# Translation of kwin.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-21 16:21+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: composite.cpp:615 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Vun wegen dat Torüchsetten vun de Grafik wöörn de Schriefdischeffekten nieg " "start" #: composite.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "En anner Programm hett de Schriefdischeffekten utsett.
Du kannst se mit " "de Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "" #: debug_console.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left" msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Baven links" #: debug_console.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Baven rechts" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:206 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:259 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:288 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:438 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:450 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Na Paneel wesseln" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Na Paneel wesseln" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: debug_console.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Rotation" msgstr "Finstertitel" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" #: debug_console.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Buttons" msgstr "Muus-Emuleren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Button" msgstr "Muus-Emuleren" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Pressed" msgstr "Muus-Emuleren" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" #: debug_console.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Muus-Emuleren" #: debug_console.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Baven rechts" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "X11 Windows" msgstr "Finstern" #: debug_console.cpp:1220 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Wayland Windows" msgstr "Finster tosamenrullen" #: debug_console.cpp:1224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Internal Windows" msgstr "Finster na achtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finstern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" msgstr "&Verwiedern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "&Verwiedern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard" msgstr "Nakamen Anornen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keymap Layouts" msgstr "Nakamen Anornen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Current Layout:" msgstr "Finsterbedr&egen instellen..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Finsterpleger" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Perzess-ID vun't Programm, dat Du utmaken wullt" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Naam vun den Reekner, op den dat Programm löppt" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Reeknernaam" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel vun dat Finster, dat Du tomaken wullt" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "Finstertitel" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Naam vun't Programm, dat Du utmaken wullt" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "Naam" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID vun en Ressource, de dat Programm tohöört" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "ID" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tiet vun de Brukerakschoon, de de Oorsaak vun't Utmaken is" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "Tiet" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hülpprogramm" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programm \"%1\" reageert nich." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #| "ID: %3) but the application is not responding." msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) " "tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich." #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #| "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) op " "den Reekner \"%4\" tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich." #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its " #| "child windows. Any unsaved data will be lost." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Wullt Du dat Programm utmaken?Dorbi warrt all " "Kindfindstern utmaakt. Noch nich sekert Daten gaht verloren." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Programm \"%1\" &afscheten" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Länger töven" #: input.cpp:3133 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Nakamen Anornen" #: killwindow.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:176 main.cpp:199 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE-Finsterpleger" #: main.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, De KDE-Schrievers" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Instellenoptschonen utmaken" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Wiesen, dat KWin tolest n Maal afstört is" #: main_wayland.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start a nested X Server." msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "En inbett X-Server starten" #: main_wayland.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:334 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:361 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "" #: main_wayland.cpp:365 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:367 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:394 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:403 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:418 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "As't lett löppt KWin nich stevig,\n" "dat is wull en poor Maal in de Reeg afstört.\n" "Du kannst en anner Finsterpleger utsöken:" #: main_x11.cpp:216 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Pleger utsöken nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat " "mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:237 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "KWin: En anner Finsterpleger löppt al (versöök dat mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:365 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "&All Aktiviteten" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "&Tomaken" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "Minimeren" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "Maximeren" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unshade" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "Utrullen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "Vörn hollen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "Achtern hollen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "Finstern" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "Naam" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "Naam" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "&All Schriefdischen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop %1" msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Window (%1)" msgid "Activate running window on %1" msgstr "Finster anmaken (%1)" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window role" msgstr "Finstern" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window title" msgstr "Finstern" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hostname" msgid "Machine (hostname)" msgstr "Reeknernaam" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Initial placement rule type" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window position" msgstr "Finsterakschonen-Menü" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 0" msgid "Window position rule type" msgstr "Finster na Schirm 0" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window size" msgstr "Finstern" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 2" msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Wörpel-Schriefdisch" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgid "Activity" msgstr "&All Aktiviteten" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Set window type to" msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Finster pielrecht maximeren" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Finster pielrecht maximeren" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Finster kimmrecht maximeren" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Finster kimmrecht maximeren" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgid "Minimized" msgstr "Minimeren" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "Shaded" msgstr "Inrullen" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgid "Skip switcher" msgstr "Na Paneel wesseln" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above" msgstr "Vörn hollen" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above rule type" msgstr "Vörn hollen" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below" msgstr "Achtern hollen" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below rule type" msgstr "Achtern hollen" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Compositing" msgid "Block Compositing" msgstr "Tosamensetten utsetten" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Closeable" msgstr "Tomaken" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop file name" msgstr "Wörpel-Schriefdisch" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Moduul hett keen Instellendatei an de verwachte Steed" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Dör de Finstern lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Anners dör de Finstern lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Anners dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Dör de Schriefdischen lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "De Finsterwessel-Installeren is twei, dor fehlt Ressourcen.\n" "Vermell dat bitte Dien Distributschoon." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n" "Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. " "Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de " "Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n" "Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, " "kannst Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du " "dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert " "warrt." #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschuven" #: useractions.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgid "&Resize" msgstr "&Grött ännern" #: useractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Vö&rn hollen" #: useractions.cpp:253 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Achtern hollen" #: useractions.cpp:259 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #: useractions.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "&Shade" msgstr "Inrullen" #: useractions.cpp:271 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Keen Rahmen" #: useractions.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..." #: useractions.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..." #: useractions.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "&Besünner Programminstellen..." #: useractions.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Finsterpleger" #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximeren" #: useractions.cpp:330 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeren" #: useractions.cpp:336 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Mehr Akschonen" #: useractions.cpp:339 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tomaken" #: useractions.cpp:409 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Verwiedern" #: useractions.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "&All Schriefdischen" #: useractions.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven" #: useractions.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to &Screen" msgstr "Na Sch&irm verschuven" #: useractions.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Show in &Activities" msgstr "Ak&tiviteten" #: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&All Schriefdischen" #: useractions.cpp:567 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nieg Schriefdisch" #: useractions.cpp:638 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "" #: useractions.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "&Nieg Schriefdisch" #: useractions.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven" #: useractions.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" #| msgid "Screen &%1" msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Schirm &%1" #: useractions.cpp:720 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&All Aktiviteten" #: useractions.cpp:902 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 warrt al bruukt." #: useractions.cpp:904 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 warrt al vun %2 in %3 bruukt." #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Finsterakschonen-Menü" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Finster tomaken" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Finster maximeren" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Finster pielrecht maximeren" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Finster kimmrecht maximeren" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Finster minimeren" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Finster tosamenrullen" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Finster verschuven" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Finstergrött ännern" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Finster na vörn" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Finster na achtern" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Finster na vörn/achtern" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Heelschirm-Finster" #: useractions.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Window Border" msgid "Toggle Window Border" msgstr "Finsterrahmen versteken" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Finster vörn hollen" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Finster achtern hollen" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten" #: useractions.cpp:1020 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window to Group" msgid "Move Window to the Center" msgstr "Finster na Koppel verschuven" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Finster na rechts verschuven" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Finster na links verschuven" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Finster na baven verschuven" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Finster na nerrn verschuven" #: useractions.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Finster kimmrecht maximeren" #: useractions.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Finster pielrecht maximeren" #: useractions.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Finster vun rechts schrimpen" #: useractions.cpp:1036 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Finster vun nerrn schrimpen" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Finster fix na de linke Kant schuven" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Finster fix na de rechte Kant schuven" #: useractions.cpp:1042 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven" #: useractions.cpp:1044 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Finster fix na de Kant baven rechts schuven" #: useractions.cpp:1052 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Finster fix na de Kant nerrn rechts schuven" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Na Finster baven wesseln" #: useractions.cpp:1056 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Na Finster nerrn wesseln" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Na Finster rechterhand wesseln" #: useractions.cpp:1060 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Na Finster linkerhand wesseln" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% ropsetten" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% minnern" #: useractions.cpp:1067 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen" #: useractions.cpp:1078 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finster na Schriefdisch %1" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finster na verleden Schriefdisch" #: useractions.cpp:1082 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts" #: useractions.cpp:1084 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finster en Schriefdisch na links" #: useractions.cpp:1086 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finster en Schriefdisch na baven" #: useractions.cpp:1088 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn" #: useractions.cpp:1092 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Finster na Schirm %1" #: useractions.cpp:1099 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finster na nakamen Schirm" #: useractions.cpp:1101 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Finster na verleden Schirm" #: useractions.cpp:1103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Peek at Desktop" msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven" #: useractions.cpp:1107 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Na Schirm %1 wesseln" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Na nakamen Schirm wesseln" #: useractions.cpp:1116 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Na verleden Schirm wesseln" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Finster afscheten" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Tosamensetten utsetten" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Schirmklören ümdreihen" #: useractions.cpp:1181 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Finster anmaken (%1)" #: useractions.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "De Finsterpleger is so instellt, dat jümmers de Schirm mit de Muus dorop de " "aktive Schirm is.\n" "Dorüm kann een nich vun Hand na en anner Schirm wesseln." #: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Schriefdisch %1" #: virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln" #: virtualdesktops.cpp:795 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln" #: virtualdesktops.cpp:798 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln" #: virtualdesktops.cpp:802 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln" #: virtualdesktops.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln" #: window.cpp:3427 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "" #: workspace.cpp:1677 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "http://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Ünnerstütteninformatschonen:\n" "Bruuk bitte disse Informatschonen, wenn Du a.B. op http://forum.kde.org na " "Hülp fragen wullt.\n" "Dor binnen sünd Informatschonen över de aktuelle Utgaav, de bruukten " "Optschonen\n" "un welk OpenGL und Effekten utföhrt warrt.\n" "Seker de Informatschonen nerrn bitte binnen en Tokoppel-Wohrdeenst as http://" "paste.kde.org\n" "un föög se nich direktemang dien Anfraag in't Forum bi.\n" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Schriefdisch wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Finster tomaken" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Finster na de rechte Kant schuven" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Finster na de linke Kant schuven" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Finster na de Kant baven schuven" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Finster na rechts utdehnen" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Finster na nerrn utdehnen" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Wörpel-Schriefdisch" #, fuzzy #~| msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Finsterbedr&egen instellen..." #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Besekern fehlslaan: %1 is nich Null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Besekern fehlslaan: Argument is Null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Leeg Argumententall. Tominnst Deenst, Padd, Koppelsteed un Metood mööt " #~ "angeven wesen" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "Leeg Typ. Deenst, Padd, Koppelsteed un Metood mööt Tekenkeden wesen" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 hett nich den Typ „Variant“." #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen (torüchwarts)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Finster ut Koppel wegmaken" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "A&flösen" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Heel &Koppel tomaken" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Verleden" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nakamen" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Keen verföögbor" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Na Paneel wesseln" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&As Paneel tofögen na" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~| "module of KWin" #~| msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Finsterp&leger-Instellen" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin wayland: En X11-Finsterpleger löppt al op den X11-Schirm.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pleger" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Schriefdischeffekten nich mööglich

Dien Systeem kann bi " #~ "disse Oplösen keen OpenGL-Schriefdischeffekten utföhren.

Du kannst " #~ "dat mit dat XRender-Hülpprogramm versöken, man dat mag bi disse Oplösen " #~ "ok wat langsam wesen.
Du kannst ok de Oplösen vun all Schirmen tosamen " #~ "op %1x%2 daalsetten. " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Grenz vun Dien " #~ "GPU un is dorüm nich mit de OpenGL-Tosamensetten kompatibel.
XRender " #~ "kennt so en Grenz nich, man de Leisten is normaal daalsett dorvun, de " #~ "Hardware, de to de OpenGL-Ingrenzen föhrt, hett ok mit XRender keen beter " #~ "Leisten." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Effekten möögt nich bruukbor wesen

OpenGL-Effekten bi " #~ "disse Oplösen warrt ünnerstütt, man köönt bannig langsam wesen.
Groot " #~ "Finstern warrt villicht ok heel swatt.

Överlegg, wat Du dat " #~ "Tosamensetten utsetten, na't XRender-Hülpprogramm wesseln oder Oplösen op " #~ "%1x%1 daalsetten wullt." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_TEXTURE-SIZE-Grenz vun Dien " #~ "GPU. Finstern vun disse Grött laat sik keen Texturen mehr towiesen, se " #~ "warrt heel swatt.
Dat föhrt ok faken to Leisten-Problemen, ok wenn " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS nerrn een wat anners denken lett, man de Driever mag " #~ "liekers op Software-Tosamensetten torüchfallen." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "KWin is dör dat Tosamensetten mit OpenGL (Standard) afstört.
Dat is wohrschienlich en Drieverfehler.

Hest Du middewiel na en " #~ "seker Driever opgradeert,
kannst Du disse Schuulfunkschoon " #~ "torüchsetten, man dat kann direktemang to en Afstört föhren!

Villicht bruukst Du beter dat XRender-Hülpprogramm.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Nödig X-Server-Verwiedern (XComposite un XDamage) laat sik nich finnen." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots Ünnerstütten för " #~ "OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX-/OpenGL- un XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Inrullen" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: keen Verbinnen na Wayland-Server, beseker de Variabel " #~ "WAYLAND_DISPLAY is sett.\n" #, fuzzy #~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used." #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "De X11-Server, na den Du Di tokoppeln wullt. Nödig, wenn de Optschoon \"x-" #~ "server\" bruukt warrt." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigatschoon" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Finster & Schriefdisch" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Anner Saken" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Schriefdisch wesseln" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat Finster %2 reageert nich. Dat höört dat Programm %1 " #~ "(Perzess-ID: %3, Reekner: %4) to.

Wullt du den Programmperzess " #~ "mit all sien Ünnerfinstern afbreken?
Dor kaamt " #~ "all nich sekerte Daten vun't Programm bi weg.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Finster \"%1\" bruukt Acht." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Anornen na %1 ännert" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Striepen" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Sweven" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Sweven Finster" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Verwiedert" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keen Finstern ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Dialoog för de Skriptprööv laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Ut Koppel wegmaken" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Deckstärk" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots " #~ "Ünnerstütten för XRender." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Tosamensetten weer bi't Kompileren utmaakt.\n" #~ "Dat geev wull de X.Org-Koppdateien nich." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln an- oder utmaken" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Sweven an- oder utmaken" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus na links wesseln" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus na rechts wesseln" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus na baven wesseln" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus na nerrn wesseln" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "\"Kacheln\" utmaakt" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "\"Kacheln\" anmaakt" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischeffekten weren to langsam un wöörn utsett.\n" #~ "Du kannst de Funkschoonpröven binnen de verwiederten Systeem-Instellen " #~ "för de Schriefdischeffekten utmaken." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischeffekten weren to langsam un wöörn utsett.\n" #~ "Weer dat bloots en temporeer Problem, kannst Du se mit de " #~ "Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken.\n" #~ "Du kannst de Funkschoonpröven binnen de verwiederten Systeem-Instellen " #~ "för de Schriefdischeffekten utmaken." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin warrt sik nu beennen..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 20" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Finster na Schirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Finster na Schirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Finster na Schirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Finster na Schirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Finster na Schirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Finster na Schirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Na Schirm 0 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Na Schirm 2 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Na Schirm 3 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Na Schirm 4 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Na Schirm 5 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Na Schirm 6 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Na Schirm 7 wesseln" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nich op all Schriefdischen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op all Schriefdischen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hülp" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wedderherstellen" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nich vörn hollen" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nich achtern hollen" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Keen Plugin-Bibliotheek för Finsterdekoratschonen to finnen." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Dat Standard-Plugin is schaadhaftig un lett sik nich laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" is keen KWin-Moduul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Finsterbild na Twischenaflaag" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Schriefdischbild na Twischenaflaag" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Videoopnehmen an-/utmaken" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Verschuven" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Finster verschuven" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Dör de Finstern lopen" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Na Schirm 0 wesseln" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin: Fehler bi't Torechtmaken; afbraken" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Wiedermaken" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Eenfach" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Baven" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Nerrn rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nerrn" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Nerrn links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Merrn" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Ümdreihen an-/utmaken" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Ümdreihen för Finster an- oder utmaken" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "All Muusmarken wegmaken" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Lest Muusmarken wegmaken" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Muusmarken wegmaken" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (aktuell Schriefdisch)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (all Schriefdischen)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Scharpmaken an-/utmaken" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneen" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Sneen op den Schriefdisch an-/utmaken" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vöransicht för aktuell Finster an-/utmaken" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Holl Strg+de Meta-Tasten daal, wenn Du weten wullt, woneem de Muuswieser " #~ "is" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Video sekern as:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschuven:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschuven:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schadden-Deckstärk:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schadden-Verwischen:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schadden-Grött (meten an't Finster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schadden-Klöör:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Stärker Schadden för aktiev Finster" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leddig" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Achtergrundbild-Datei utsöken" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken (ok anner Schriefdischen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Finstertitel baven op't Finster wiesen" #~ msgid "Use for window switching" #~ msgstr "Bi't Wesseln vun Finstern bruken" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Anmaken, wenn de Wieser bi en fastleggt Kant oder Huuk vun den Schirm is:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "För Finstern op all Schriefdischen: " #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Schriefdischännern animeren"