# translation of kwin_clients.po to # Krzysztof Lichota , 2004, 2005. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010. # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 07:33+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Mały" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Duży" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Bardzo duży" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Bardzo wielki" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Olbrzymi" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Rozmiar przycisku:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Okno ustawień" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Wyrówn&anie tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Do środka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą " "koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały kolor tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Kolorowe obramowanie okna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że przyciski będą jaśnieć, gdy wskaźnik " "myszy znajdzie się nad nimi i ciemnieć, gdy się przesunie gdzie indziej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animuj przyciski" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pasek tytułowy będzie wyglądał " #~ "trójwymiarowo dzięki cieniowi za nim." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Użyj &cieniowanego tekstu" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Przejście przycisku przy lewitowaniu myszy" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja animacji podświetlania po wskazaniu myszą dotycząca " #~ "przycisków okien" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Przejścia tytułu" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Konfiguruj zanikające przejście kiedy tytuł okna jest zmieniany" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Przejścia zmiany stanu aktywnego okna" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Konfiguruj przemijanie pomiędzy cieniem i poświatą okna, gdy stan aktywny " #~ "okna został zmieniony" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animacje grupowania okna" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Konfiguruj animacje paska tytułu okna, gdy okna zostają zgrupowane/" #~ "rozgrupowane" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Ukryj zaawansowane opcje konfiguracji" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Pokaż zaawansowane opcje konfiguracji" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacje" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Pytanie - Ustawienia Oxygen" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Usunąć wybrany wyjątek?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Ostrzeżenie - Ustawienia Oxygen" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Niepoprawna składnia wyrażenia regularnego" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Rodzaj wyjątku" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Wyrażenie regularne" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Tytuł okna" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Nazwa klasy okna" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Włącz/wyłącz ten wyjątek" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Ro&zmiar obramowania:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Brak obramowania" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Brak bocznego obramowania" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo duży" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Wielki" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "&Wyrównanie tytułu:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Środek (pełna szerokość)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Włącz animacje" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Dostrajanie" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Zamykaj okna przez podwójne kliknięcie na przycisku menu" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Nigdy nie rysuj separatora" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Rysuj separator, gdy okno jest aktywne" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Zawsze rysuj separator" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Wyświet&lanie separatora:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Obramowanie tytułu aktywnego okna" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Użyj mniejszych odstępów pomiędzy przyciskami" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Dodaj uchwyty do zmiany rozmiaru okien bez obramowania" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Wyświetl obramowania okien dla zmaksymalizowanych okien" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Cienie" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Rzucanie cienia przez okna" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Poświata dla aktywnych okien" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Wyjątki specyficznych okien" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Informacja o wybranym oknie" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Klasa: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Tytuł: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Wybór właściwości okna" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Użyj klasy okna (cały program)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Użyj tytułu okna" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identyfikacja okna" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Pasująca właściwość okna: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Wyrażenie regularne do dopasowania: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Wykryj właściwości okna" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opcje dekoracji" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Rozmiar krawędzi:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Obramowanie tytułu aktywnego okna:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Wyświetlanie separatora:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Ukryj pasek tytułu okna" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przenieś w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przenieś w dół" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Demonstracja cieni Oxygen" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Narysuj tło okna" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Nieaktywne okna" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktywne okna" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Menu działań okna" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu programów" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Zawsze na wierzchu" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Zawsze pod spodem" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Na wszystkich pulpitach" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Cieniuj przycisk" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na wszystkich pulpitach" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Rozwiń" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Zwiń" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmień rozmiar" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Podgląd B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Rysuj obramowania używając kolorów &paska tytułowego" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą " #~ "koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały standardowy " #~ "kolor obramowania." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Pokaż &uchwyt zmiany rozmiaru" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, dekoracje rysowane będą z uchwytem zmiany " #~ "rozmiaru okna w prawym, dolnym rogu. W przeciwnym wypadku uchwyt nie " #~ "będzie rysowany." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Auto-rozmieszczanie pasków tytułu" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, aktywne paski tytułu są automatycznie " #~ "przenoszone w widoczne miejsce; w przeciwnym wypadku można je przenieść " #~ "automatycznie, z użyciem klawisza shift." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Ustawienia akcji" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Podwójne kliknięcie na przycisku menu:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimalizuj okno" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Zwiń okno" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Działanie przypisane do podwójnego kliknięcia na przycisku menu. Jeśli " #~ "masz wątpliwości, nie zmieniaj tego ustawienia." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Styl tła: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Jednolity kolor" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Gradient promienisty" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Idź za wskazówką stylu" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Styl tła:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Demonstracja cieni dekoracyjnych Oxygen" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Zapisz cienie jako piksmapy w dostarczonym katalogu" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowego uchwytu rozmiaru: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowego uchwytu rozmiaru:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Kolor wewnętrzny:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Kolor zewnętrzny:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Przesunięcie pionowe:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Rozmiar: " #~ msgid "px" #~ msgstr "piks." #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Zawsze ukrywaj dodatkowy uchwyt rozmiaru" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Pokaż dodatkowy uchwyt rozmiaru, gdy potrzebny" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że okno zostaje zamknięte, jeśli " #~ "klikniesz podwójnie na przycisku menu, podobnie jak w Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Wszystkie pulpity" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Nad" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Pod" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Pasek kart" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Lewo" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Ś&rodek" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Prawo" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Wyświetl ikony okien" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Kolor obrys&u:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nie trzymaj powyżej innych" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Trzymaj powyżej innych" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nie utrzymuj poniżej innych" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Zawsze pod spodem" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Włącz animacje przejścia tytułu" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Włącz grupowanie okien" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Buforowanie cienia:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Użyj cienia efektów pulpitu" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Nie rysuj cienia" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Styl cienia:" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Instaluje motyw KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego motywu" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
Motyw KWM
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Przyklejony" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Odklejony" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Podgląd Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Rysuj pasek tytułowy &metodą punktową" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, aktywne paski tytułu są rysowane z " #~ "efektem kropkowania. W przeciwnym wypadku są rysowane bez tego efektu." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Rysuj pasek &uchwytu poniżej okien" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje są rysowane z \"paskiem uchwytu" #~ "\" pod oknem. W przeciwnym przypadku pasek nie jest rysowany." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Rysuj &gradient" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje będą rysowane z gradientem dla " #~ "wyświetlaczy o wielu kolorach. W przeciwnym wypadku, gradient nie będzie " #~ "rysowany." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, obramowanie dekoracji okna będzie rysowane " #~ "za pomocą kolorów paska tytułowego. W przeciwnym wypadku użyte zostaną " #~ "normalne kolory obramowania." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Super&cienki Quartz" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Dekoracje okien Quartz z bardzo małym paskiem tytułowym." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Pokazuj uchwyt zmiany rozmiaru" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rysowane są z uchwytem " #~ "zmiany rozmiaru okna w prawym, dolnym rogu. To zapewnia, że zmiany " #~ "rozmiaru okna są łatwiejsze, zwłaszcza dla trackball'ów i myszy używanych " #~ "na laptopach." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Tutaj możesz zmienić wielkość uchwytu zmiany rozmiaru." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Nowoczesny system" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Wyświetl &ikony okien w bąbelkach" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by ikona okna była pokazywana w dymku " #~ "tytułu obok tekstu paska tytułu." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Rysuj &małe bąbelki na aktywnym oknie" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by bąbelki miały taki sam rozmiar na " #~ "aktywnym oknie jak i na nie aktywnym. Opcja ta użyteczna jest szczególnie " #~ "na laptopach lub przy małych rozdzielczościach ekranów, gdzie ważna jest " #~ "maksymalna przestrzeń na zawartość okna." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Rysuj &panele poniżej okien" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by panele były rysowane poniżej okna. Gdy " #~ "opcja jest wyłączona, rysowane będzie tylko cienkie obramowanie w ich " #~ "miejsce." #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "" #~ "Rysuj linię oddzielającą pomiędzy paskiem tytułu a zawartością okna: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "" #~ "Rysowanie linii oddzielającej pomiędzy paskiem tytułu a zawartością " #~ "aktywnego okna " #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Proszę przeciągnąć lub wpisać URL motywu" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Nie można znaleźć archiwum motywu %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać archiwum motywu;\n" #~ "proszę sprawdzić, czy adres %1 jest poprawny." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Silnik motywu Aurorae" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Motyw:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Pobierz nowe motywy..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Zainstaluj nowy motyw..." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, pasek tytułu okna używa tych samych kolorów co jego " #~ "zawartość, zamiast systemowych kolorów paska tytułu." #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, ta opcja zwiększa widoczność paska tytułu przez dodanie " #~ "pasków" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Pokaż paski obok tytułu"