "disponible sera utilisé." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin : " #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenêtre et bureau" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Changement de bureau" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter " #~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont " #~ "prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités " #~ "sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les " #~ "applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été " #~ "réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en " #~ "compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = " #~ "FocusChainSwitching" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

La fenêtre nommée « %2 » ne répond pas. Cette fenêtre " #~ "correspond à l'application %1 (identifiant : %3, machine %4).

Voulez-vous fermer ce programme, ainsi que toutes ses " #~ "fenêtres ?
Toutes les données non enregistrées seront " #~ "perdues.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenêtre &flottante" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Avancé" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Aucune fenêtre ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Charger la fenêtre du script de test" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Retirer du &groupe" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Vers la gauche" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Vers la droite" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacité" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Les extensions XRender / XFixes ne sont pas disponibles et seule la " #~ "gestion de XRender est compilée." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "La composition a été désactivée lors de la compilation.\n" #~ "Les en-têtes de Xorg n'ont sûrement pas dû être installés." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Dallage" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Activer / désactiver le dallage" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Activer / désactiver le flottement" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Passer le focus à gauche" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Passer le focus à droite" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Passer le focus en haut" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Passer le focus en bas" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Dallage désactivé" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Dallage activé" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Si ce n'est qu'un problème temporaire, vous pouvez reprendre leur " #~ "utilisation en utilisant le raccourci clavier « %1 ».\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin va s'arrêter..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Aller sur le bureau 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Aller sur le bureau 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Aller sur le bureau 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Aller sur le bureau 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Aller sur le bureau 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Aller sur le bureau 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Aller sur le bureau 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Aller sur le bureau 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Aller sur le bureau 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Aller sur le bureau 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Aller sur le bureau 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Aller sur le bureau 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Aller sur le bureau 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Aller sur le bureau 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Aller sur le bureau 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Aller sur le bureau 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Aller sur le bureau 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Aller sur le bureau 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Aller sur l'écran 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Aller sur l'écran 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Aller sur l'écran 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Aller sur l'écran 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Aller sur l'écran 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Aller sur l'écran 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Pas sur tous les bureaux" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "" #~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été " #~ "trouvée." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas " #~ "été chargé." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture de la fenêtre dans le presse-papiers" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture du bureau dans le presse-papiers" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Activer / Désactiver l'enregistrement vidéo" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Déplacer" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Laisser démarré" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basique" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "En bas à droite" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "En bas à gauche" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion sur les fenêtres" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Effacer toutes les traces de souris" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Effacer la dernière trace de souris" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Effacer les traces de souris" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (bureau actuel)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (tous les bureaux)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtre :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'accentuation" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Activer/désactiver la vignette pour la fenêtre courante" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Maintenez les touches « Ctrl+Meta » enfoncées pour trouver le pointeur de " #~ "la souris." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Emplacement pour enregistrer la vidéo :"