# translation of kcmkwinrules.po to # Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2007, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-06 09:51+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcmrules.cpp:28 #, kde-format msgid "Window Rules" msgstr "Zasady dla okien" #: kcmrules.cpp:32 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:33 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmrules.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Ustawienia charakterystycznych okien

Tutaj można dostosować do " "własnych potrzeb ustawienia okien.

Pamiętaj, że ta konfiguracja " "będzie działać tylko jeśli używasz KWin jako programu do zarządzania oknami. " "Jeśli używasz innego programu, zajrzyj do jego dokumentacji jak przystosować " "zachowania okien.

" #: kcmrules.cpp:243 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kcmrules.cpp:422 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Ustawienia programu dla %1" #: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Ustawienia okna dla %1" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "Uruchamiacz KCM KWinRules" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Id okna KWin dla wyjątkowych ustawień okna." #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Czy ustawienia powinny dotyczyć wszystkich okien programu." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "To narzędzie pomocnicze nie powinno być wywoływane bezpośrednio." #: main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Zmiana ustawień szczególnych dla aplikacji" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Zmiana ustawień szczególnych dla okna" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Nieistotne" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Jest równe" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Podciąg jest równy" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Zastosuj po otwarciu" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Własność okna zostanie ustawiona tylko po jego utworzeniu.\n" "Nie wpłynie to na żadne dalsze zmiany." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Zastosuj teraz" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Właściwość okna zostanie natychmiastowo ustawiona na daną wartość i nic na " "nie nie wpłynie w późniejszym czasie\n" "(działanie to zostanie później usunięte)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Wartość własności okna zostanie zachowana i za każdym utworzeniem okna " "zostanie zastosowana ostatnio zapamiętana wartość." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Nie stosuj" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Nie wpłynie to na własność okna i z tego powodu zostanie do niego " "zastosowana domyślna obsługa.\n" "Określenie tego zablokuje obowiązywanie bardziej ogólnych ustawień okien." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Wymuś" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Właściwość okna zawsze będzie wymuszana na daną wartość." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Wymuś tymczasowo" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Właściwość okna zostanie wymuszona na daną wartość chyba, że zostanie " "ukryte\n" "(to działanie zostanie usunięte po ukryciu okna)" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Zasada KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Nie określono jeszcze żadnych zasad dla poszczególnych okien" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "Aby dodać nową zasadę, naciśnij Dodaj nową..." #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Wybierz zasady do wyeksportowania" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Zapisz zasady" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Dodaj nową..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Zaimportuj..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Anuluj eksportowanie" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Wyeksportuj..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Zaimportuj zasady" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Wyeksportuj zasady" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Odznaczono wszystkie" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Zaznaczono wszystkie" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1" msgstr[1] "Zaznaczono %1" msgstr[2] "Zaznaczono %1" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nie zmieniono właściwości okna" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Aby dodać własność okna, na które wpłynie ta zasada, naciśnij " "Dodaj własność..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Dodaj własność..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Wykryj właściwości okna" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Natychmiast" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Po %1 sekundzie" msgstr[1] "Po %1 sekundach" msgstr[2] "Po %1 sekundach" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Dodaj własność do zasady" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Ustawienia dla %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Ustawienia nowego okna" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Określono klasę okna jako nieważną.\n" "Oznacza to, że ustawienia zostaną zastosowane dla okien wszystkich " "programów. Jeśli naprawdę chcesz stworzyć ustawienie ogólne, zaleca się " "przynajmniej ograniczyć rodzaje okien, żeby uniknąć specjalnych typów okien." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Niektóre z programów ustawiają swoją własną geometrię po uruchomieniu, " "zastępując twoje wstępne ustawienia rozmiaru i położenia. Aby wymusić te " "ustawienia, musisz także wymusić własność z \"%1\" na \"Tak\"." #: rulesmodel.cpp:359 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382 #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Rozpoznawanie okna" #: rulesmodel.cpp:367 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Klasa okna (aplikacja)" #: rulesmodel.cpp:375 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Rozpoznaj po całej klasie okna" #: rulesmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Cała klasa okna" #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Rodzaje okien" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Rola okna" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Nazwa okna" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Maszyna (nazwa gospodarza)" #: rulesmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479 #: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499 #: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Rozmiar i położenie" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Zmaksymalizowane w poziomie" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Zmaksymalizowane w pionie" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Wirtualny pulpit" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Pulpity wirtualne" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: rulesmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: rulesmodel.cpp:484 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: rulesmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Zminimalizowane" #: rulesmodel.cpp:494 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Zwinięte" #: rulesmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Początkowe umieszczenie" #: rulesmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Odrzuć żądanie geometrii" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Okna mogą pytać o ukazanie się w pewnej pozycji.\n" "Domyślnie nadpisuje to strategię rozmieszczania,\n" "co może być niepożądane, jeśli klient nadużywa tej możliwości,\n" "aby bezwarunkowo wyskoczyć w środku twojego ekranu." #: rulesmodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Najmniejszy rozmiar" #: rulesmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Największy rozmiar" #: rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Pomiń ograniczenia geometryczne" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Na przykład terminale lub odtwarzacze wideo mogą pytać o zachowanie\n" "pewnego współczynnika kształtu lub zwiększenia się o wartości większe od " "jeden\n" "(np. o wymiary jednego znaku).\n" "Ograniczenie to może być bezcelowe i zapobiega dowolnym wymiarom,\n" "takim jak całkowity obszar twojego ekranu." #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami" #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553 #: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Rozmieszczenie i dostęp" #: rulesmodel.cpp:542 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Pomiń pasek zadań" #: rulesmodel.cpp:549 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się na pasku zadań." #: rulesmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Pomiń pager" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się w zarządzaniu wirtualnymi pulpitami" #: rulesmodel.cpp:559 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Pomiń przełącznik" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się na liście Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: rulesmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Bez paska nazwy i obramowania" #: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587 #: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622 #: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Wygląd i poprawki" #: rulesmodel.cpp:576 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Zestaw barw paska nazwy" #: rulesmodel.cpp:582 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Nieprzezroczystość uaktywnionego" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Nieprzezroczystość nieuaktywnionego" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Ochrona przed zmianą uaktywnienia" #: rulesmodel.cpp:594 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin próbuje powstrzymać okna przed przejęciem uaktywnienia\n" "(\"aktywowaniem\") podczas twojej pracy w innym oknie,\n" "lecz czasami może to zawodzić lub przesadzać.\n" "\"Brak\" bezwarunkowo pozwoli temu oknu przejąć uaktywnienie, podczas gdy\n" "\"Najwyższa\" całkowicie powstrzyma go przed przejęciem uaktywnienia." #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Ochrona uaktywnienia" #: rulesmodel.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "To określa ochronę uaktywnienia obecnie aktywnego okna.\n" "Brak zawsze odda uaktywnienie,\n" "Najwyższa zawsze je utrzyma.\n" "W przeciwnym przypadku jest to powiązane z zapobieganiem\n" "zmianie uaktywnienia przypisanego do okna, które chce to uaktywnienie " "uzyskać." #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Zezwól na uaktywnienie" #: rulesmodel.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Okna mogą powstrzymać przejęcie uaktywnienia (aktywowania) w chwili " "kliknięcia na nie.\n" "Z drugiej strony możesz chcieć powstrzymać okno\n" "przed przejęciem uaktywnienia przy użyciu kliknięcia myszą." #: rulesmodel.cpp:622 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Pomiń skróty globalne" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Po zaznaczeniu, to okno będzie\n" "otrzymywać wszystkie naciśnięcia klawiszy, będąc w stanie uaktywnienia, " "włączając w to Alt+Tab itp.\n" "Warto się tym zainteresować w przypadku użycia emulatorów lub maszyn " "wirtualnych.\n" "\n" "Pamiętaj że:\n" "z tego okna nie będzie możliwe przełączenie się przy użyciu Alt+Tab\n" ", ani użycie jakiegokolwiek innego skrótu globalnego (takiego jak Alt+F2, " "aby pokazać KRunner)\n" "podczas jego stanu uaktywnienia!" #: rulesmodel.cpp:635 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Zamykalne" #: rulesmodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Ustaw rodzaj okna" #: rulesmodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nazwa plik pulpitu" #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Zablokuj kompozycje" #: rulesmodel.cpp:727 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Wszystkie rodzaje okien" #: rulesmodel.cpp:728 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Zwykłe okno" #: rulesmodel.cpp:729 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Okno dialogowe" #: rulesmodel.cpp:730 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Okno pomocnicze" #: rulesmodel.cpp:731 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dok (panel)" #: rulesmodel.cpp:732 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: rulesmodel.cpp:733 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Odrywane menu" #: rulesmodel.cpp:734 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Ekran powitalny" #: rulesmodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Osobny pasek menu" #: rulesmodel.cpp:738 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Wyświetlacz ekranowy" #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Wszystkie pulpity" #: rulesmodel.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Uczyń okno dostępnym na wszystkich pulpitach" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Wszystkie aktywności" #: rulesmodel.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Uczyń okno dostępnym we wszystkich aktywnościach" #: rulesmodel.cpp:792 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: rulesmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Brak położenia" #: rulesmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimalne nachodzenie" #: rulesmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Zmaksymalizowane" #: rulesmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "Kaskadowo" #: rulesmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: rulesmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Losowo" #: rulesmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Górny, lewy narożnik" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Pod wskaźnikiem myszy" #: rulesmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "W głównym oknie" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niska" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "High" msgstr "Wysoka" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Najwyższa" #: rulesmodel.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Nie można wykryć właściwości okna. Okno nie jest zarządzane przez KWin." #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Zawsze na wierzchu" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Zawsze na spodzie" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Narzędzie pomocnicze KWin" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktywność" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&Wykryj właściwości okna" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Wymuś" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Nieznany - będzie traktowany jako zwykłe okno" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Szczegóły wybranego okna" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasa:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rola:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rodzaj:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Komputer:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Dopasuj wg nazwy głównej klasy i" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Nazwie pobocznej klasy (wynikiem jest wyrażenie w nawiasach)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "Roli okna (może być użyte do zaznaczania okien przez funkcję)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Rodzaju okna (np. wszystkie okna dialogowe, ale bez okien głównych)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Tytule okna (bardzo specyficzne, może zawieść ze względu na zmiany treści " #~ "lub tłumaczenia)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Pojedynczy skrót może być łatwo przydzielony lub usunięty za pomocą tych " #~ "dwóch przycisków. Tylko skróty z modyfikatorami mogą być używane.

\n" #~ "Możliwe jest posiadanie kilku możliwych skrótów, użyty zostanie pierwszy " #~ "dostępny skrót. Skróty są podawane w postaci zbiorów skrótów oddzielonych " #~ "\"-\". Jeden zbiór jest podawany jako baza+(lista), gdzie " #~ "baza to modyfikatory, a lista to lista klawiszy.
\n" #~ "Na przykład \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" powoduje " #~ "wypróbowanie Shift+Alt+1, po czym innych, przy czym Shift+Ctrl" #~ "+C będzie ostatnim." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Pojedynczy skrót" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "W&yczyść" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Moduł nadawania osobnych ustawień dla okien" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Autorzy KWin i KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Pamiętaj ustawienia osobno dla każdego okna" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Pokaż wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Z&mień..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Przesuń w &górę" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Przesuń w &dół" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "Zaznacz, żeby zmienić właściwość okna dla określonego okna (okien)." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:
  • Nie " #~ "stosuj: Właściwość okna nie będzie zmieniona i zostanie zastosowane " #~ "zachowanie domyślne. Ustawienie tego zablokuje również zastosowanie " #~ "bardziej ogólnych ustawień okna.
  • Stosuj początkowo: " #~ "Właściwość okna zostanie ustawiona na żądaną wartość tylko po utworzeniu " #~ "okna. Nie dotyczy następnych zmian.
  • Pamiętaj: Wartość " #~ "właściwości okna będzie pamiętana i za każdym razem kiedy okno zostanie " #~ "utworzone ostatnio zapamiętana wartość zostanie zastosowana.
  • Wymuś: Właściwość okna zostanie zawsze ustawiona na " #~ "podaną wartość.
  • Zastosuj teraz: Właściwość okna " #~ "zostanie ustawiona na określoną wartość natychmiast i nie będzie " #~ "zmieniona później (akcja zostanie później usunięta).
  • Wymuś " #~ "tymczasowo: Właściwość okna zostanie ustawiona na określoną wartość " #~ "dopóki okno nie zostanie ukryte (działanie zostanie porzuconepo ukryciu " #~ "okna).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:
  • Nie " #~ "stosuj: Właściwość okna nie będzie zmieniona i zostanie zastosowane " #~ "zachowanie domyślne. Ustawienie tego zablokuje również zastosowanie " #~ "bardziej ogólnych ustawień okna.
  • Wymuś: Właściwość okna " #~ "zostanie zawsze ustawiona na podaną wartość.
  • Wymuś " #~ "tymczasowo: Właściwość okna zostanie ustawiona na określoną wartość " #~ "dopóki okno nie zostanie ukryte (działanie zostanie porzucone po ukryciu " #~ "okna).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Wpis nienazwany" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "To okno dialogowe umożliwia zmianę ustawień wyłącznie dla wybranego okna " #~ "lub programu. Znajdź ustawienia, które chcesz zmienić, włącz je poprzez " #~ "pole zaznaczane, wybierz sposób zastosowania ustawienia, a także jego " #~ "wartość." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Więcej szczegółów w dokumentacji." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Edytuj skrót" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "sekund opóźnienia" #~ msgid "Unmanaged Window" #~ msgstr "Niezarządzane okno" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "szerokość,wysokość" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "P&ulpit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Pog&rupuj sam na pierwszym planie" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Pogrupuj sam wg I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Pogrupuj sam z &identycznymi" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Sprytnie" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Nieprzezroczyste" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Przezroczyste" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Prze&noszenie/zmiana rozmiaru" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "&Kafelki" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Kafelki" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Pływające" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Strategia pasowania" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Dla wybrania wszystkich okien należących do określonego programu, " #~ "określenie tylko klasy okna powinno zazwyczaj działać." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Użyj &klasy okna (cały program)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Dla wybrania szczególnego okna w programie zarówno klasa okna jak i jego " #~ "rola powinny być określone. Klasa okna określi program, a rola dokładnie " #~ "okno w programie. Niestety wiele programów nie określa odpowiednich ról " #~ "okien." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Użyj klasy i &roli okna (określone okno)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Dla niektórych programów (spoza KDE) klasa okna może być wystarczająca " #~ "dla wybrania określonego okna w programie, ponieważ ustawiają całą klasę " #~ "okien, żeby zawierały program i rolę okna." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Użyj klasy &całego okna (wybrane okno)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Dopasuj także &tytuł okna" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Dodatkowa rola:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Dodatkow&e okno" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometria" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "Pre&ferencje" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Brak obramowania" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "&Obejścia" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Ściśle przestrzegaj geometrii"