# translation of kcmkwinrules.po to galician # # Xabier Villar , 2005. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:04+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: kcmrules.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window Rules" msgstr "&Rol da xanela:" #: kcmrules.cpp:32 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "" #: kcmrules.cpp:33 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: kcmrules.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Configuración específica da xanela

Aquí pode personalizar as " "xanelas de xeito individual, pero só para algunhas delas.

Lembre que " "esta configuración non se fará efectiva se non usa Kwin como xestor de " "xanelas; se usa outro xestor de xanelas, consulte a súa documentación sobre " "como personalizar o comportamento.

" #: kcmrules.cpp:243 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:422 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Configuración da aplicación para %1" #: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Configuración da xanela %1" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Identificador de KWin da xanela para configuración especial da xanela." #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Indica se a configuración debe afectar a todas as xanelas da aplicación." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente." #: main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Editar as opcións específicas da aplicación" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Editar as opcións específicas da xanela" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sen importancia" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidencia exacta" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Concordancia de subcadeas" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplicar inicialmente" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplicar agora" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Non afecta" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Forzar temporalmente" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Regras de KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New..." msgstr "&Novo…" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import..." msgstr "&Importar" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" msgstr "&Exportar" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export..." msgstr "&Exportar" #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importar regras" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportar as regras" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&Detectar as propiedades da xanela" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "Pec&hábel" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "&Novo…" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Detectar as propiedades da xanela" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147 #, kde-format msgid "Error" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configuración para %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Configuración da xanela %1" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Especificou a clase da xanela como sen importancia.\n" "Isto significa que posibelmente se aplicará a configuración a xanelas de " "todas as aplicacións. Se realmente quere crear un configuración xenérica, é " "recomendábel que polo menos limite os tipos de xanelas para evitar tipos " "especiais de xanelas." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" msgstr "&Descrición:" #: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382 #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" msgstr "Concordancia da &Xanela" #: rulesmodel.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" msgstr "C&lase da xanela (aplicación):" #: rulesmodel.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela" #: rulesmodel.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela" #: rulesmodel.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "&Tipos de xanela:" #: rulesmodel.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" msgstr "&Rol da xanela:" #: rulesmodel.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "Título da &xanela:" #: rulesmodel.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Máquina (nome do servidor):" #: rulesmodel.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Posición" #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479 #: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499 #: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Tamaño e posición" #: rulesmodel.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "&Tamaño" #: rulesmodel.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizar &horizontalmente" #: rulesmodel.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizar &verticalmente" #: rulesmodel.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "Todos os escritorios" #: rulesmodel.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Todos os escritorios" #: rulesmodel.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "Activities" msgstr "Todas as actividades" #: rulesmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: rulesmodel.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Pa&ntalla completa" #: rulesmodel.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "M&inimizada" #: rulesmodel.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "Rec&ollida" #: rulesmodel.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "Co&locación inicial" #: rulesmodel.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a xeometría &solicitada" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "As xanelas poden solicitar aparecer en determinadas posicións.\n" "De maneira predeterminada isto sobreponse á estratexia de posicionamento\n" "o que pode ser molesto se o cliente abusa desta funcionalidade\n" "para aparecer incondicionalmente no centro da pantalla." #: rulesmodel.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mín&imo" #: rulesmodel.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño &máximo" #: rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer as restricións xeométricas" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Por exemplo as terminais ou os reprodutores de vídeo poden pedir manter " "unhas proporcións concretas ou aumentar só en valores maiores que un\n" "(ex. as dimensións dun carácter).\n" "Isto pode non ter sentido e a restrición evitar tamaños arbitrarios como " "pode ser toda superficie da pantalla." #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553 #: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" msgstr "&Disposición e acceso" #: rulesmodel.cpp:542 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Saltar a barra de &tarefas" #: rulesmodel.cpp:549 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "A xanela (non) ha aparecer na barra de tarefas." #: rulesmodel.cpp:553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Saltar o pax&inador" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "A xanela (non) ha aparecer no xestor de escritorios virtuais" #: rulesmodel.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "Saltar o &selector" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "A xanela (non) ha aparecer na lista de Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: rulesmodel.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" msgstr "&Sen barra de título nin marco" #: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587 #: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622 #: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparencia e &arranxos" #: rulesmodel.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Esquema de &cores da barra de título" #: rulesmodel.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" msgstr "Acti&var a opacidade" #: rulesmodel.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" msgstr "D&esactivar a opacidade" #: rulesmodel.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Evitar o &roubo do foco." #: rulesmodel.cpp:594 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin intenta evitar que as xanelas se enfoquen («que se activen»)\n" "mentres se está a traballar noutra xanela, pero isto ás veces\n" "falla ou sobreactúa.\n" "«Ningunha» permitirá incondicionalmente que esta xanela obteña o foco\n" "e «Extrema» ha evitar de todo que obteña o foco." #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protección do foco." #: rulesmodel.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Isto controla a protección do foco da xanela activa.\n" "«Ningunha» entregará sempr eo foco,\n" "«Extrema» non o entregará nunca.\n" "Co resto de opcións, que se entregue ou non o foco\n" "dependerá do valor de evitar o roubo do foco\n" "asignado á xanela que quere o foco." #: rulesmodel.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o &foco" #: rulesmodel.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "As xanelas poden evitar obter o foco (activarse) cando as preme.\n" "Aliás poida que queira evitar que unha xanela se foque ao premer co rato." #: rulesmodel.cpp:622 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar os atallos globais" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Se activa esta opción a xanela ha recibir todas as entradas do teclado\n" "mentres estea activa, incluíndo Alt+Tab etc.\n" "Isto é especialmente interesante para emuladores ou máquinas virtuais.\n" "\n" "Advertencia:\n" "Non ha poder utilizar Alt+Tab fora da xanela nin usar ningún outro \n" "atallo global (como Alt+F2 para mostrar o KRunner)\n" "se está activado!" #: rulesmodel.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "Pec&hábel" #: rulesmodel.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" msgstr "&Tipo de xanela" #: rulesmodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome do ficheiro de escritorio" #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloquear a composición" #: rulesmodel.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "&Tipos de xanela:" #: rulesmodel.cpp:728 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Xanela normal" #: rulesmodel.cpp:729 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Xanela de diálogo" #: rulesmodel.cpp:730 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Xanela de utilidade" #: rulesmodel.cpp:731 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Acople (panel)" #: rulesmodel.cpp:732 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: rulesmodel.cpp:733 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menú separado" #: rulesmodel.cpp:734 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: rulesmodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra de menú illada" #: rulesmodel.cpp:738 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos os escritorios" #: rulesmodel.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Todas as actividades" #: rulesmodel.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:792 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: rulesmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Sen colocación" #: rulesmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Sobreposición mínima" #: rulesmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: rulesmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "En fervenza" #: rulesmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: rulesmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatoria" #: rulesmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Na esquina superior esquerda" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Debaixo do rato" #: rulesmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Sobre a xanela principal" #: rulesmodel.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: rulesmodel.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Manter en &riba" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Manter en &baixo" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Utilidade de axuda de KWin" #, fuzzy #~| msgid "Activit&y" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "&Actividade" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&Detectar as propiedades da xanela" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Sobrescribir o tipo" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Descoñecida, tratarase como unha xanela normal" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Información sobre a xanela escollida" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Clase:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Concordar segundo o nome da clase primaria e" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Nome da clase secundaria (queda o termo entre corchetes)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Rol da xanela (pode usarse para escoller xanelas segundo a súa función)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de xanela (p.ex. todos os diálogos pero non as xanelas principais)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Título da xanela (moi específico pero pode fallar debido a cambios no " #~ "contido ou á tradución)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Pódese asignar ou limpar de forma sinxela un único atallo usando os dous " #~ "botóns. Só se poden usar atallos con modificadores.

\n" #~ "É posíbel ter varios atallos, e usarase o primeiro dispoñíbel. Os atallos " #~ "indícanse usando conxuntos de atallos separados por « - ». Un conxunto " #~ "especifícase como base+(lista), onde a base son " #~ "modificadores e a lista é unha lista de teclas.
\n" #~ "Por exemplo, «Maiús+Alt+(123) Maiús+Ctrl+(ABC)» probará primeiro " #~ "Maiús+Alt+1 e sucesivamente ata o último, Maiús+Ctrl+C." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Atallo único" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración específica da xanela" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© 2004 Os autores de Kwin e KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Lembrar a configuración individualmente para cada xanela" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Mostrar as preferencias internas para lembrar" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Preferencia interna para lembrar" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar…" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Ba&ixar" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Active esta caixa para marcar para alterar esta propiedade da xanela para " #~ "as xanelas indicadas." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Especifica como debería afectar a propiedade da xanela:
  • Non " #~ "lle afecta: A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto " #~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as " #~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.
  • Aplicar " #~ "inicialmente: A propiedade da xanela só cambiará ao valor dado " #~ "despois de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior.
  • Lembrar: Recordarase o valor da propiedade da xanela e " #~ "cada vez que a xanela se cree aplicarase o último valor utilizado.
  • Forzar: A propiedade da xanela forzarase para que tome o " #~ "valor fixado.
  • Aplicar agora: A propiedade da xanela " #~ "fixarase co valor dado con efecto inmediato e non se cambiará " #~ "posteriormente (esta acción eliminarase despois).
  • Forzar " #~ "temporalmente: A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que " #~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Especificar como debería afectar a propiedade da xanela:
  • Non " #~ "lle afecta: A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto " #~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as " #~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.
  • Forzar: A propiedade da xanela fixarase co valor dado.
  • Forzar " #~ "temporalmente: A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que " #~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Entrada sen nome" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo de configuración permítelle alterar a configuración só para " #~ "a xanela ou aplicación escollida. Atope o parámetro que queira alterar, " #~ "active a opción usando a caixa para marcar, escolla de que xeito afectará " #~ "á opción e con que valor." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Consulte a documentación para máis detalles." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Editar o atallo" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s de retardo" #~ msgid "Unmanaged Window" #~ msgstr "Xanela non manexada" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "anchura,altura" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Escritorio" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar…" #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Agrupar automaticamente coa do &primeiro plano" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Agrupar automaticamente segundo o I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Agrupar automaticamente coas &idénticas" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelixente" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaco" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Movemento/Mudanza de tamaño" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "&Teselar" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante"